Abstracts #2
X

The International Challenges of Conversational AI

Conversational AI The International Perspective

25 Nov 2020 by Dr. Arle Lommel

Are you looking to implement AI into your CX process? Or have you started implementation only to realize the challenges? Despite the very real promise of cognitive and conversational agents to improve the customer experience and promote engagement between brands and their customers, the reality is that these advantages today are available to a relatively small percentage of the world’s population. Even large, tech-savvy enterprises struggle to find the data needed to develop AI-driven services for many of the world’s customers.

In this CSA Research webinar, Dr. Arle Lommel will discuss strategies and best practices to ensure that your projects can succeed in international markets.

 


 

 

Software Services as a Target Market

Characteristics of LSPs That Focus on Localization of User Interface, Mobile Apps, Resource Files, and Other Coded File Types

23 Nov 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

Selling games, business apps, or utilities abroad requires the assistance of language services providers savvy not just in localization but also in cultural adaptation, internationalization, and testing. To better understand the dynamics of that specialization, CSA Research surveyed LSPs that derive a significant percentage of revenue from work for user interface, mobile apps, resource files, and other coded file types. This report helps LSPs evaluate the market potential for this service category and benchmark results from accounts of current clients.

This report is based on CSA Research’s Global Market Study conducted in the first half of 2020 and exploits 121 responses from language service providers that reported deriving revenue from software services. For more details on our Global Market Study methodology, see “Methodology: Global Market Study 2020.”

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Software Field
    •  Revenue from Software Services
    •  Number of Clients Using Software Localization Services
    •  Software Services That LSPs Sell Most of
  •  Requirements to Be a Solid Contender
  •  Selling Software Localization Offerings
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Marketing Collateral as a Target Market

Characteristics of LSPs That Focus on Work Related to Catalogs, Brochures, Sales Collateral, Ebooks, Press Releases, and Packaging

23 Nov 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

Adapting marketing collateral is an attractive specialization for many language service providers due to the high-value content it represents for buyers, which can enable more premium services. To better understand the dynamics of this specialization, CSA Research surveyed LSPs that derive a significant percentage of revenue from work related to catalogs, brochures, sales collateral, ebooks, press releases, and packaging. This report helps providers evaluate the market potential from this content type and benchmark results of their pool of web content accounts.

This report is based on CSA Research’s Global Market Study conducted in the first half of 2020 and exploits 223 responses from language service providers that reported deriving revenue from marketing collateral services. For more details on our Global Market Study methodology, see “Methodology: Global Market Study 2020.”

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Marketing Field
    •  Revenue from Marketing Collateral Services
    •  Number of Clients Using Marketing Collateral Services
    •  Marketing Collateral Services That LSPs Sell Most of
  •  Requirements to Be a Solid Contender
  •  Selling Marketing Collateral Offerings
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Ten Countries to Target for B2B Localization Investment

Buying Preferences that Bring Revenue Opportunities into Clear Focus

23 Nov 2020 by Rebecca Ray, Donald A. DePalma, Paul Daniel O'Mara

The 956 business users of high-tech products in 24 countries who participated in our longitudinal study for “Can’t Read, Won’t Buy – B2B” shared so many insights into their language support preferences that it was impossible to publish all of the data at once. Our analysis in this report shows that localization teams, product marketers, and customer experience managers should review their language support investment (or lack thereof) for 10 specific countries that pose significant revenue opportunities: China, Indonesia, Korea, Mexico, Poland, Russia, Spain, Taiwan, Thailand, and Turkey.

This report is based on an in-depth survey of 956 business users in 24 locales, conducted from November 2019 to February 2020. See “Can’t Read, Won’t Buy – B2B,” and “Guide to Can’t Read, Won’t Buy Research” for more data on survey demographics.

Related Research

 

Page Count: 32

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
  •  High-Tech Buying Criteria for 10 Countries
  •  High-Tech Product Usage
  •  Localized Support
    •  Common Problems Encountered with Localized Support Sites
    •  Sources for Post-Sales Searches for Local-Language Support
    •  Options When Help Is Available Only in English
  •  Alternatives to Full Localization
    •  Purchasing Likelihood for Poorly Translated Products
    •  Frequency of Free Machine Translation Usage
    •  Satisfaction with Free Machine Translation
  •  Self-Assessment for English-Language Proficiency
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Four Ways to Raise and Maintain Visibility for Globalization

From Our Blog

11 Nov 2020 by Rebecca Ray

Globalization managers and directors work hard to raise the visibility of their teams. However, this responsibility extends beyond expanding awareness of what these teams accomplish to communicating successfully the value of what they deliver for their organizations. There are many roadblocks along the way, but the good news is there are ways to avoid and bypass them.

Challenges Faced by Globalization Teams

Regardless of how globalization-savvy your organization currently appears to be, it’s critical that you continue to invest in raising and maintaining visibility of the value of your function and your team. Here are three challenges that have risen in priority since the pandemic began: 

A disconnect between executive support and engagement. This shows up in a “go global” mandate versus executives ensuring that their commitment to globalization is reflected in performance objectives for all teams across the company. Integrating globalization as a business process creates friction – often big-time. Incorporating it into strategic planning and tactical deliverables requires most managers to change their thinking and behavior. This almost always causes resistance, necessitating time and support before globalization can be transformed into a core value.

Integration of acquired teams. Globalization teams face a big challenge in figuring out how to onboard new groups without interrupting their innovation. Research shows that the acquiring firm’s localization group often leaves a new group alone for six to 12 months.

Middle management blockers. Our research consistently shows that the biggest challenge facing the acceptance of globalization as a business process is the “brick wall syndrome.” This occurs when middle management peers run out of budget or bandwidth – or both – to meet their international obligations. Everyone must juggle several tasks every day at work – especially at the middle management level, where much of a firm’s work actually gets done.

Brick Wall of Middle Management Inertia

Brick Wall of Middle Management Inertia

Source: CSA Research

Four Ways to Raise and Maintain Visibility for Globalization

What does your team really deliver for the company when you view it from the perspective of executives, colleagues, business functions, and product lines? In a nutshell, it’s probably something along the lines of freeing content and code from language and cultural constraints to support richer customer experiences outside of your home market. However, this mission will be perceived and expressed in various ways, depending on the audience. It’s your job, along with your executive sponsor, to define and communicate the value of what your team offers to all of these differing groups.

Validate the minuscule investment required. Regardless of industry or target market, your company only allots a minuscule amount of resources for translation and localization, as evidenced by our research data. Since 2010, the percentage of total revenue spent on language services in all of CSA Research’s datasets has never surpassed 1% - and it usually comes in considerably lower than that amount. Not a single firm in our latest survey of 90 global companies can muster more than 0.2% of their resources, even when expenses for areas such as overhead and localization engineering are included.

Brainstorm with people your executives trust. Finance, PR, and procurement teams understand – usually better than anyone else – the data that resonates with leadership. Leverage their extensive expertise to help you communicate the value of what your team delivers – and what it’s capable of in the future when resourced appropriately. Ask them for insights on how to tailor your messaging for specific audiences across the company.

Analyze your team’s contributions through the eyes of other teams. Identify the pains and challenges that the globalization group offloads – or could offload – from colleagues. Then start to share information around the organization to see which messages resonate to communicate value. For example, “Bet you didn’t know that our customers in Germany and Japan access our help center content 10 times more than they do in the U.S. They also tend to choose longer articles.”

Assess what it would mean for your team to be non-existent. Evaluate the repercussions to specific business functions – and to revenue, market share, and brand perception – if your team vanished. There would certainly be frustrated employees in your company who wouldn’t know how to get their content or products localized and others who would have to manage translation projects in addition to all of their other responsibilities. Not to mention, there would be exasperated prospects and customers who couldn’t find localized information or engage with the company in their language.

Maintaining the right level of buy-in for the value of the globalization function enables you to keep moving upstream to gain your seat at the strategic table(s) at optimum times. While three-quarters of respondents in a survey on globalization maturity claim that they operate as centers of excellence, between one-third and one-half of them participate only after all decisions are made – or worse, not at all – for activities related to marketing and product/service development. Make sure that your team avoids landing in this category by investing in a formal evangelization program each year to educate and maintain active support among colleagues and executives.

Content Type

Blogs

 


 

 

Web Content as a Target Market

Characteristics of LSPs That Focus on Work Related to Websites, Browser-Based Apps, SEO, PPO, and Social Media

10 Nov 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara, Dr. Arle Lommel

Web content is an attractive specialization for many language service providers due to the volume of pages and the frequency of updates. To better understand the dynamics of that specialization, CSA Research surveyed LSPs that derive a significant percentage of revenue from work related to websites, browser-based apps, SEO, PPO, and social media. This report helps providers evaluate the market potential from this content type and benchmark results of their pool of web content accounts.

This report is based on CSA Research’s Global Market Study conducted in the first half of 2020 and exploits 163 responses from language service providers that reported deriving revenue from web content services. For more details on our Global Market Study methodology, see “Methodology: Global Market Study 2020."

Related Research

 

Page Count: 19

Table of Contents

  •  Introduction
  •  How Big Are Web Localizations?
  •  Typical Characteristics of the Web Content Field
    •  Revenue from Web Content Services
    •  Number of Clients Using Web Content Services
    •  Web Content Services That LSPs Sell Most of
  •  Requirements to Be a Solid Contender
  •  Selling Web Content Offerings
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

M&A: Want to Sell or Merge?

From Our Blog

28 Oct 2020 by Donald A. DePalma

In a recent blog we updated the changing M&A landscape for 2020. We also noted that respondents to CSA Research’s annual Global Market Study (GMS) have shown consistent interest over the years in buying, selling, or merging in response to the question, “How important will the following actions related to merger and acquisitions be in 2020?” Of the 356 respondents from the representative sample of 462, 29% said they wanted to sell, 34% would like to buy, and 30% preferred a merger.

Did COVID-19 affect the results? We analyzed responses by survey month (January through March and April through July) and combined the sell-buy-merge responses into a single group so that we could identify changes in the balance of opinion. Through March, 26% of respondents said they were ready for one of those three M&A actions. Three months later, that number had grown by 11 percentage points to 37%. Based on follow-up conversations, we would say that COVID-19 caused fear or accelerated retirement or lifestyle choices for some smaller LSPs.

LSPs Looking to Buy, Sell, or Merge (2020 GMS)

LSPs Looking to Buy, Sell, or Merge (2020 GMS)

Source: CSA Research

That said, regardless of the times or economic climate, successful M&A for both sides requires forethought and execution. CSA Research advises companies that want to be acquired or merge to take a planned approach to selling as they make their case for why someone might want to buy them. On the flip side, we counsel LSPs that want to acquire others to incorporate acquisition into a well-thought out corporate strategy – we will discuss M&A buyer issues in an upcoming blog, “M&A: Want to Buy or Merge?” For today’s blog, let’s put aside the buyer requirements and focus on what prospective sellers must do. 

The Process of Selling

With so much interest in buying and selling, why aren’t there many more transactions? It’s because many LSPs owners and executives who want to sell don’t progress much beyond wishing for some magical liquidity event. For those that do take action, we find that more than 70% of deals fail – for some very predictable reasons that we’ve identified in our research. In our report “The Owner’s Guide to Maximizing LSP Value,” we outline a comprehensive approach to selling a company. Here we summarize four basic steps from that research – they aren’t exhaustive or sequential but intersect at various points:

Have a plan. The sale of your company will be a major event in your life and business – and for your employees. Discuss your intentions with trusted counsellors and business colleagues. Then document your plans and reasons for selling, identify the strengths and weaknesses of your company, decide if you want to stay on after the sale or leave, and sketch out a timeline. Assess your company’s readiness for this transition on all the business axes so that you can answer tough questions from sellers about “why should we buy your company?” 

What to expect: If a potential seller doesn’t have a plan and can’t articulate a solid value proposition to a buyer, we send them back to the drawing board – either to further develop their strategy or to refocus their energy on fixing their business and readying it for sale before proceeding. Do not waste your time on M&A calls if you are not ready to sell.

Find an expert trusted advisor. After the decision to sell your life’s work, hiring the right advisor is the second most important M&A choice you will make. Trusted M&A advisors bring clarity to the market landscape, provide access to the right buyers, and bridge the transaction experience gap between owners of smaller businesses selling themselves and the mid to large-sized companies buying them. The buyers may have a full-time M&A team, be advised by seasoned professional buyers, or be backed by investment bankers. 

What to look for: Find a credible advisor capable of confidentially helping you identify, vet and select the best business and cultural fit for your company. For example, we use our database of “verified LSPs” to identify best fit and eliminate non-serious prospects by requiring an upfront M&A retainer which allows us to bring to the table only one to three ultra-vetted companies ready to do business. 

Quantify desired outcomes. Prior to starting the time-consuming process of selling your company, establish realistic expectations of your company’s value. Don’t expect to find much detail in the articles in business media or trade publications, at investment sites, or in the press releases announcing the deal. Transaction details are typically announced only for publicly traded companies for which there’s a legal or regulatory requirement to do so. 

Where to find data: Your advisor can provide supporting information such as the average valuation multiples based on EBITDA and other criteria based on verified M&A data. More importantly, your advisor can help you get a higher valuation by identifying potential buyers who could benefit the most from your business.

Get your business ready to sell. In their due diligence potential buyers will scrutinize every aspect of your business as they evaluate how it fits into their business strategy – for example, by adding or supplementing services, geographies, sales, or some other growth factor. Overlap and redundancy might work for or against you as the buyer identifies synergies such as cost avoidance, expense reduction and, cultural fit.

What to do: Readying a business for sale isn’t an overnight proposition. Be ready to provide information and data to satisfy the buyer’s due diligence. Work with your advisor to prepare yourself and your company, do whatever you can to maximize the value of the asset.

Think Hard – Then Do It Right

In the final analysis, getting the wire transfer into your bank account is the only success factor that matters – and we’ve seen deals fall apart as the seller was waiting for that deposit. If you have already made the decision to sell, make a commitment commensurate with the investment and risk levels associated with that strategy. Find a reliable and trusted advisor with a reliable methodology and vetting process that can help you get a fair valuation in full confidentiality. 

If being acquired is not part of your long-term strategy, don’t give in to the fear that “everybody’s selling” and go further. It will de-focus you from your work, could put too much information out in the market about your business, lower future valuation, and run the risk of losing key employees and demotivating your team if the information gets out. And you can be sure that information does get out for smaller deals, so confidentiality and data integrity must be part of your M&A rationale. 

For an advisory session on M&A, email us at M&A@csa-research.com.

