X

Our Blog

Archive by author: Alison ToonReturn

Senior Analyst

Focuses on translation management systems, plus helping CSA Research’s clients gain insights into the technologies, pricing, and business processes key to executive buy-in

Translating the Language of Flowers

Did you know that the language of flowers is not universal? We don’t mean the scientific classification or the Latin name, but rather the cultural implications. If you include florals in your marketing images for international content, be sure to consider them to avoid offending or off-putting intended audiences. This extends from the symbolism attached to specific flowers to even, in some markets, the color or number of individual blooms – there may be hidden implications.
Read More
October 30, 2019| Alison Toon | Customer experience | For LSPs, For Buyers | |

What is the Unit of Language?

CSA Research is preparing to release reports for pricing strategies within the localization industry. We have analyzed current translation pricing models – the structure used for quantifying work, not the amount charged for it – and examined alternatives. We then evaluated what has happened in unrelated industries where technology advances and shifts in customer expectations led to change.
Read More

What Else Can Your LSP Do for You?

Buyers of language services often focus too closely on their immediate translation and interpreting needs, missing the wider picture – the underlying knowledge that allows the delivery of written and spoken content in multiple languages. But why should buyers and providers care about this short-sightedness?
Read More

LocWorld Portugal: Snapshot of the Localization Industry

Last week, CSA Research was in Estoril: a beautiful location in Portugal for this year’s European LocWorld conference. This meet-up of buyers of language services and technology, LSPs, and technology vendors is an opportunity to share ideas and challenges, learn about inventive changes – such as through the Process Innovation Challenge, a sort of a Dragon’s Den for the localization industry - capture information, and to catch up with friends, old and new.
Read More

A Quarter-Pound of Translation, Please

Anywhere you go around the world, you can find traditional sweets or candy – especially in historic towns or cities where old-fashioned sweet shops are part of the heritage, or where street markets are a big part of local life. Think salt water taffy from San Francisco, halva from the souks of Jerusalem, lokum in Istanbul, chocolates in Bruges, or licorice drops in Amsterdam. You can buy them by the pound, the ounce, the kilo, or the gram. In the UK, those who grew up before decimalization stil...
Read More

Being at Home with a TMS

Buying a translation management system (TMS) is like finding a new home. Seriously, both are big investments and exceptionally large commitments. You want to get it right.
Read More

Get Hired: Using Corporate-Familiar Language as a Localization Professional

Looking for a new job? Here’s today’s bad news. Nobody is employing a localization engineer or an internal CAT specialist, at least not when you apply with those titles on a resume/CV. They might be hiring for globalization – but that’s for someone who understands biostatistics, not languages. In today’s world of automated recruitment technology, job titles common in the localization industry seem meaningless. Why? And how can you succeed despite a lack of a common hiring language? 
Read More

Subscribe

Name

Categories

Follow Us on Twitter