To learn more about CSA Research’s work on M&A, click here

Content Type

Blogs

 


 

 

The Linguist of the Future: Skills that Cannot Be Replaced by Automation

From Our Blog

28 Oct 2020 by Alison Toon

In recent conversations, many enterprises and language service providers have expressed concern about the long-term careers and livelihoods of linguists and of LSP intermediaries. A large high-tech enterprise relayed to us that machine translation (MT) is becoming the dominant source of its global content. Language service providers regularly mention their prices being driven ever lower by fierce competition. Long-time language industry workers worry about the Uberization of a profession that often requires a master’s degree yet pays pennies per word. Meanwhile, many procurement-driven purchasers treat translation as a commodity like nuts and bolts. 


The linguists that earn their living translating, interpreting, and reviewing words report average earnings of US$29,000 per year with nearly one-half with an income of less than US$20,000 from language services – hardly reflective of the many years of study needed to become a proficient translator. Many work more than one job, with language services being an extra source of income. Combine this data with rapidly-increasing automation – MT, artificial intelligence (AI), and machine learning, and the picture for future careers in language services can look grim. Can history teach the language industry how to deal with the equivalent of a language industrial revolution?

Not so long ago – and in some places even today – few people knew how to read and write. Someone who did could work in a prestigious job as a scribe – in Ancient Egypt they were among the most important professionals. Today, there are very few scribes – most of us are lucky enough to have learned to read and write, have keyboard skills, and are articulate in the written word. Technology – from the printing press, typewriter, word processor, and eventually personal computer and smartphone – and education have eliminated the need to pay someone to write for you. There is even speech-to-text software that hears the spoken word and converts it to written content. And yet, there are many careers where the ability to write – combined with other skills – is essential. Journalists, novelists, movie script writers, teachers, even project managers in high-tech: all careers where the ability to convey thoughts in writing are mandatory. These writers are no longer scribes for hire; rather, the career has morphed into many options, combined with other skills and with technology that the Pharaohs never dreamed of.

Another example: framework knitting, a career for many men and women from the 16th century – when early professionals were wealthy – through to the 19th century, when the job earned a bare and frugal income and “as poor as a stockinger” described the situation of many families. These were the early days of automation and of working from home: the knitters had their frames set up in their small houses and – like today’s translators – were paid by the “piece”. In 1812, an estimated 25,000 frames were in use in the UK alone. A study of censuses throughout the 19th century shows many families relying on income from knitting fabric, stockings, and lace – even while the Industrial Revolution was rapidly moving production from the cottage to the factory. 

How many framework knitters do you know today? None, right? But you still wear knitted socks. When technology and mechanization took over production, where did all the skills go? They changed, evolved; people either moved to work in the mills, or found other ways to support their families.

What other career evolutions can we add to the list? Think of those that today are considered artisanal – such as weaving and baking – where the majority of product is mass-produced and automated – or which have moved from heavy labor to human aided by machine, such as housing construction or the logistics of producing and delivering goods. 

But what does any of this mean for the language industry today? 

Don’t panic. The language industrial revolution has only just begun: there’s time to prepare for change. Written translation is – so far – more automated than the spoken word, though it is happening there, too. Neither is perfect – yet.

Anticipate change. Explore areas where language skills are essential beyond the translation task – in working with, developing, and improving MT; in the more creative aspects of global marketing; and – combined with other skills – within many aspects of international business. Today’s wise students of languages seek training courses and degrees where technology and business skills are an integral part of their education, to prepare for a future where automation is unavoidable.

Expect the revolution to speed up. As innovation and automation is driven by need – whether budget cuts at the enterprise, an exponential increase in content and data, and/or a recognition that language automation can meet some, if not all, needs – the industrial solution will increasingly become the norm. 

Find a niche. If you are a linguist and don’t want to be part of the revolution, find what makes you – or your company’s – offering stand out. Consider adding those skills that automation cannot replicate – like transcribing audio spoken with a heavy accent, or in writing content for a specific market to convey a global message. Like the artisanal baker, produce and market an exquisite cake that no supermarket can compete with.

Choose to pay fairly. When buying language services, be aware of the human being at the end of the supply chain – they are still your scribe. If you are expecting a skilled, trained, and professional linguist to ensure your content is your global voice, be ready to pay a working wage for the privilege.

A time will come when the translator or interpreter is considered as ancient a trade as the Pharaohs’ scribe or the stocking-maker in her cottage. No doubt the world will still communicate in many languages: translation and interpreting will be part and parcel of many more careers than that of a linguist paid by the word. 

Content Type

Blogs

 


 

 

COVID-19 Impact on Global Enterprises

Data and Analysis

27 Oct 2020 by Rebecca Ray, Paul Daniel O'Mara, Alison Toon

Seven months into COVID-19, it’s still too early to predict when its ripple effects will end. The results of our most recent survey of global enterprises continue to indicate cautious optimism. However, the pandemic still affects regional and local business conditions in different ways at varying speeds. CSA Research recommends that companies plan for their competitive landscape to be substantially altered due to the effect of the pandemic on local customer expectations and government requirements.

This research is based on a survey that CSA Research conducted in August and September 2020 of 55 global enterprises in 10 countries to explore the ongoing effects of COVID-19 on their companies, teams, and language supply chains.

 


 

 

COVID-19’s Impact on Staffing and Offices at LSPs

Data on Current and Future Trends

21 Oct 2020 by Paul Daniel O'Mara, Hélène Pielmeier

The COVID-19 pandemic raised a lot of questions for executives of language service providers. Should they enable staff to work virtually on a more consistent basis even once social distancing is no longer an issue? Should they divest office space? Since COVID-19 broke out, CSA Research has surveyed a representative sample of CEOs of the world’s largest language service providers at different periods of the pandemic to gauge its impact on the language services industry. This report analyzes data on in-office staff levels and office size, at different points in 2020, and for the future. The data by overall results, region, size of company, and more help LSP executives benchmark and validate their short- and long-term decisions.

This report is based on a July survey of 121 of the world’s largest LSPs. Additional information is derived from a survey of 115 China-based LSPs conducted in August 2020.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Permanent Changes in In-Office Staff
    •  Best Mix: Less Staff In-Office Both Before and After Pandemic
    •  Largest Drop in Office Staff Expected in North America
    •  Larger LSPs Plan the Biggest Changes
  •  Office Space Changes Prevalent
    •  Most Northern European LSPs Plan Decreases in Office Space
    •  Larger Companies Plan Bigger Changes
  •  Impact on the Language Sector
    •  The Challenge of Reinventing Business to Be Remote
    •  Outward-Facing Functions Become More Stationary
      •  Marketing
      •  Sales and Account Management
      •  On-Site Client Support, Interpreting, and Staffing services
    •  A Highly Distributed Workforce Morphs Internal Operations
      •  Employee Training and Gatherings
      •  Production and Operations
      •  Facilities
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Raise Visibility for the Value of Globalization Teams

Seize the Day!

20 Oct 2020 by Rebecca Ray

Globalization managers and directors work hard to raise visibility for their teams. However, this responsibility is not only about expanding awareness of what these teams accomplish, but also about communicating successfully the value of what they deliver for their organizations. This piece outlines ways to measure and promote the worth of what globalization teams contribute.

This report is based on the results of the Online Summit held on September 24, 2020, with the Global Leadership Council (15 global enterprises that have reached Level 3 or above of globalization maturity) and interviews with globalization managers and directors conducted for previous research.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Raising and Maintaining Team Visibility
  •  Top Challenges
  •  Assigning Value
    •  Validate the Miniscule Investment Required
    •  Define Value
    •  Benchmark Value
  •  Proven Ways to Raise and Maintain Visibility
    •  Expand Your Audience
    •  Cultivate Your Peers
    •  Lean into Executive Support
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Strategic Planning for Globalization

Tackling Uncertainty in 2021

14 Oct 2020 by Rebecca Ray

Strategic planning is about much more than simply figuring out your budget for next year. It’s one of the best opportunities to win over executives and colleagues on what globalization investment for your company should look like going forward. Whether your firm plans to pull back, tread water, or move full steam ahead in light of the pandemic, executives and colleagues will be making their own adjustments, which may affect what your team can accomplish. Some of what happens will be out of your control, but each scenario will create windows of opportunity for localization to thrive based on an effective strategic plan.

This report is based on interviews and discussions conducted in August 2020 with 10 managers and directors responsible for globalization strategic planning and the results of the Online Summit held on September 17, 2020 with the Global Leadership Council (15 global enterprises that have reached Level 3 or above of globalization maturity).

Related Research

 

Page Count: 13

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Lay of the Land
  •  Challenges for Strategic Planning
  •  Role of Data and Storytelling
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

TMS Is Dead. Long Live TMS.

From Our Blog

8 Oct 2020 by Dr. Arle Lommel

A recent examination of how computing power has changed over time calculated how much it would cost today to rent all of the computer capacity that existed at various points in the past. Up until 1968 all the worlds computers’ combined capabilities fell short of what a single server could do in 2018. It was not until 1974 that the then-current capacity (roughly equal to 0.43 teraflops) would exceed £100/month to lease in today’s costs. More recently, Microsoft announced that the XBOX Series X, a home gaming console, would have a 12 teraflop capacity – almost on par with world computing power in 1981 – for US$499 (compared to roughly US$6,000 for a Mac Pro with equivalent computing power). This massive democratization of computing power, with the real cost of computing cycles falling exponentially over time, is arguably the biggest technology news of the twenty-first century, but what does it mean for language services?

A Brief History of TMS

Let’s look back a few years to answer this.

2000: CAT tools go mainstream. In 2000, in the pre-cloud days of the internet, CAT tools were just beginning to find widespread acceptance. This technological leap arguably represents the point when translation went from a manual, paper-based task for which computers played a minor role to one in which they became central – but they were still primitive. Many CAT tools required dongles – additional bits of hardware that plugged into ports on the computer to prove that you owned the software – and their connection to other language professionals involved a lot of emails and balky connections to FTP sites. Very basic TMSes also first appeared in the late 1990s, but it took another decade for them to come into common usage.

2010: TMSes take off. Although translation management systems had been around for more than a decade, it was in about 2010 that they really became a mainstream staple for enterprise language services and LSPs. These early TMSes were complex applications installed on on-premise servers or networked desktop machines. Unfortunately, due to the nature of these TMSes, a lot of data still dead-ended on desktops, servers, and hard drives where it remained unleveraged for purposes other than translation reuse for specific projects. 

2015: TMS moves to the cloud. Cloud-based TMS software arrived with Smartling, Memsource, WordBee, XTM Cloud, SmartCAT, and more recently, memoQCloud and SDL’s evolving Language Cloud. Starting then, the state of the TMS art is found in cloud-based software that provides fully online and networked translator environments plus a host of additional functionality. The shift to the cloud finally meant that organizations could systematically and reliably centralize the rich data flows that they controlled but had previously failed to capture because files sat in multiple discrete silos, desktops, and servers.

2020: The year of TMS+. The COVID-19 pandemic accelerated the shift to the cloud. Organizations that had used outdated technology – or treated new technology like it was old – suddenly found themselves forced to invest in technology in order to deal with a suddenly decentralized workforce logging in from home offices, bedrooms, and dining room tables due to social distancing requirements. Older desktop, on-premise, and server architectures could no longer handle these requirements, but cloud-based TMSes could. At the same time, microservices-based architectures under development for several years started coming online, allowing rapid deployment of additional feature sets that go beyond merely managing files and processes. Today’s TMS becomes the hub for managing data flows, providing access to MT engines, disparate terminology resources and repositories, AI and machine learning automation, and increasingly sophisticated content technologies, such as those shown below (see figure), that a few years ago were isolated silos.

Technologies Driving Next Wave of Language Services

Technologies Driving Next Wave of Language Services

Source: CSA Research

A Lot of Work Remains

This ongoing shift is far from done, but the advantages of cloud-based TMSes are numerous on a few fronts: reducing waste in the process; simplifying version management since there no more worries about whether files are the latest version; replacing mailed-in work in various locations with centralized output and data assets; and streamlining tasks and workflows. This movement to the cloud is critical as enterprise projects become ever bigger. Many organizations localize tens of millions of words per month – for example, one developer of storage systems recently reported to CSA Research that its operating system had almost one billion lines of code, any of which might have implications for localization. This scale is something that could not be managed by any number of unaided humans, especially if they were using disconnected systems. It requires the distributed, simultaneous capability of thousands of workers within a TMS augmented by automation.

And we are just at the beginning. As we discussed in a recent blog post, language services companies have tremendous unexploited resources in their translation memories and other language assets for developing small AI projects. Although we have argued that the TMS needs to simplify itself in many ways, it will become more critical for everything that language groups and companies do. TMSes will become the operating system for language companies and enterprise localization groups. TMS developers are hard at work extending their systems with new features that will increasingly integrate the functions of CAT tools, advanced NLP, machine translation, and automated content enrichment into a paradigm CSA Research has called “augmented translation.”

However, the fulfillment of this vision will depend on the ability of technology developers to agree to common specifications and frameworks for translation data (à la TAPICC), something that has been a perennial, if often quixotic, quest for localization nerds. It will also mean tackling the myriad sources of interoperability problems, ones that go beyond simple data formats, to reduce waste throughout the entire international content value chain.

All these changes mean that organizations still using ancient TMSes will find themselves compelled to update their processes and tools to take advantage of what the modern TMS has to offer – and the simplicity that comes from cloud deployment. Moving away from locked-down on-premise systems will be key to unleashing the next revolution in the language industry.

Content Type

Blogs

 


 

 

Remote Simultaneous Interpreting Platforms

A Guide to Commercially Available RSI Solutions

5 Oct 2020 by Hélène Pielmeier

The COVID-19 pandemic triggered a massive shift for companies offering simultaneous interpreting platforms. Overnight, they went from little-known products to the ultimate solution for delivering multilingual meetings when social distancing and travel limitations dominate everyday life. CSA Research designed this report to help organizations sort through the different systems available on the market to determine which is most suitable to their needs.

CSA Research has identified 28 companies that offer a proprietary remote simultaneous interpreting platform. This report presents the data for the 18 companies that agreed to share details about their solutions with us. Profiles represent the state of their product as of September 2020.

Note: A correction notice can be found under "Attachments". 

Related Research

 

Page Count: 106

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Study
    •  Methodology
    •  What We Assessed
    •  How to Use This Report
  •  RSI Platforms Overview
    •  Providers with a Proprietary RSI
    •  Defining Characteristics
    •  Language Capabilities
    •  Interpreter Pool
  •  Markets for RSI Solutions
    •  Top Industries of Interest
    •  Target Events
  •  Underlying Technology
    •  Technology Backbone and Hosting Setup
    •  Security and Privacy Characteristics
    •  Patents
    •  Integrations
    •  White-Labeling
  •  Features and Functionality
    •  For Organizers and Moderators
    •  For Presenters and Speakers
    •  For Interpreters
    •  For Attendees or Participants
  •  Pricing Overview
  •  Performance
    •  Platform Usage
    •  User Feedback
  •  Recommendations
  •  Appendix: Overview of RSI Platforms
    •  Ablio (Ablioconference)
    •  Duvall (QuaQua)
    •  Estreemo (Director Virtual Seat)
    •  iBridge People
    •  Interactio
    •  Interprefy
    •  KUDO
    •  KUNVENO (SmarTerp)
    •  Mastervoice (MTP)
    •  Neumann&Müller
    •  Olyusei
    •  Rafiky (Rafiky Connect)
    •  Synonyme.net (Genius ConfCall)
    •  US Translation Company (InterpretCloud)
    •  VERSPEAK
    •  VoiceBoxer
    •  Webswitcher
    •  ZipDX

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Translators and Interpreters

The Future of LSP Supply Chains

1 Oct 2020 by Hélène Pielmeier

CSA Research conducted a large-scale survey of translators and interpreters in all corners of the world. To ensure comprehensiveness and a representative sample in this survey, we partnered with Proz.com and Translators without Borders. The thousands of answers we received enabled us to gauge the demographics, behaviors, attitudes, and challenges of linguists in this day and age. Thanks to the data, we were able to outline what the future of freelance and in-house linguists will look like and how LSPs and buyers need to prepare for it. Come learn about important findings regarding translator productivity, attitude toward various technology, and desire to stick to the profession long-term.

 


 

 

Automate Less, Minimize More

From Our Blog

30 Sep 2020 by Rebecca Ray

If your organization creates or implements software – and whose doesn’t these days in some form or another – you have to figure out ways to test it to ensure that it will meet international user needs. Our survey and interviews with 21 global enterprises that depend on automated testing in February and March 2020 demonstrate that software testing only finds what’s wrong after the fact and within the constraints of the original design. More staff performing more automated tests will not discover that the original product or service concept doesn’t apply in a particular market, nor that the home market experience is missing or broken. Whether automated or manual, companies should strive to make testing as intelligent as possible by exploring how to solve problems before they appear.

What Drives the Move to Automated Testing?

As the content types and volumes required by local markets continue to mushroom, we asked interviewees which issues originally pushed them to investigate or implement automated testing. In addition to common themes such as cost reduction and scalability, they highlighted the impact of continuous development models and ongoing mergers and acquisitions as significant drivers.    

Impact of continuous development. Many localization teams still scramble to optimize faster turnarounds to meet product release schedules. Whether development teams run under a flavor of Agile, continuous development, or DevOps, the result is the same for localizers: a landscape with an exploding number of releases with dev cycles of two-to-four weeks (or less). In many cases, QA teams are much smaller now than in the past because developers are also responsible for building and executing their own test cases for the source language. Such dispersed testing models force localization staff to run around collecting test suites, rather than working with just one or a few people within testing teams as was the case in the past.

Mergers and acquisitions. Firms that continue to expand through merging with or acquiring other firms, teams, intellectual property, or expertise in the form of software code are almost always pushed to automate more of what they do. Automation allows them to keep pace with the integration required to realize the benefits from this growth model. Manual testing simply cannot scale in terms of velocity or cost under M&A scenarios.

Analyze Your Company’s Real Goals for Automated Testing 

How will it improve the customer experience for local markets? Could resources be better applied in other ways to achieve some of these same goals? Carefully analyze processes around testing to ensure that you’re not 1) trying to make up for the lack of context for translators and reviewers; or 2) dealing with internationalization issues that should be fixed upstream before they enter localization workflows. 

How will (expanding) automated testing really benefit customers? Put yourself in the shoes of your prospects and customers in local markets. Review their profiles, expectations, and journeys with your brand. How exactly will implementing (more) automated testing benefit them? Or, will it? Will the additional investment ensure higher quality, faster turnaround times, lower costs, and/or meeting critical key performance indicators (KPIs)? Are customers clamoring for higher quality or faster turnaround times? Are competitors starting to pull ahead because they’re already excelling in these areas? The answers to these questions will help elucidate the true value of (expanded) automated testing, and thus lead to more informed decisions.

Would time, money, and people be better spent on something else? Brainstorm around how to meet KPIs if automated testing is not an option. Collaborating with designers, creators, and coders to reduce the required amount and level of testing may reduce the need for a high level of automated testing over time. For example, could you test less if designers minimized textual elements? 

Is testing covering up problems that should be fixed upstream? You may also achieve quality goals faster by improving the quality of the original source code or by implementing an ongoing internationalization and localization training program for current and newly hired developers and testing staff. Interviewees report that the quality of the writing in original software strings directly affects their ability to keep up with Agile teams. You might even consider a program that compensates your user community for executing a higher level of manual testing.

Are you implementing automated testing for the wrong reasons? Carefully analyze processes around testing. Interviewees strongly advise against executing extra automated testing when the real problem is a lack of context for linguists or internationalization issues that are not addressed during design and development.

Consider the larger question of why you’re testing as much as you are, rather than fixating on what to automate next. Review all sources of input – text, multimedia, code, marketing programs – and how you’re currently testing them. Identify how each one can be reduced, improved, and adapted for a better fit for target audiences, regardless of language or geographic location. COVID-19 provides the perfect opportunity to run these audits as all organizations seriously rethink what is needed to acquire and keep their customer bases. Only after considering and eliminating other ways to ensure quality should you consider (more) testing automation.

Content Type

Blogs

 


 

 

COVID-19’s Impact on Sales Goals at LSPs

30 Sep 2020 by Paul Daniel O'Mara, Hélène Pielmeier

Three times since COVID-19 broke out, CSA Research surveyed the CEOs of the world’s largest language service providers at different periods of the pandemic to gauge the evolving impact of the pandemic on the language services industry. This report analyzes data from a representative sample of these CEOs on the effect that COVID-19 had on their 2020 sales goals and how prepared they were to successfully sell virtually. The data by overall results, region, size of company, and more help LSP executives benchmark and validate their short- and long-term decisions.

This report is based on a July survey of 121 of the world’s largest LSPs. Additional information is derived from a similar survey conducted in May, as well as a survey of China-based LSPs in August 2020.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  2020 Sales Goals Revised Downward
    •  Overall Results
    •  Northern Europe and North America Lowered Goals the Most
    •  Smaller Companies Made Less Adjustments to Goals
  •  Link between Recovery Outlook and Sales Goal
  •  LSPs Prepared for Virtual Sales Did Better
    •  A Larger Sales Staff Helped
    •  Eastern Europe and Asia-Pacific Least Prepared
    •  Mid-Sized Companies Hit Hard
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Acolad Acquires Amplexor

From Our Blog

24 Sep 2020 by Donald A. DePalma

On September 21st Paris-based Acolad Group announced that it would acquire Luxembourg-based Amplexor. While the firms did not disclose the terms, their deal combines the 12th- (Amplexor) and 13th-ranked (Acolad Group) companies on CSA Research’s list of 100 largest language service providers. Following the acquisition, Acolad nouveau will have a combined US$307 million based on 2019 revenue (after subtracting about US$41 million in Amplexor revenue that will not be included in the sale).

The merged LSPs will vault into the seventh position on our Top 10 list (see Figure). The two companies expect the deal to close by the end of the year – subject to review by antitrust authorities. The deal is noteworthy given the principals and their divergent visions of the language market. In this blog we raise some questions about the alignment of the two companies, and then analyze the deal on several business axes. 
 

2020 Acquisition Shuffle of 10 Largest Providers

2020 Acquisition Shuffle of 10 Largest Providers

Source: CSA Research

When Worlds Collide: The Challenge to Acolad
 

Although the language market wasn’t particularly surprised by the sale of Amplexor, who bought it did surprise them. Acolad and Amplexor are at different ends of the value spectrum for language services – the former positions itself as a translation agency, while the latter pitches its global content knowledge and expertise. CSA Research expects that Acolad’s majority owner, Benjamin du Fraysseix, and new CEO, Olivier Marcheteau, will struggle to align the company’s business model with this latest big acquisition. They will need Amplexor CEO, Mark Evenepoel, and his management team to advise them on the path forward. The big question they face is - can this new management team harness a culture that promotes business integration and innovation?

By all indications, Acolad is following a plan to create an IPO-worthy translation agency within a few years – and has grown substantially since 2016 by acquiring companies with increasing amounts of revenue – first US$20 million, then 30 and 40-million – and now one with 140 million dollars. However, unlike its previous acquisitions, this newest purchase comes with a stronger brand, management, technology, and global footprint that can benefit Acolad. 

Over the coming months we’ll find out whether Acolad: 1) plans to renovate Amplexor in its own image, in the process selling or shuttering parts that don’t fit; 2) will reimagine itself and modify its go-to-IPO model to leverage the talent, infrastructure, technology, and brand that it bought with Amplexor; and 3) can integrate Amplexor with the rest of its acquisitions, a real challenge given that the previously acquired companies in Acolad’s portfolio are still in the process of developing a unified corporate culture.
As the deal progresses, we will see how Acolad will leverage the different visions and strengths represented by the companies: 

Acolad. It has money to fund business development and a clear-eyed financial analyst’s vision of fast growth in a commodity market for translation. It sees continued growth through a growing geographic presence, multiple sales channels, and attractive pricing. However, it has been slow to fully rebrand, integrate its multiple acquisitions, invest in innovative solutions and services, and provide a unified technology foundation for the translation companies it acquires. 

Amplexor. It supports enterprise global content services, develops software to support them, and provides knowledge process outsourcing (KPO) services to differentiate them. At a more sophisticated entry point in the market, it has been successful in integrating acquisitions along the way. It has a recognized brand and differentiation, an enterprise marketing and sales organization, a global footprint, a unified software foundation, experienced management, and a pool of talent in AI, MT, and translation management. Unlike Acolad, its backers didn’t endow it with funds to spare. 

Time is of the essence as clients, prospects, and employees stand on the sidelines. Amplexor clients will worry about their future working with a still-evolving translation agency. Meanwhile, retaining Amplexor’s sales, software development, operational, and marketing talent would be a challenge with any acquisition, much less a company as different as Acolad. 

On the flip side, Acolad benefits from the association – its clients in areas where Amplexor has demonstrable strength – verticals such as life science and public sector – or geographic presence – DACH, the United States, and China – will likely welcome the additional firepower that Amplexor could bring to their global businesses and content initiatives. Acolad could also decide to target the mid-size enterprise market with global content, digital marketing, and customer experience services – those could provide a strong basis for growth and innovation. 


The Financial and Business Details
 

Let’s review the numbers. The two companies are privately held, so the data that follows is as reported to – and verified by both Acolad and Amplexor for – CSA Research’s annual report on the language services market. Both companies have participated in our Global Market Study for years, including “2020 Rankings of Largest LSPs in the World” (Amplexor as Euroscript in 2005, and Acolad as Technicis in 2014). 

Ownership. Acolad is majority-owned by its CEO and his family members, with minority stakes held by two private equity firms. Amplexor is a subsidiary of a German media company Rheinische Post Mediengruppe that characterizes itself as international, but “its home is and will remain in Germany. In the region. Local.” With its positioning as a globalization specialist, Amplexor sticks out like a sore thumb in its owner’s regional vision, so merging with another LSP could unleash some suppressed energy. Note that the media group excluded one business unit from the sale – a specialized content management services group in France that accounts for about US$41M in revenue, an estimated 600 employees, and a few locations.

The resulting company. Based on our 2020 Global Market Study and discounting that exclusion, Acolad nouveau will have a combined US$307 million in 2019 revenue (Acolad US$167.96M + Amplexor US$139.00M), 2,050 full-time employees (800 + 1,250), and 68 locations, including some overlap (30 + 38). Their combined revenue will account for just 0.6% of the US49.6 billion language services and technology market. Whenever a deal like this happens, we hear concerns about excessive industry consolidation. After applying the Herfindahl-Hirschman Index, the classic economist’s tool to measure industry consolidation, we don’t expect any trust-breaker push-back on this deal. 

Growth. Excluding acquisition, growth at the two companies has been generally in line with industry averages. This may be the time to turn on the engine of organic growth at the integrated company, upsell the existing Acolad accounts, and become a leader in enterprise global content services for both medium and large companies. 
 

Areas Worth Special Attention
 

When they sit down to consolidate the two companies, du Fraysseix and Marcheteau, advised by Evenepoel and his team, will face some tough decisions about how to integrate this large acquisition, its ongoing rebranding, technology, and other business functions as well as manage the shift in culture and leadership style that often drives employee departures. 

Integration. Acolad grew revenue quickly over several years with acquisitions of companies with turnover of from nearly US$20 million to more than US$40 million. We would characterize the integration of its purchases as spotty, with some acquired firms still operating with apparent autonomy. The Amplexor deal dwarfs each of the preceding transactions and raises questions about which marketing, sales, operations, and technology models Acolad will choose moving forward. Given Amplexor’s content services beyond translation, more expansive global footprint, and more seasoned sales and marketing and technology expertise, it may make more sense for Acolad to integrate itself into Amplexor rather than the other way around. 

Positioning. The two companies are poles apart in marketing. Acolad’s traditional LSP marketing states that, “We will help you be local everywhere,” a service it describes as “All your language needs met by a single translation agency.” Amplexor promises a 21st-century vision that provides “Global content lifecycle experts” offering “digital experience, content globalization, and global compliance” approaching the requirements for a knowledge process outsourcer (KPO) or even a global content service provider (GCSP) like CSA Research describes in “The Future of Language Services.” Along with positioning will come the question of branding – which has more cachet and global visibility, Acolad, Amplexor, or maybe even a new name? Any rebranding is risky because it can dilute the power of the current brand – but Acolad has yet to establish its place in the pantheon of greatest brands. Finally, can the management team develop a marketing and sales culture that could fuel the hyper-growth of the new company?

Technology. Amplexor brings a history of software development including machine translation, translation management, and content management software. It was an early mover with statistical MT and has worked on various European Union infrastructure projects. Acolad reportedly has an internal effort to build a unifying platform to replace its collection of disparate commercial solutions such as XTRF and proprietary systems with technology it owns and can develop to its own requirements. As soon as it can, pending regulatory approval, Acolad should convene a war room with both software development teams to evaluate Amplexor’s MT expertise and translation management software solutions to replace, enhance, or merge with current systems. This may entail abandoning some efforts that made sense a year ago but will no longer if Amplexor brings better technology to the table. The danger will be if Acolad insists on hanging on to these efforts rather than ruthlessly aligning technology activities.

Revenue per employee. Data from our annual Global Market Study shows that Acolad’s revenue per employee is nearly two times higher than Amplexor’s – nearly US$210,000 versus US$111,000. The difference is due to internal functions and the cost of the services they deliver. Acolad delivers translation, while Amplexor sells that same service, plus it develops software, supports digital business, and provides professional services and consulting for global content, life sciences, and other sectors. These services don’t scale with volume, thus accounting for additional people on the payroll that a simple translation LSP doesn’t need. If Acolad wants to play in the headier atmosphere of global enterprise content, it will have to work with lower margins and perhaps delay its future IPO by a year or two as it establishes a stronger business than a commodity “translation agency.”
 

What’s Next?
 

The two companies have fundamentally different approaches to the market. Acolad’s growth model – acquisition of many translation agencies – works for a commodity translation market. However, on the low end it faces the competition of lower-price rivals, continuous translation software, and MT-driven translation portals. To differentiate, it needs to actively support initiatives prefaced by “digital” – marketing, sales, support, experience – and “customer” – experience and expectations. 

While these may be premium-sounding products today, they will become part of the lexicon for any LSP operating internationally and selling to small, mid-sized, and large enterprises. Today Acolad’s higher per-employee outcomes may look like the smarter course, but their days are numbered without the ability to address these increasingly sophisticated requirements. Acolad should look more closely at what it just bought and determine what level of integration and investment it would take to create a global innovative language market leader. 

 


 

 

COVID-19’s Impact on LSPs

Data by Region and Company Size on Overall Results, Perception, and Duration

23 Sep 2020 by Paul Daniel O'Mara, Hélène Pielmeier

Based on the impact of COVID-19 on the overall economy, CSA Research closely tracks how language service providers are affected. This report provides the market with an in-depth analysis of the perceptions of LSPs, such as the changes in their overall business, whether the effects are viewed as temporary or permanent, and how long the pandemic is expected to last. Data is presented from three different periods: March, May, and July. The data is correlated by region (by headquarters) and annual revenue to determine any relationships between either variable and the survey responses. This data helps providers benchmark their performance against their peers.

Related Research

 

Page Count: 17

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Market Is Down But Not Out
    •  Revenue Losses in All Regions and All Sizes
    •  Mid-Sized LSPs Hit Hardest
    •  Recovery Signs Appear
    •  Success Begets Success, Even in a Pandemic
  •  Perceptions Differ on Permanence of Changes
    •  Small LSPs View the Changes as Transitory
    •  Results During Pandemic Affect Market Perception
  •  Less Confidence in COVID’s Effects Ending Soon
    •  Predictions on the End of Pandemic’s Effects Vary by Region
    •  The Largest LSPs Forecast Longer-Lasting Effects
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

RWS Acquires SDL – The Technology Story

From Our Blog

20 Sep 2020 by Donald A. DePalma

In late August, UK-based RWS Holdings announced that it would acquire fellow UK supplier SDL in an all-share deal. We analyzed the importance to the market of that deal in “RWS Absorbs SDL – The Business Story.” Here we analyze the impact of the acquisition of SDL’s language and content management technology – and recommend some next steps for the soon-to-be new owners of storied brands like Trados and WorldServer. 


First, An Inventory of RWS and SDL Technology
 

Acquiring SDL immediately transforms RWS into one of the leading suppliers of translation technology and a player in structured content management. Language services accounted for 70% of SDL’s £376.3 million in 2019 revenue, while its two technology units – language and content – earned 14% and 16% of the total, respectively. 

SDL technology offerings. The langtech offerings include well-known and some lesser known brands in translation management (SDL TMS, WorldServer, and MultiTrans), translation productivity software (Trados and MultiTerm), machine translation (BeGlobal and SLATE), and artificial intelligence (Linguistic AI). The content technologies are web content management (Tridion) and structured and technical content management software (Contenta).

SDL financial performance by business unitPerformance at the mid-year 2020 point was varied – language services revenue was down 2% compared to the same period in 2018, while langtech was on par with 2019 results and content technologies grew by 2%. Of course, COVID-infected 2020 revenue will be off the previous growth patterns – its year-over-year growth from 2018 was 20% for language services, 8% for langtech, and 10% for content technology. 

On the acquiring side, RWS brings technology to the table, but the company doesn’t break out its revenue for most offerings. The exception is its PatBase global patent search platform which earned it £4.5 million in 2019. Most of its other software works in support of RWS life science and patent offerings, such as AOP Connect (repository search) and the Inovia online platform for foreign patent filings. 

However, three RWS offerings stand out: 1) neural MT provider Iconic Translation, acquired earlier this year; 2) AURORA, a TMS optimized for life sciences with asset management including translation memory, glossary and terminology, and a style guide; and 3) Global Artificial Intelligence (AI) Services, which provides a wide range of AI program support, data provisioning, data evaluation and enrichment, machine learning model validation, and AI model deployment and evaluation. Why do these three stand out? The first two arguably overlap with SDL products, while the third – the AI services – dovetails nicely with SDL.
 

The Mission: Rationalize the SDL Portfolio 
 

Over the last 15 years SDL has acquired an array of translation management systems, such that today it offers SDL TMS, WorldServer, and MultiTrans to enterprise buyers. It has also been selling lesser-powered business process management and workflow solutions to LSPs. And it will sell its translation memory and terminology tools to any of the above. At the same time, it’s been working on various replacements designed to unify the TMS and WorldServer universe on its modern Language Cloud, which also underpins its latest Trados version. 

All of this technology will now shift to RWS along with the attendant urgency to update those three legacy TMSes. And RWS will complicate matters with AURORA, its own TMS. Another major offering of SDL is its machine translation solution, which will collide with RWS’ recently acquired Iconic Translation. RWS has to solve this surfeit of TMSes and MT engines, de-dupe its offerings, and continue fighting against strong competition in each of its technology areas from faster-moving, smaller ISVs such as Memsource, Smartcat, Wordbee, and XTM on the TMS front, along with hybrid LSP-ISVs such as LILT and Smartling. 

Note: We have to wonder about the timing of the Iconic Translation purchase in early June for €17.8 million. Unless its specialization in intellectual property fills a specific gap in the broader picture that SDL does not meet, the dual acquisitions speak to the velocity with which the all-share deal was negotiated – a couple of months at most, noteworthy for a deal of this size.

Then throw into this mix Plunet, XTRF, and various and sundry other competitors for specialized functions and the RWS SDL-derived technology division will be fending off attacks from all sides. And it’s not just about competitors, but also supporting long-term partners such as Kaleidoscope that add functionality to SDL products. 

We’ll call this technology division “RWSDL” because it will be quite a while before RWS can re-brand the langtech and content management parts of this acquisition. 

It’s time to get tough on TMSes. Our recommendation to SDL when it had its first TMS fork with SDL TMS and WorldServer in 2008 was to bite the bullet and subsidize SDL TMS users’ conversions to WorldServer. That didn’t happen and the pain has only gotten worse. Twelve years and another TMS acquisition later, RWSDL management will have to make the hard decision to declare end-of-life on the older systems. This move will anger some buyers, but they’ve been expecting this shoe to drop for years. An accelerated transition to the Language Cloud program would help. SDL CEO Adolfo Hernandez had been pushing for rationalization, but was hindered by corporate inertia. The danger is that with him out of the picture, the technology division may become a zombie – this will affect everybody in the language industry, not just the internal players in the new combined entity.

MT duplication should be easier to resolve. With Iconic still fresh in RWS management’s mind, SDL’s MT team will now have to win mindshare from their new bosses. So much of the machine translation effort happens behind the scenes or under the covers which means there’s room for different streams of AI and natural language processing (NLP) to co-exist, thrive, and intermarry. RWSDL must move quickly to integrate the teams, which likely means treating Iconic as a pricey acqui-hire. That said, SDL has had a hard time capitalizing on BeGlobal and the other grandchildren of its 2010 purchase of statistical MT pioneer Language Weaver. A more aggressive RWS Holdings applying the MT portfolio to its clients could be a huge gain for MT and productivity. 

Content management is important enough an issue for another blog. SDL’s website and structured content management technologies were acquisitions that reflect an earlier epoch in its strategy, but today account for more revenue than language technology. Why? The value of content management for customer experience management and the core of omnichannel marketing, commerce, and information publishing is immense in global enterprises. Tighter integration between a singular TMS offering and its CMS solutions would benefit everyone. But even that will require some hard thinking. Global content management is a different game than langtech – RWSDL will have to learn the rules that SDL flubbed when it pushed heavily on its Tridion product several years back and in the process alienated some big content management business partners.

Spoken-language technology is missing in action. Neither RWS nor SDL have a presence in this sector but building a robust interpreting delivery platform (IDP) is essential to a global content service provider (GCSP) story about managing omni-channel experiences. Doing so will require bringing in new management and cultivating talent. This area, where competitors such as thebigword are doing well, will be a challenge and they will be learning from the ground up (“Interpreting in the COVID-19 Business Climate”). Expect another acquisition to address this lacuna in the combined company’s capabilities.
 

Job #1: Satisfying SDL – and Future RWSDL – Langtech Buyers
 

SDL sells its langtech software to both end-buyers and other LSPs. Enterprises and government agencies typically buy TMS and MT solutions as part of their information publishing, marketing, and commercial efforts. LSPs buy translation productivity tools and business project management software, while freelancers make up the bulk of SDL Trados sales. Therein lies a challenge for RWSDL on solving software-agility, competitor-supplier, and restricted-usage problems that SDL didn’t manage well: 

Software agility. SDL has been more agile in acquiring technology than developing its own, and not very good about making hard decisions about when to pull the plug. SDL under Hernandez had started this far-from-complete-process although we do see some promising signs of success in the form of SLATE and cloud-based Trados. But supporting the multiple code bases of TMS acquisitions while developing a replacement over the last decade has sucked momentum, energy, and cash from the business. Overcoming software development inertia once and for all represents the number one langtech challenge for RWS CEO Richard Thompson and his team. 

Competitor-supplier tension. SDL supplies essential software such as Trados to rival LSPs and many of the world’s freelancers. Paying a competitor for software sticks in the craw of some LSPs and freelancers, especially since their purchase subsidizes SDL’s in-house use of the same technology as it competes with other LSPs for the same language services business. 

Restricted usage. SDL wouldn’t sell its aging crown-jewel TMS technology to its LSP customers, instead providing them with less-performant software. MT and Linguistic AI will likely become a similar issue for this competitive dynamic. RWSDL has to resolve this one quickly as faster-moving software rivals target the LSP and freelance communities. That opens doors for TMS-sans-services vendors willing to sell to anyone with a translation management or machine translation requirement. The tens of thousands of profitable businesses that depend on these technologies make this a desirable market.
 

What Should RWSDL Do Next? 
 

RWSDL will have to work hard to convince SDL technology users that it will do a better job evolving and replacing the software with newer solutions than SDL has. In the face of this challenge, it has a few choices: 

Double down. RWSDL management could decide to get more aggressive on the software front, investing more cash and resources to move Language Cloud more quickly into accounts and retire older technology. However, it would also have to resolve the tensions inherent in the competitor-supplier dynamic. Nonetheless, if it chose this path and somehow mitigated those tensions, RWSDL could stress greater development agility and leverage the “small AI” benefits that could come from RWS’ and SDL’s free cash flow (£90 million in 2019, or about US$120 million) combined with the rich, reliable data and content flows to train its software. 

Spin off the technology division as an independent company. Selling off the technology division would resolve the competitor-supplier issues. However, it would also deprive RWS Holdings access to core technology, input into the development process, subsidized prices, and ultimately control of its technology stack. With langtech essential to its service business success, such a solution wouldn’t fly.

An alternative to a spin-off would be creating an independent strategic business unit (à la GE’s long-term practice). Such a BU that has a dedicated technology focus could open up all the RWS and SDL APIs and create a common platform for language services – a de facto nod to Trados’ market position 10 years ago, and an opening for Language Cloud that could result in a rapidly growing market. 

Think of the Roku streaming media player, initially a Netflix product, which was spun off as an open platform for any streaming service. That decision allowed – for better or for worse – the massive deployment of streaming media to the world on a single box rather than on separate hardware for each service. Translation could follow the same path with a common specification for files, content, code, and other elements of translation and localization (“The Interoperability Dilemma”). If successful in bringing competitors to a common approach to data, RWSDL could do what dozens of international translation standards committees have failed to do. RWSDL could enhance its play for a common platform by coordinating with more successful groups like the XLIFF Technical Committee.


Crossing the Chasm – Buckinghamshire to Berkshire

As executives make the 13-mile journey for transition meetings between RWS headquarters in Chalfont St Peter and SDL HQ in Maidenhead, they will ponder how to maximize the value of SDL’s technology portfolio. SDL has been engaged for a few years in a huge and long-running pivot to cloud-based technology for all of its core products. If RWS can continue what Hernandez started, and position the technology offerings so they aren’t caught between competing business interests, the acquisition could actually be transformative for the tech sector.

 


 

 

Global Customer Experience – Your Way

Linguistic Style Guides for Brand Consistency and Translation Efficiency

15 Sep 2020 by Rebecca Ray, Alison Toon

Every time you translate or localize your organization’s content, control of your brand is handed off to third parties – linguists, copywriters, marketing agencies, partners, resellers, and more. If you do not provide strong guidance on how to communicate your presence in each market, it is open to interpretation by each one of these players. This report shows you how to control and improve your global customer experience through the creation, sharing, and management of style guides. This is an update of the previously published “The Style Guide Challenge.” CSA Research re-examined, expanded, and updated this research to include new best practices and technology advances.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Why Do You Need Linguistic Style Guides?
  •  What to Include in Style Guides
  •  How to Develop and Maintain Style Guides
    •  Gather Foundation Materials and Stakeholder Input
    •  Synthesize, Categorize, and Code the Input
    •  Train and Deploy
    •  Verify Compliance
    •  Continually Improve
  •  Best Practices for Structuring Style Guides
    •  Delivery Methods and Content Structure
    •  Easy-to-Use Instructions
    •  Linguistic Style Guide Cheat Sheet
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProgram ManagerTerminologist

 


 

 

Seize the Day for Localization

How Leadership Helps Language Services Thrive in Challenging Times

9 Sep 2020 by Dr. Arle Lommel, Rebecca Ray, Alison Toon

The COVID-19 pandemic has challenged enterprises around the globe. Many localization teams have found themselves in a precarious situation where they are seen as a cost rather than an investment in international market success. This report discusses four scenarios where localization groups may find themselves, ranging from one in which the organization is frozen in panic through to another in which localization has a chance to take a leadership role and guide other groups to deal with challenges more effectively. It also discusses the types of data you can use to make your case and gain support even in the face of economic headwinds.

This report is based on CSA Research’s discussions with high-level localization leads in organizations that have faced challenges in the wake of the COVID-19 pandemic. It examines their experiences with different courses of action.

Related Research

 

Page Count: 27

Table of Contents

  •  Overview
  •  Understanding the Challenges
    •  Four Scenarios
    •  Which Scenario Applies to You?
  •  Gather Data
  •  Scenario One: Move While Others Freeze
    •  Symptoms
    •  How You Should Respond
  •  Scenario Two: Offer Solutions
    •  Symptoms
    •  How You Should Respond
  •  Scenario Three: Find Something New
    •  Symptoms
    •  How You Should Respond
      •  Guidance for Multilingual Events
      •  Guidance for Other Areas
  •  Scenario Four: Become the Leader
    •  Symptoms
    •  How You Should Respond
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Can’t Read, Won’t Buy – B2B

Analyzing Business User Language Preferences and Behaviors in 24 Countries

1 Sep 2020 by Donald A. DePalma, Paul Daniel O'Mara, Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

Business users of high-tech products should expect just as rich a customer experience as do consumers – in their language and adapted to their market. However, many firms continue to skimp on the investment required to offer their customers a full language experience that conveys their brand, reputation, and trustworthiness at a level that makes them stand out among their competitors – especially among local and regional ones. CSA Research surveyed 956 businesspeople in 24 countries in their native languages to analyze their preferences for a localized, high-tech user experience. This report provides hard data to make the ROI case for delivering localized user interface and product content – with a focus on purchasing criteria and post-sales support.

Can't Read, Won't Buy - B2B is based on an in-depth survey of 956 business users of high-tech products and services in 24 locales, conducted from November 2019 to February 2020. It is our third such survey since 2008 and is a companion report to Can't Read, Won't Buy - B2C, which was released earlier this year. 

Related Research

 

Page Count: 96

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
    •  Our Focus – Localized Buying Criteria and Technical Support
    •  Summary of Findings from Our 24-Nation Survey
    •  956 Business Users of High-Tech in 24 Countries
      •  Industry Profile and Employee Populations
      •  Survey Panel Respondents Work on or With High-Tech
  •  Business Language Usage and Proficiency
  •  Assessing Confidence in Ability to Use English
    •  Respondents Claim High Competency in Reading English
    •  Respondents Are Less Confident in IT Staff’s English Capabilities
    •  Language Support Challenges Rise with Remote Operations
    •  Findings Apply Beyond English to Any Non-Native Language
  •  High-tech Product Usage
    •  Usage Frequency of Unlocalized High-tech Products
    •  Confidence Using Unlocalized Products
  •  High-Tech Buying Criteria
    •  User Interface
    •  Business Practices
    •  Administrative Documentation
    •  Email and Chat Support
    •  Phone Support
    •  More Expensive Products
    •  Global Brands
  •  Support for When Things Go Wrong
    •  Problems Encountered on Localized Websites
    •  Applications for Which Respondents Require Support
    •  Where Respondents Find Technical Support – in Their Language
    •  How Respondents React When the Only Help Is in English
  •  Alternatives to Full Localization
    •  Lower Quality Translation Is Better than No Translation
    •  Majority of Respondents Regularly Use Machine Translation
    •  Respondents Are Generally Satisfied with Free MT Output
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerStrategic Planner

 


 

 

Regional, Global, and Pivot Language Localization

Alternatives to Reach Markets When Standard Localization Is Not an Option

1 Sep 2020 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

“Full localization” into all customer languages is an ideal that few enterprises meet. Not every language offers sufficient economic reward to justify investment in traditional translation services. This report examines five alternatives to typical translation: 1) relying on third-party machine translation; 2) providing “low-grade” translation; 3) using machine translation to move between similar languages where one is a target for full localization; and 4) using other economically or 5) regionally significant languages to reach customers. It delivers guidance on which of these alternatives are likely to work for 29 major online economies. The report focuses on the language component, but does not cover payment, regulatory, cultural, and other non-linguistic localization challenges that complicate market support. It is based on results from CSA Research’s Global Revenue Forecaster™, “Can’t Read, Won’t Buy – B2B,” and “Can’t Read, Won’t Buy – B2C.”

Related Research

 

Page Count: 10

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Alternatives to Traditional Human Localization
  •  Which Options Apply to Which Locales?
  •  Which Option Should You Choose?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerProject Manager

 


 

 

14 Ways to Ace Your Executive Presentation

28 Aug 2020 by Rebecca Ray

Need help with building effective business cases and presentations that lead to increased investment in localization and global growth? CSA Research analyzed data from 20 companies to determine what worked and what did not when making the case in front of executives. Come hear the 14 actions you can take to improve the likelihood that your next investment proposal will be accepted – including a few actions you can take if it’s not. And then share your own with the audience.

 


 

 

Don’t Hoard CSA Data!

How Other Teams Can Use CSA Research Data

28 Aug 2020 by Rebecca Ray

Are executives and colleagues bombarding you with requests for data and information to back up budgets and business plans as the pandemic wears on? Or, maybe they should be asking you but they’re not. Either way, join us to learn five ways that your digital marketing, product development, customer support, and engineering can benefit from the research and services that you access through CSA Research.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Interpreting: 2020

Focus on In-Person and Over-the Phone Interpreting

27 Aug 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

The interpreting sector entails on-site, telephone, conference, video remote, remote simultaneous, and machine modalities. Such services are often delivered by specialist providers that focus on one or multiple interpreting modalities, although translation-centric providers often provide the service too, when the opportunity arises. In this report, we present lists of top providers for the services where we collected representative data.


These lists are based on CSA Research’s 2020 voluntary survey of the language services market. Participants provided information on revenue earned from the various interpreting services in the fiscal year 2019.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
  •  The Top 20 In-Person Interpreting LSPs
  •  The Top 10 Over-the-Phone Interpreting LSPs
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Program Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Five Ways to Save Money on Video Localization

From Our Blog

26 Aug 2020 by Rebecca Ray

Many firms continue to ramp up for webinars, virtual presentations, and multilingual online events. If you’re on a mission to scale from two to five or even more languages for video content, managing your budget will be critical for success. Here are five actions you can take to gain potential cost savings.

Create your own videos for local markets. Localized videos don’t always have to originate from corporate ones. If you find a multimedia localization partner that can help you navigate around budget constraints, investigate producing original videos from knowledge base articles, PowerPoint files, or even blog entries. A few animations and local language scripts can go a long way in saving money for your pre-sales staff and technical support team.

Avoid localizing audio tracks when you can – go with subtitles. Retaining audio in the original source language – especially if it’s English – and enhancing it with subtitles may be enough for customers in several of your local markets, depending on the content type. For example, not all audiences expect that knowledge base videos will be available in local languages – China and Japan being the big exceptions.

Never start recording or subtitling until you have a final, approved script. It seems almost too obvious to point out, but companies continue to jump the gun when they start localization with a script that is still in flux – especially for projects with very tight turnaround times. The additional voice talent, studio time, and subtitling expertise required to redo sections or an entire video will eat big holes in your budget.

Pay special attention to text expansion. If the target voice-over goes beyond the timing for the source language, the video will have to be edited, the narration pace sped up, or the translated script shortened on the fly – all of which will increase your costs as breaks for discussion eat up precious studio time. Give your LSP advance guidance on what to do in these situations. Translation for voice-over that fits time constraints in the original language is a special skill. It’s not the number of words that matter in this case, but rather the length of time it takes to say those words. 

Decrease the time that audio engineers spend cleaning and editing files. To save time during post-production for audio files, clarify your requirements up front with the engineers: file naming standards, preferred directory structures, volume levels, normalization levels, and filters to be used. Sending a final compressed version of the video to the production engineers won’t be enough – they require all source files to efficiently edit components within the video, audio, and graphics layers. If you don’t provide them, they will have to spend additional time (and your money) to recreate missing components.

Video Localization: Post-Production Tasks for Audio Engineers

Video Localization: Post-Production Tasks for Audio Engineers

Source: CSA Research

When a keynote script, product demo, or marketing video suddenly appears out of nowhere to be localized, don’t assume that it will break your budget. Invest some time to think about how this content fits into your customers’ global content experience and the best way to deliver it. Knowing how to handle various types of video will set you up well to handle more that arrive in the future.

Content Type

Blogs

 


 

 

Automated Testing at the Speed of Now

Automate Less, Minimize More

26 Aug 2020 by Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

Software testing only finds what’s wrong after the fact within the constraints of original design. More staff performing more automated tests will not uncover that the original product or service concept doesn’t apply in a particular market or that the home market experience is missing or broken. Whether automated or manual, companies should strive to make testing as intelligent as possible by exploring how to solve problems before they start.


This report is based on a survey conducted in February 2020 and 21 in-depth interviews in February and March 2020 with global enterprises that depend on automated testing.

Related Research

 

Page Count: 39

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  Don’t Leave Testing to Developers and Testers Alone
    •  Definition of Automated vs. Manual Testing
      •  Manual vs. Automated Testing: Pros and Cons
    •  Is (Expanded) Automated Testing for You?
  •  Current Landscape
    •  Drivers for Automated Testing
    •  Challenges
      •  Achieving Scalability
      •  Balancing the Breadth and Depth of Coverage vs. Quality Achieved
      •  Making Up for Design Flaws
      •  Trusting That Automated Testing Really Works
      •  Foot Dragging by Agile/DevOps/Continuous Development Teams
      •  Applying Automated Testing to Machine Learning Algorithms
      •  Lacking Internationalized Test Suites
      •  Investing in the Internationalization of Testing Automation
      •  Wrangling Legacy Products and Processes
  •  Best Practices
    •  Evangelization
    •  Strategy
    •  Processes
      •  Engineering Must Own Internationalization Enablement
      •  Expect Localization Workflow Processes to Change
      •  How Do Agile, Continuous Localization, and DevOps Fit into This Picture?
    •  Organizational Structure
    •  Automation
    •  Language Supply Chain
    •  Metrics
  •  Future Trends
    •  Automate Less, Minimize More
    •  Make Testing as Intelligent as Possible
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Product ManagerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Market Segmentation Primer

An Effective Step-by-Step Approach to Identify and Target the Right Market Clusters

26 Aug 2020 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

Digital marketing has become the preferred way for language service providers to reach new prospects. But too many take a broad-brush approach that results in unfocused lead pipelines that waste precious marketing and sales resources. They aren’t sure which prospects to pursue, so they market to a broad spectrum of buyers that cross company sizes, industries, geographies, and countless other attributes. The targeted firms have little in common with each other and may not be in line with the provider’s differentiation and strategic plan. As a result, sales are unpredictable – even more so in times of economic downturn. This report describes a data-driven, stepwise approach to market segmentation.

This report is an update of “Effective Market Segmentation” from November 2016. Its guidance is based on CSA Research’s many hundreds of briefings, advisory sessions, and consultations with language service providers, their supply chains, their technology providers, and their clients over the last few years.

Related Research

 

Page Count: 56

Table of Contents

  •  Overview
  •  Why Segmentation Matters
    •  Why Zeroing in on Specific Target Markets Matters
    •  Stepwise Approach to Segmentation
  •  Segmentation Defined
    •  Segmentation Turns Lead Chaos into Vetted Opportunities
    •  Clear Company Vision – Prerequisite to Successful Segmentation
    •  Effective Segmentation Results in a Tiered Approach to Leads
    •  The Three-Stage Segmentation Model
    •  Why Segmentation Is a Must for LSPs
    •  The Segmentation Process
  •  Baseline Segmentation
    •  Step 1: Get Data for Your Target Market
    •  Step 2: Review the Data and Select Criteria That Matter to You
    •  Step 3: Document Segment Descriptions
    •  Step 4: Assess the Value and Viability of Your Segments
    •  Step 5: Develop Titles and Contact Names for the Segments
    •  Step 6: Create a Marketing Plan and Supporting Materials
    •  Step 7: Allocate Resources and Salespeople to Segments
    •  Case Study: How CSA Research Exploits Its Global 3000 List
    •  Summary: Baseline Segmentation Is Just the Start
  •  Informed Segmentation
    •  Identify Criteria that Better Describe Your Targets
    •  Refine Baseline Segments into Better Defined Targets
    •  Review Where the Segments Fit into Your Business Plan
    •  Develop Titles and Contact Names for the Segments You Chose
    •  Enhance Your Marketing Plan and Supporting Materials
    •  Allocate and Refine Assignments of Salespeople to Segments
    •  Summary: More Information Makes Segments More Addressable
  •  Engaged Segmentation
    •  Identify Criteria that Better Describe Your Targets
    •  Refine Baseline Segments into Better Defined Targets
    •  Review Where the Segments Fit into Your Business Plan
    •  Develop Contact Names for the Segments You Choose
    •  Enhance Your Marketing Plan Supporting Material
    •  Allocate and Reallocate Salespeople to Match Refined Segments
    •  Summary: More Engagement Aligns Your Business with Markets
  •  Recommendations
    •  Market Segmentation Primer
    •  Is Segmentation Worth the Effort for Everyone?
    •  Wouldn’t It Be Easier to Call Instead of Collecting All This Data?
    •  Why Extend Segmentation Outside the Marketing Discipline?
    •  How Frequently Should We Revise or Change Market Segments?
    •  If We Segment But Don’t See Benefit, What Are We Doing Wrong?

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Writing for the World – Optimizing Your Global CX

From Our Blog

19 Aug 2020 by Alison Toon

Why Write for Global Customer Experience (GCX)?

For those who have worked within the localization industry for a while, the concept of “writing for translation” might feel old school, already-learned-and-forgotten-about: something that technical authors take for granted. Just like developers always think about internationalization of software code and processes, right? (We know how well that works!) That’s why a refresher course in how to write content in a way that optimizes the global customer experience is a really good idea – especially when you take into account that nowadays, anyone and everyone is authoring the content that is part of your company’s customer experience. 


Today, all published content is global. Whether part of a website, social media post, online review, product document, or marketing campaign – or even within a private communication between two people or companies – an individual now has the option of choosing automatic translation when they cannot easily understand the language in which it is written. Machine translation is part of everyday technology, whether or not your organization chooses to deliver a professional translation to your audience. This makes all information part of your global customer experience (GCX) whether it’s intentional, or not.

Your writing style is even more important today than it was 10 years ago, when considerations for cost and consistency were the prime drivers for clear, simple, and non-ambiguous source content. While the same core principles apply today, the application is much broader, with many more outlets for content than the product manual or help that ships with the product. Consider who within your company creates content across all touchpoints with customers, partners, and resellers – those are the people who today might benefit from additional writing guidance, rather than yesterday’s traditional team of technical authors.

What Does Your Writing Style Cost Your Organization?

Did you know that inconsistent use of punctuation can affect how much you pay for translation? Do your content creators understand how an ambiguous term can proliferate given the many ways they can express a concept in their native language, never mind in translation? Does your marketing team know how difficult – or impossible – a convoluted sentence can be to render in another language? If so, a review of your company’s writing guide, terminology, and translation style guides, and even a content audit, may be a good idea. The cost of a comma may not be as extreme as in these situations but the price to your brand of difficult-to-translate information may be bigger than you expect.

The way you create content has a direct relationship to the amount of reuse you can obtain from translation memory and the number of questions your linguists must ask to avoid the misunderstandings and subsequent quality issues. It has a direct correlation with the ability of untrained MT engines to accurately render your content in another language. Even if all of your content is only ever used in the language in which it is written, the way in which it is worded can have a huge bearing on how easy it is to understand, or not. When everyone is being constantly bombarded with information, content that is clear, consistent, and accurate can make the difference between your brand or offer being remembered or forgotten.

What are the benefits to writing explicitly for an optimal, global customer experience? The original aims of writing for translation still prevail – lower costs, better quality, improved global brand consistency – but instead of being limited to the content that your organization chooses to translate, the benefits extend across the entire experience. Don’t rely on the grammar tools built into your favorite editor – they are sometimes in conflict with best practices for global content. You need specific rules for a better GCX.

CSA Research recently presented a webinar, “Writing for Optimal Global Customer Experience,” which is full of examples, guidance, and best practices for everyone who creates content today. Together with this report and checklist, this information can help your organization deliver a more appealing customer experience in all the markets where you’re present – while keeping costs down. 

Content Type

Blogs

 


 

 

Preparing for the Future

Evolving Past the Traditional LSP Concept

13 Aug 2020 by Hélène Pielmeier

Machine translation, technology offerings, and content services are rocking the boat of language service providers. CEOs question where their company will be adding value in the future. This webinar will provide data and insights on how to evolve from a language-centric to a content-centric offering. We’ll provide practical advice on how to progress through the staged journey to reinvent yourself as a global content service provider. This session is suited for LSPs of all sizes trying to future-proof their business.

 


 

 

Pivoting to Multilingual Online Events

From Our Blog

12 Aug 2020 by Hélène Pielmeier

Enterprises that were used to holding in-person events for customers, employees, partners, or investors have been taken by surprise by the social distancing rules and reluctance to travel due to COVID-19. They must figure out – and fast – how to deliver rich participant experiences in a virtual format. And that is a tall order. Many localization teams have been forced to create miracles in short time frames to transition multi-day, on-location extravaganzas to similarly engaging virtual events.


Behind Every Challenge Lies Opportunity

When tasked with pivoting in-person events online, you may fear all the downsides. Face-to-face networking and sponsorships won’t be as effective. Buzz around the event will be tougher to generate, especially when attendees must give up the business vacation option. Virtual attendees are often more distracted. In short, you will not capture the same level of energy, attention, and participation as you would in person.
However, all is not lost. Our research shows that you also have a lot to gain. 

Broader reach of the experience. Moving online allows you to attract participants who were not able to attend previous events. Because these conferences may have lower registration fees, you may also end up with a larger audience overall. One organization reported that it drew 80,000 registrants and 56,000 actual attendees with their online event as opposed to its in-person conference that normally garnered only around 10,000 attendees.

Language support as a way to engage and impress. You can add subtitles, dub a video ahead of time, or provide interpreting real-time or even after the fact. Our research shows that many organizations whose events were strictly in English are considering adding languages for their remote events as a way to wow participants. Those who already offered a multilingual component are now adding more languages and more multilingual session types.

Increased year-round ability to reach customers. Virtual events do not have to follow the three days in a row format to be worth the travel. You can leverage them to offer regular touchpoints with participants to maintain and expand their engagement throughout the year.

Ease of adding accessibility services. Virtual event technology may offer built-in accessibility tools and integrations with third-party applications. This allows greater accessibility to the deaf, deafened, and hard-of hearing via sign language interpreting or captioning. Captions also increase comprehension for people whose primary language isn’t the one used for the event.

Note: Captioning refers to the same language on screen as the language being spoken. Subtitling refers to a different language on screen than the language being spoken.

Understanding the New Range of Services Available to You

Our recent report on Multilingual Virtual Events enables organizations to make quicker, more informed decisions around multilingual support for event scheduling, format, platform selection, and presentation logistics. It’s no longer just about translation and localization services. There are a range of new offerings – whether delivered by professional linguists or artificial intelligence – that may be confusing, especially if you’ve never had a chance to experience them firsthand. 

Language Services to Support Global Events

Language Services to Support Global Events

Source: CSA Research

Offline work performed by humans. Assuming you have ample time between the recording of the content and the event itself, you may want to use: 1) captioning services to provide accessibility in the language of the event; 2) subtitling to support attendees who want to read the presentation in their language; or 3) dubbing or voiceover to enable participants to listen to the content in their language. Subtitling can be performed ahead of time with a standard script translation process followed by input of the translation in a subtitling program. Dubbing and voiceover also involve a script translation process but are enhanced by voice talent recording the accompanying soundtrack in a studio. 

Offline work performed by AI. In the context of virtual events, we are seeing minimal use of machine processes for content ready well ahead of time except for a small amount of machine captioning and machine subtitling. 

Live work performed by humans. This meets short-notice or real-time delivery needs. Captioners use specialized technology to maintain the pace. Live subtitling is possible, technically speaking, but is not common – it requires transcriptionists to type what simultaneous interpreters are saying in real time. Simultaneous interpreting, during which the conference participant listens to the conference on a special audio track, is the mainstream practice.

Live work performed by AI. Various machine-generated permutations enable real-time delivery of captioning, subtitling, and interpreting, all rendered through artificial intelligence. Don’t assume that AI output is not yet ready for prime time. While not perfect, AI services are not that far behind human services. They have their place and present non-negligible benefits tied to being able to offer multiple languages for a minimal cost.

Note: AI processes are a combination of voice recognition, automated script cleanup, machine translation, and voice synthesis to output what is being said. Depending on where you stop in the process, you will have different outputs. Realistically, few people use machine interpreting. Most people prefer to read subtitles in their language rather than listen to a synthetic voice render the machine translation.

If you’ve missed our live demos of some of these services, you can catch them on-demand at our research platform: remote simultaneous interpretinglive captioning and sign language, and automated captioning/subtitling/machine translation. Experiencing the various service options for yourself will help you make multilingual support decisions faster and with more confidence. For offline work ahead of time, don’t miss our Video Localization report.

Content Type

Blogs

 


 

 

China Shows the Way

Learning from Chinese LSPs’ Experience with COVID-19

10 Aug 2020 by Dr. Arle Lommel

Countries and states are in a state of flux right now. Some are in the process of easing COVID-19-related restrictions while others are in the process of reintroducing them. Continued disruption to economic activity and planning has created challenging conditions for LSPs, particularly for interpreting-centric companies. As of July 2020, Chinese LSPs have had the most experience with both the pandemic and its aftermath. In this webinar, CSA Research will discuss what worked for language companies in China and the lessons they offer for the rest of the world.

 


 

 

Writing for Optimal Global Customer Experience

For Easy Understanding and a More Efficient Process

10 Aug 2020 by Alison Toon

Everyone creates content today at work - whether as part of marketing a product or service, documenting a product or singing its praises on social media, or helping consumers and business partners post-sales. And today, we have to assume that all of that content is likely to be translated - either explicitly, for example because your company has a language strategy and localizes all marketing content for a set of languages or delivers products in multiple countries, or indirectly, because a customer runs a support article through Google Translate to understand what it means.

If you write content with this assumption, there are simple steps that you can take to make human translation easier, less error-prone, and more cost-effective. The same actions will also make machine translation more accurate - and can even improve understanding for anyone who is reading your content in the language in which you write it, especially if it's not in their mother tongue. This webinar will share best practices for improving the translatability of your content to improve your organization's global customer experience.

 


 

 

The Science Behind Consumer Market Research

From Our Blog

29 Jul 2020 by Paul Daniel O'Mara

Recently CSA Research launched the third edition of our frequently cited “Can’t Read, Won’t Buy” research. We originated this topic of research in 2006 and continue to provide companies worldwide with the reliable data they need to plan and execute effective international growth strategies. 

When you encounter data like this from us or any other source, put on your data scientist hat and ask these two questions that will tell you whether you can trust what you’re reading:

What is the population? Population simply means, “Who is included in the group that we want to know about?” For these studies, we defined at the beginning that they would be people between the ages of 18 and 64 in 29 countries who use and/or purchase products/services online or by mobile app. To achieve our study’s goals, these are the people we needed to hear from. 

Is it a representative sample? A sample is the part or slice of the population that you acquired information about. It’s the data you have to work with. What’s most important about the sample is that it’s representative. In other words, the group you are looking at (the sample) has the same pre-defined characteristics in the same proportions as the entire group does (the population). When it does, it allows you to say with confidence that the results are true not only for those you surveyed but also for the full group. This simple principle is at the core of reliable statistical analysis. But acquiring a representative sample is often far from simple.

It is extremely difficult to reach thousands of people in 29 countries, in their native languages, that have the exact characteristics listed above. For our “Can’t Read, Won’t Buy” research series, we hired the multinational data research company Kantar and its network of panels that is the largest in the industry: 88 million research-ready respondents with 4,800 profiling attributes. To undertake a global study on consumers and businesses of this magnitude and provide the market with reliable data, partnering with a company like Kantar is mandatory.

We took demographic data for people in all 29 countries who use and/or purchase products/services online or by app and calculated the number of respondents we needed in each country, age group, and gender so that the sample would be representative. But the vetting didn’t stop at whether they fit the criteria we set – respondents also had to be answering truthfully and paying attention to their answers.

To achieve this, Kantar used its proprietary Honesty Detector software along with filters and trap questions to screen and validate every single response to both surveys. This combination winnowed a total of 31,933 surveyed consumers down to a representative sample of 8,709 in 29 countries. For the business study, the software vetted 6,703 business users to yield a representative sample of 956 in 24 countries. 

Imagine if we had based our analyses on those nearly 30,000 rejected responses, or even a portion of them. The results and conclusions would be different, unreliable, and they wouldn’t apply to the millions of other consumers worldwide who didn’t take the survey. You wouldn’t want to make any decisions based on such results.

Can Answer, Can Trust

If you can answer those two questions and the answers make sense for the data, you can trust it. But if, for example, it’s unclear who was surveyed or specifically why they were included and others excluded, be wary.

Data matters, in particular during times of uncertainty. At CSA Research our mission is to properly identify both the goal of the research project and the population before acquiring a representative sample either on our own or with the help of a trusted data partner. It is neither easy nor quick to undertake research in this way, but it is the reason the core value of our market research brand is integrity.

Check “10 Facts About Can't Read, Won't Buy 2020,” as well as all of our Global Growth Research Series

For additional, custom data cuts on consumers and businesses worldwide, contact us at sales@csa-research.com

Content Type

Blogs

 


 

 

Are Clients Picking the Right Languages?

Unmet Language Opportunities in 36 Industries

28 Jul 2020 by Dr. Arle Lommel

As enterprises expand their global footprint, language choice is a critical factor. Most enterprises leave a significant portion of their potential total addressable market (TAM) on the table because they do not support the languages needed to reach customers. This report examines 36 industries, presents their profiles in terms of the TAM that their languages unlock, and quantifies the size of their unaddressed markets. The results will help language companies target specific sectors with relevant offerings, understand their clients’ language needs, and advise them on how to capitalize on them effectively.

This report is based on an analysis of 1,749 leading multilingual websites using CSA Research’s Global Revenue Forecaster™. The sites examined include many of the most-visited online brands and the largest enterprises.

Related Research

 

Page Count: 52

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Choosing the Right Languages
  •  How to Interpret the Data in This Report
    •  Actual Industries Fall Short of the Fully Globalized Ideal
    •  Interpreting the Data from a Sample Industry
  •  Industry-Specific Data
    •  Aerospace and Defense
    •  Airlines
    •  Apparel and Accessories
    •  Automotive
    •  Banking
    •  Business Services
    •  Chemicals
    •  Computers and Electronics
    •  Construction Services
    •  Consumer Goods
    •  Equipment Manufacturing
    •  Financial Services
    •  Food Processing
    •  Food Services
    •  Forest Products
    •  Gaming
    •  Healthcare
    •  Heavy Equipment
    •  Insurance
    •  IT Services
    •  Manufacturing
    •  Medical Devices
    •  Metals and Mining
    •  News, Sports, and Entertainment
    •  Oil and Gas
    •  Online Services
    •  Pharmaceuticals
    •  Real Estate
    •  Retail
    •  Semiconductors
    •  Social Networks
    •  Software Products
    •  Telecommunications
    •  Transportation and Logistics
    •  Travel and Leisure
    •  Utilities
  •  Recommendations
  •  Appendix: Calculation Method

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Can't Read, Won't Buy - Consumer Panel

Analyzing Consumer Language Preferences and Behaviors

20 Jul 2020 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

As a continuation of our firm’s long-running “Can’t Read, Won’t Buy” series, CSA Research again worked with survey specialist Kantar to gather the verified and comprehensive samples of consumers and business users. It surveyed 31,933 consumers around the globe, eliminating thousands via its patented Honesty Detector software, filters, and traps to yield the verified 8,709 responses.

This webinar provides hard data to make the ROI case for delivering localized content throughout the customer journey – and outlines how to use our Global Revenue Forecaster™ to incorporate this data in your global planning.

 


 

 

2020 Rankings of Largest LSPs in the World

Including Largest Providers in Africa, Asia-Pacific, Europe, and the Americas

17 Jul 2020 by Donald A. DePalma, Paul Daniel O'Mara

CSA Research conducted its 16th study of the market for outsourced language services and technology. Based on a comprehensive survey of industry providers, this report ranks the Top 100 globally and the largest providers in each of eight global regions. It relies on a rigorous proprietary methodology that we have used since 2010 to size the market and leverages answers from a representative sample of suppliers from our database of more than 18,000 language service and technology providers.
This report is based on a detailed survey of a representative sample of 462 language service and technology providers that responded to our 81-question annual survey and qualified for inclusion on our global and regional lists. We collected, validated, and verified the data from January through July 2020.

Note: A correction notice can be found under "Attachments".

Related Research

 

Page Count: 37

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Language Services in 2020
    •  COVID-19 Derailed the Global Economy
    •  Guide to the Rankings
  •  Rankings
    •  Four Frequently Asked Questions about the Rankings
    •  Top 100 LSPs™ Globally
    •  Regional Rankings
  •  Reported Revenue
    •  The Impact of Foreign Exchange on Rankings and Market Size
    •  Reporting Currency of Ranked Companies

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

2020 Data on 183 Top LSPs

The Companion Download to "2020 Rankings of Largest LSPs in the World"

17 Jul 2020 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

For the 16th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the 183 largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "2020 Rankings of Largest LSPs in the World," so you can filter data as desired.

 


 

 

2020 Data on 183 Top LSPs (Complimentary Version)

The Companion Download to "2020 Rankings of Largest LSPs in the World"

17 Jul 2020 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

For the 16th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the 183 largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "2020 Rankings of Largest LSPs in the World," so you can filter data as desired.

We provide free access to this report - simply register on this portal.

 

 

Content Type

Interactive Tools

 


 

 

Multilingual Virtual Events

Converting In-Person Conferences to Successful Online Experiences

15 Jul 2020 by Hélène Pielmeier

Enterprises that were used to holding in-person events for customers, employees, partners, or investors have been taken by surprise by the social distancing rules and reluctance to travel due to COVID-19. They must figure out – and fast – how to deliver rich participant experiences in a virtual format. And that is a tall order. This report introduces organizations to essential language-related services to enable them to become smart shoppers. It also provides the information they need to make informed decisions around how to best set up and support multilingual virtual events. This research is based on over 25 discussions with enterprises moving from on-location to virtual events and the technology and language service providers that service this market.

Related Research

 

Page Count: 41

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Context for Moving Events Online
    •  Drawbacks Versus Benefits
    •  How This Research Can Help
  •  Core Decisions
    •  Event Scheduling
    •  Event Format
    •  Languages to Support
    •  Language Services Involved
    •  Event Platform
    •  Presentation Logistics
  •  Remote Simultaneous Interpreting
    •  What is RSI?
    •  Who’s Who on the RSI Front
    •  Deployment Models
    •  Event Formats
    •  Tips for Selecting a Platform
    •  The Future of RSI
  •  Sign Language Interpreting
    •  Options for Accessibility Interpreters
    •  Interpreter Setup
    •  Sign Language Service Providers
  •  Live Captioning
    •  Captioning Options
    •  The Art of Live Captioning
    •  Reasons for Offering Live Captioning
    •  Setup and Live Captioning Providers
  •  AI-Driven Services
    •  The Technology
    •  The Quality Debate
    •  When to Choose AI Services
    •  Selecting a Solution
  •  10 Tips for Virtual Event Deployment
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Arabic for Global Brands

Strategies to Deliver Optimum Customer Experience in Local Arabic Variants

15 Jul 2020 by Dr. Arle Lommel

Arabic poses a unique challenge for digital brands. On the one hand, it is the seventh most significant online language, representing a total audience of 222 million and an online opportunity of US$2.5 trillion in 2020. On the other hand, Arabic is not a single digital language for content marketing and customer experience. Rather, it is a mosaic of tongues derived from Classical Arabic and, in some areas, spoken alongside non-Arabic ones such as various Amazigh (aka Berber) tongues and French. In this brief, we outline regional Arabic variants for companies to evaluate, based on online audience and opportunity data from CSA Research annual benchmarks.


This is an update of the previously published “Arabic Regional Variants for Global Brands.” CSA Research reexamined and updated this research to include newer data on economic opportunities and online audiences and to recalibrate the categorization of Arabic dialects based on current usage.

Related Research

 

Page Count: 13

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Arabic as a Network of Related Languages
  •  Market Sizes Vary by Regional Approach
  •  Not All Content Requires a Local Touch
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness Developer

 


 

 

Localization, TAM, and Vertical Industry

How Language Choice Affects Enterprise Revenue Opportunity

15 Jul 2020 by Dr. Arle Lommel

As companies expand their global footprint, language choice is a critical factor. Most enterprises leave a significant portion of their potential total addressable market (TAM) on the table because they do not support the languages needed to reach customers. This report examines 36 industries and presents their profiles in terms of the TAM that their languages unlock and quantifies the size of their unaddressed markets. The results can help decision-makers and strategists identify underexploited opportunities and make the case for adding language support.

This report is based on an analysis of 1,749 leading multilingual websites using CSA Research’s Global Revenue Forecaster™. The sites examined include many of the most-visited online brands and the largest enterprises.

Related Research

 

Page Count: 50

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Total Addressable Market and Language
  •  How to Interpret the Data in This Report
    •  Actual Industries Fall Short of the Fully Globalized Ideal
    •  Interpreting the Data from a Sample Industry
  •  Industry-Specific Data
    •  Aerospace and Defense
    •  Airlines
    •  Apparel and Accessories
    •  Automotive
    •  Banking
    •  Business Services
    •  Chemicals
    •  Computers and Electronics
    •  Construction Services
    •  Consumer Goods
    •  Equipment Manufacturing
    •  Financial Services
    •  Food Processing
    •  Food Services
    •  Forest Products
    •  Gaming
    •  Healthcare
    •  Heavy Equipment
    •  Insurance
    •  IT Services
    •  Manufacturing
    •  Medical Devices
    •  Metals and Mining
    •  News, Sports, and Entertainment
    •  Oil and Gas
    •  Online Services
    •  Pharmaceuticals
    •  Real Estate
    •  Retail
    •  Semiconductors
    •  Social Networks
    •  Software Products
    •  Telecommunications
    •  Transportation and Logistics
    •  Travel and Leisure
    •  Utilities
  •  Recommendations
  •  Appendix: Calculation Method

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Is the Time Right for a New TMS?

10 Jul 2020 by Rebecca Ray, Alison Toon

The COVID-19 pandemic forced businesses to work-from-home overnight. Some were well-prepared and already allowed everyone in their language supply chain to access their translation management system (TMS) remotely, with no disruption to workflows; for others, it was more challenging, involving other IT tasks such as enabling virtual private network (VPN) access. We have spoken with enterprises at both ends of the spectrum - including those where use of a cloud application was previously problematic, even for general office productivity tools. This webinar looks at how translation management systems are evolving, and what steps businesses can take to a) assess their own TMS and environment; b) evaluate if the time is right to plan a move to a new translation management system; and c) make sure that their existing processes and assets are in the best-possible state, whether or not it's time for a change.
 

 


 

 

Video Localization

A Primer for Beginners Plus Tips for the More Experienced

8 Jul 2020by Rebecca Ray

The increase in consumption in video content is pushing many firms to make more of their content accessible to a wider audience globally – whether for sales and marketing purposes, client engagement, product support, or virtual events. Video localization entails extensive collaboration with an expanded group of players, new content types, reengineered workflows, tighter timelines, and possibly a different set of expertise from language partners. This report provides a crash course in how to integrate video into your overall global content experience so that it is discoverable and easily consumed.

This an update of the previously published “Press Play: Quick Introduction to Video Localization,” based on interviews with video localization technology providers and companies deploying multilingual virtual events.

Related Research

 

Page Count: 25

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Basic Terminology to Get You Started
  •  Framing Your Video Localization Project
  •  Video Design for Easy Localization
    •  Provide the Basics for Video Content Designers
    •  Untangle the International Feedback Process for Video Creators
    •  Learn How to Choose the Right Service
    •  Hang Out with the Locals
    •  Bottom Line: Collaborate on the Creative Brief
  •  Video Localization Workflows
    •  Become Familiar with the Basic Workflow Process
    •  Incorporate “Good Enough” into Your Definition of Quality
  •  Eight Ways to Save Money
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Deploying Automated Captioning/Subtitling/Interpreting for Virtual Meetings

6 Jul 2020 by Hélène Pielmeier

With most conferences going virtual, organizations must spoil their audiences to ensure delegates who had anticipated a trip to a fancy location don’t end up disappointed. Offering broad language support is a clear way of creating a wow factor, especially when little if any interpreting was offered at in-person events. This session explores the automated delivery of captions for accessibility and subtitles or interpreting for language access. Worldy.ai is letting us use their product during this webinar to demonstrate how such automated technology works, while our analyst explains the capabilities of machine captioning, subtitling, or interpreting. It is reserved for global enterprises that organize meetings, whether for internal teams or with their partners or customers. It will help those contemplating adding machine technology to their processes.

 


 

 

Budget Cuts Versus the Four Rs

From Our Blog

30 Jun 2020 by Rebecca Ray

With no country’s economy able to predict accurately whether it’s entering a recession or cautiously rebounding, you might expect companies to be cutting back their translation and localization budgets. However, that doesn’t match our analysis based on virtual group meetings with Leadership Councils, interviews, and the results of a survey of 63 global enterprises in 19 countries that CSA Research conducted in mid-April 2020. 

At least for now, firms in sectors that have experienced less of a negative hit from the health emergency are instructing teams to renegotiate, reallocate, reprioritize, or redeploy funds – the four Rs – rather than cut them. Localization teams report receiving transfers from other budgets to run more localized marketing promotions, support large virtual events, and deliver additional languages.

How are localization teams approaching budget discussions?

Moving more content and services online is helping to break down language barriers and encourage more globalization. It’s also elevating budget and prioritization discussions with senior management by refocusing attention on options such as producing less source content and then shifting investment to delivering more high-quality content that is critical for local markets.

Localization managers deal with increased scrutiny, but experience no big cuts yet. Many firms anticipate an eventual slowdown that will impact budgets negatively enterprise-wide – especially as the pandemic drags on. However, this doesn’t mean that localization will necessarily be targeted specifically; rather, all teams might be asked to reprioritize based on a 20% decrease, for example. In the meantime, senior management is instructing all groups to be smart about their expenses, ensure that they’re using the right vendors, and prepare to tighten their belts in the not-too-distant future. 

They ramp up plans for increased automation. As hiring freezes continue and demand increases for interpreting and expanded language coverage, automation in the form of machine translation/interpreting and small AI projects will look more attractive to senior management. Localization teams are banking on this option to show that they know how to do much more with less. Companies report reevaluating MT – even for marketing content – as they review various options more granularly, language by language. There’s also less pushback now with more stringent budgeting – after all, “something is better than nothing.”

Language teams also step up to lead. Are product planners wrestling with which markets to add or delete? Is the events team overloaded with keynotes and videos to localize for an in-person conference that has all of a sudden morphed into a virtual online mega-production? Are engineers rapidly building algorithms and chatbots that will be monolingual? These scenarios represent opportunities for localization teams to take the lead in making decisions while collaborating with other teams to help them meet their international KPIs.

Groups gear up to produce remote-friendly content. This may take the form of overhauling support offerings to be self-serve or beefing up e-commerce options, as well as building the infrastructure for multilingual virtual events. Localization teams are enlisting and leading internal colleagues, language partners, and skilled third parties to smoothly deliver on these new requirements.

How are firms implementing the four R’s?

Depending on an organization’s vertical market and its corporate culture, there are several ways to reapportion localization budgets. Here are three of the most common approaches that we’ve documented since the beginning of the pandemic.

Scenario planning. Teams are anticipating cuts. Prepare budget scenarios based on various global expansion or pullback possibilities – before anyone requests them. Outline the potential impact to your brand, revenue potential, competitive positioning, and market share over the medium term based on any proposed cut or reallocation. The impact on local markets – especially if in-country offices or partners have scaled back or closed altogether – must be taken into account as firms reallocate people and budgets. Don’t take unnecessary risk – use the Global Revenue Forecaster™ from CSA Research to ensure that you and your executive team make decisions based on ROI calculations backed up by hard data.

Enterprise-wide holding patterns. Several firms report pivoting across the company to reallocate and implement holds, rather than cuts, to funding. This often involves back-up plans for projects, resourcing, and budgets – all the more reason to work out your negotiating strategy and budget reprioritization strategies before anyone requests your input.

(Temporary) budget transfers. Our recent survey results indicate that it’s not uncommon for localization teams to benefit from transfers from other groups. Though these transfers may not evolve into permanent allocations in the medium to long term, teams can still use them for funding projects that have been on hold or to extend coverage to new stakeholders, content categories, or languages. Some teams are negotiating with other departments to help bear the cost for new projects that were unforeseen prior to the pandemic.

How can you prepare for a four Rs discussion?

CSA Research recommends that you prepare for renegotiating your budget by considering the following issues:

Ask yourself some basic questions. What’s the current lay of the land? Are managers being instructed to cut / increase / not touch their budgets? How is the redeployment of funds being presented? As 1) a percentage across the board; 2) a list of people to furlough or lay off; 3) specific projects to be reviewed; 4) only a travel and hiring freeze; or 5) as other options?

Questions to Consider Prior to Budget Renegotiation

Questions to Consider Prior to Budget Renegotiation

Source: CSA Research

Perform a content audit. It can be a surgical one – don’t assume that such an audit always requires an in-depth review of all content enterprise-wide. Select the areas that are the most bloated, but valuable for local market consumption. You can accomplish this by Identifying the translation projects that are the most expensive or the most wordy. Employ tools such as mobile and website analytics to determine which content garners the most/least engagement. Your goals should include producing less content and code, while improving world-readiness. It’s also a chance to evolve the format of how you’re delivering content. For example, an audit may reveal that it’s time to switch more assets to multimedia delivery channels.

Prep executives to regard your funds as an investment they should review twice before cutting. Present the anticipated consequences of reductions in comparison to the investment required for future customers. If the company cuts US$500,000 now, what will be the impact to the brand, revenue potential, competitive positioning, and market share over the medium term? If there are opportunities to expand support, make sure that you’re adding the right code and content in the right languages.

Don’t reinvent the wheel. Contact CSA Research for data and benchmarking tools to help you prepare for budget negotiations, organize multilingual online events, or revamp your automation roadmap.

Content Type

Blogs

 


 

 

Can’t Read, Won’t Buy – B2C

Analyzing Consumer Language Preferences and Behaviors in 29 Countries

30 Jun 2020 by Donald A. DePalma, Paul Daniel O'Mara

Marketers strive to create the ultimate customer experience (CX), but few spare more than a moment’s thought for how their home-market customer journey will work in other languages or countries. Many businesses miss the vital importance of engaging their global audience with content that resonates with them – not just with simple translation, but with a full language experience that conveys their brand, reputation, and trustworthiness. CSA Research surveyed 8,709 consumers in 29 countries in their native languages to analyze their preferences for a customer experience in their mother tongue versus a foreign language such as English. This report provides hard data to make the ROI case for delivering localized content throughout the customer journey.

Can't Read, Won't Buy - B2C is based on an in-depth survey conducted from November 2019 to January 2020. It is our third such survey since 2006 and is a companion report to Can't Read, Won't Buy - B2B. The “Guide to Can’t Read, Won’t Buy™ Research” describes in detail the methodology and survey demographics for this and related reports.

Related Research

 

Page Count: 103

Table of Contents

  •  Introduction
  •  People Expect a Compelling Local-Language CX
    •  Content: A Tool in the Quest for Consideration and Commitment
    •  Localization: Optimizing CX for International Markets
    •  Summary of Findings from Our 29-Nation Survey
    •  8,709 Consumers from 29 Countries
    •  Respondents Claim Solid Proficiency in Reading English
    •  Findings Apply Beyond English to Any Non-Native Language
  •  The Global Appeal of English
    •  English Is the Most Widely Available Language Online
    •  Respondents Use the Web or Apps Frequently
    •  Most People Buy Online or on Apps in Their Own Language
  •  Language Preferences Versus Local Behaviors
    •  Respondents Split on Time Spent on Sites in Their Language
    •  Why English-Language Sites Require More Time
    •  Availability, Price, and CX Drive English-Language Purchases
    •  What Global Customers Are Likely to Buy from Sites in English
    •  Problems Encountered at Localized Websites and Apps
    •  Why People Leave Their Shopping Carts Behind
  •  Language and Global Customer Experience
    •  Most Purchases Begin with an Online Search
    •  Most Respondents Say They Will Buy in Non-Native Languages
    •  Most Consumers Feel Comfortable Buying in Other Languages
    •  For Similar Products, Consumers Buy in Their Language
    •  Documentation in the Local Language Wins Over Buyers
    •  Price Influences Many International Buyers More than Language
    •  A Globally Recognized Brand Beats Local Products
    •  Language Becomes Indispensable After the Sale
    •  Where Respondents Find Customer Care or Technical Support
    •  Local Content’s Value Increases over the Customer Journey
  •  Alternatives to Full Localization
    •  Buyers Split on Preference for Lower-Quality Translation
    •  The Majority of Respondents Use Machine Translation
    •  Survey-Takers Are Satisfied with Free MT Output
    •  Mixing Languages Does Not Derail Global CX
    •  Having Translated Product Reviews Is Enough for Many
  •  Recommendations
    •  Analyze Language Needs and Expectations
    •  Enter Markets with English or Bad Translations? Be Careful

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerMarketer

 


 

 

ROI of Customer Engagement

The Business Case for Localizing the Global Customer Journey

30 Jun 2020 by Donald A. DePalma, Rebecca Ray

Consumers and businesspeople have more choices than ever before. With rare exceptions, they can buy whatever they want, from wherever they want, whenever they want. All that typically stands in the way of their getting what they want is their ability to pay – and the willingness of the seller to meet them on their terms. This report dissects the global customer journey and provides a framework for establishing a return on investment for the localization required by the seller to meet those terms.  

This an update of the previously published “The ROI of Customer Engagement.” CSA Research reexamined and revised this research to include data from our 2020 panels for “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” and “Can’t Read, Won’t Buy – B2B” research on the impact of language on consumer and business buying behaviors and preferences.

Related Research

 

Page Count: 45

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
  •  Preparing for Global Customer Engagement
    •  Global Customer Engagement Raises the ROI Question
    •  Localization Means Adaptive Marketing – More than Translation
    •  Making the Case: Measurement Is the Standard of Proof
      •  Step 1: Collect Revenue Data by Product and Country
      •  Step 2: Determine the Cost of Localization
      •  Step 3: Analyze the Cost of Not Localizing
      •  Step 4: Annualize Your Spend
      •  Step 5: Do the Math
      •  Step 6: Test Your Assumptions Against Real Data
      •  Step 7: Align Your Analysis with Company Goals
      •  Step 8: Choose Your Market or Target Audience
      •  Step 9: Keep Measuring the Things that Matter Rather than Everything
    •  Measuring ROI – Actual Sales Matter the Most
  •  Establish Awareness
    •  Think: If People Don’t Know You, They Often Won’t Buy from You
    •  Plan: Develop a Strategy to Increase Awareness in New Markets
    •  Assess: Determine Which Assets Grab More Mindshare
    •  Localize: Manage and Build Awareness-Creating Activities
    •  Increased Awareness Keeps Prospects on Track to Buying
  •  Increase Consideration
    •  Think: Give Prospects the Means for Complete Consideration
    •  Assess: Determine Which Content Enhances Consideration
    •  Calculate: Estimate the Opportunity with/without Localization
    •  Invest: Localize the Materials that Increase Buyer Consideration
    •  Review: Does Localization Cost Less in the Long Run?
    •  Summary: Increased Consideration Raises Purchasing Intent
  •  Enable the Purchase
    •  Empower: Remove Language and Related Obstacles to Buying
    •  Assess: Where Does Localization Increase Purchase Likelihood?
    •  Calculate: Adjust the Total Addressable Market
    •  Review: Track Changes in Transactions for Localized Offers
    •  The Next Step: Customer Engagement after the Purchase
  •  Recommendations
    •  New to Localization? Start Here
    •  Been to the Localization Rodeo Before? Start Here
    •  Bring Your Company’s Collective Resources to Bear
    •  The Challenge: Link to the International Expansion Strategy

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Guide to Can’t Read, Won’t Buy™ Research

The Impact of Language Experience on Consumers and Business Buyers

30 Jun 2020 by Donald A. DePalma, Paul Daniel O'Mara

Do people prefer consuming information in their own language? While the answer may be obvious, this question still stands as the linchpin to corporate and government decisions about making translation or interpreters available to their customers or constituents. This handbook introduces the “Can’t Read, Won’t Buy” (CRWB) series for consumers and business buyers, providing a guide to our analysis of data from two surveys. Combined with our Global Revenue ForecasterTM and its supporting data, this series provides a strong data-driven foundation for a business case that proves the business value of the language function in the global customer experience and other corporate functions such as global digital transformation.

The reports in this series are based on a representative survey sample of 8,709 qualified and validated consumers in 29 countries and 956 business buyers in 24 countries. We conducted the surveys through Kantar’s online panels between December 2019 and January 2020.

Related Research

 

Page Count: 17

Table of Contents

  •  Introduction
  •  People Prefer Their Native Language
    •  Quantifying the Language Experience
    •  Why CSA Research Chose Kantar as Its Survey Partner
  •  Can’t Read Won’t Buy™ Research Methodology
    •  Who We Surveyed and How We Did It
    •  Economic Data for the Surveyed Locales
    •  One Language, Multiple Countries
    •  Collecting and Analyzing the Data
    •  Proxies in This Research Extend Applicability
  •  How to Use the Can’t Read, Won’t Buy™ Data
    •  The Can’t Read Won’t Buy™ (CRWB) Series of Reports
    •  A History of “Can’t Read, Won’t Buy” Research

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

COVID-19 TMS Vendor Survey

30 Jun 2020 by Alison Toon, Paul Daniel O'Mara

CSA Research surveyed developers of enterprise-focused translation management systems (TMSes) in May 2020 to assess changes in buyers’ translation behavior and the effects of the COVID-19 pandemic on their own business. Our findings provide valuable indicators and recommendations that companies developing and selling TMSes – and their users and buyers – will find informative for decision-making. As businesses continue to work remotely, the reliability, security, and accessibility of an organization’s TMS becomes even more critical to global success.


This report is based on a survey conducted in May 2020 with 18 CEOs and directors responsible for TMS technology, sales, and support at independent software vendors (ISVs). While the total number of respondents may appear low, it is a representative sample of providers of cloud- and server-based TMSes.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  COVID-19’s Effects on TMS Vendors’ Business
    •  The Effect on TMS Vendors’ Overall Business
    •  TMS Sales: No Clear Direction, But Developers Are Positive
    •  Opportunities and Advice: Automation and AI Are Watchwords
    •  What Worries TMS Vendors?
  •  How TMS Users Responded to COVID-19
    •  The Shift to a Cloud-Based TMS Facilitates Remote Work
    •  TMS Users Are Adapting to a Changing World
      •  Machine Translation through TMSes
      •  Translation Volumes
    •  Changes in Language Requirements Indicate Uncertainty
    •  COVID-19 Has Increased the Urgency of Communication
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Technology Team

 


 

 

Guide to Can’t Read, Won’t Buy™ Data

The Impact of Language Experience on Consumers and Business Buyers

30 Jun 2020 by Donald A. DePalma, Paul Daniel O'Mara

Do people prefer consuming information in their own language? While the answer can be obvious to anyone who has ever been unable to read a menu or converse with their taxi driver, this question still stands as the linchpin to corporate and government decisions about making translation or interpreters available to their customers or constituents. This handbook introduces the third edition of the “Can’t Read, Won’t Buy” (CRWB) series of reports about both consumers and business buyers, providing a guide to our analysis of data from two far-reaching 2020 surveys and a companion to our Global Revenue Forecaster™.

This research report is based on a representative sample of the online populations we surveyed through Kantar’s online panels of qualified and validated respondents in 26 languages around the world. We conducted separate surveys using Kantar’s verified and validated consumer panels with 8,709 consumers in 29 countries and with 956 business buyers in 24 countries between December 2019 and January 2020.

We provide free access to this report - simply register on this portal.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  People Prefer Their Native Language
    •  Quantifying the Language Experience
    •  Why CSA Research Chose Kantar as Its Survey Partner
  •  Can’t Read Won’t Buy™ Research Methodology
    •  Who We Surveyed and How We Did It
    •  Economic Data for the Surveyed Locales
    •  One Language, Multiple Countries
    •  Collecting and Analyzing the Data
    •  Proxies in This Research Extend Applicability of Results
  •  How to Use the Can’t Read, Won’t Buy™ Data
    •  The Can’t Read Won’t Buy™ (CRWB) Series of Reports
    •  A History of “Can’t Read, Won’t Buy” Research

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Deploying Live Captioning for Virtual Meetings

29 Jun 2020 by Hélène Pielmeier

Moving events online can have one particularly positive outcome: It becomes easier to provide sign language or captioning for deaf, deafened, or hard of hearing persons as well as for individuals who are not native speakers of English. For example, your Chinese or German attendees may love to be able to follow along with on-screen text in English in case they miss some nuances. Our analyst will explain captioning performed by professionals either in real-time or offline. We’ll also discuss sign language interpreting. In the background, US Translation Company will provide live captioning services and a sign language interpreter. This webinar will organizations to integrate such services to increase accessibility of their virtual meetings.

Note: Due to the recording cabailities available on the platform, viewers will not be able to see either the ASL interpreter or the live captioning. If you would like a demo of these features, please contact clientservice@csa-research.com.

 


 

 

Help, My Budget’s Being Cut!

Or, Localization’s Time to Shine

25 Jun 2020 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel, Rebecca Ray

In the face of the global COVID-19 pandemic, many enterprises are cutting budgets across the board, threatening the hard-won gains of their localization teams and risking compounding a downturn by cutting off international clients. In this webinar, CSA Research analysts Alison Toon, Arle Lommel, and Rebecca Ray will discuss strategies to defend localization budgets, push back against ill-conceived plans to slash language support, and promote an expanded role of localization during these challenging times. Based on discussion with leaders of some of the most successful corporate localization teams, in-depth analysis of the economics of language support, and experience in crafting executive presentations on language, the discussion will provide you with concrete strategies to support your international customers during these trying times.

 


 

 

Deploying Remote Simultaneous Interpreting (RSI) for Virtual Meetings

18 Jun 2020 by Hélène Pielmeier

If you’ve decided to host a global meeting online for your customers, partners, resellers, or internal teams, you need to secure the services of professional simultaneous interpreters for the multilingual component. However, to efficiently deliver their services, these linguists require functionalities that may not be available in standard conferencing platforms. This webinar dives into remote simultaneous interpreting (RSI) solutions, providing valuable information for organizations new to such technology. RSI provider Kudo is giving us access to their platform and interpreters for this session, letting attendees both hear our analyst explain the intricacies of choosing the right platform and experiencing firsthand an instance of such a deployment. It is reserved for global enterprises that organize meetings, whether for internal teams or with their partners or customers.

 


 

 

Language Access for Limited English Proficiency (LEP)

From Our Blog

17 Jun 2020 by Alison Toon

One of the most heartbreaking results of COVID-19 pandemic has been hearing about people falling ill, suffering, and too-often dying, without their family and loved ones around them. Imagine how much more terrible this must be if the patient – or family members – cannot easily communicate with caregivers, nor fully understand what they are told. Combine these challenges with statistics showing COVID-19 disproportionately affecting racial and ethnic minorities and the picture is grim. 

News stories report that people without language access are suffering from lower quality care than those who have local language fluency. Overworked emergency room staff have enough to do without the extra burden of struggling to communicate – that’s why hospitals have interpreters on-call – but the pandemic has exacerbated the challenges.

The COVID-19 pandemic has seen changes in expectations for translation and interpreting services around the world. While language service providers (LSPs) are seeing an overall – and significant – reduction in demand (“COVID-19 LSP 2 Survey Data: Overall Results”), they have also told us that a few, very specific, vertical markets have increased volumes, including healthcare (“COVID-19 and the Demand for Localization”). 

Many bodies provide information in various languages to help communicate during the pandemic: for example, the Centers for Disease Control and Prevention published “CDC Communication Toolkit For Migrants, Refugees, and Other Limited-English-Proficient Populations” and Translators Without Borders released “TWB’s Global Response to COVID-19”.

But it is not only in healthcare that COVID-19 has, by the severity of the situation, emphasized gaps in understanding for those with limited English proficiency (LEP), or local language fluency in non-English speaking countries. Information about lockdowns and stay-at-home rules; instructions for wearing face coverings on public transport; restricted hours at supermarkets to allow the elderly to shop; guidance for home schooling; access to emergency financial aid programs or mortgage “holidays”; help lines for mental health – render all of these programs unavailable if you do not understand the language in which the content is offered. Missing out on real-time information is likely to make the long-term effect of the pandemic more severe and disproportionate to those parts of the community not fluent in the local language. 

Over time, academic analysis of the impact of the virus by indicators such as ethnicity, income, language proficiency, underlying health issues, and many other criteria will no doubt show significant variations in how the 2020 pandemic affected different sectors of the community. This data will also indicate significant opportunities for reducing risk in case of a future outbreak or similar emergency, just as this study provides a correlation of literacy rates and sickness during the 1918 flu epidemic in Chicago. While poverty, existing health issues, housing, and other concerns take time to fix and are major challenges for all, language access may be one of the easiest obstacles to overcome: organizations can immediately begin to make any needed improvements.

Language Laws and Compliance

The United States and other countries and regions have laws and regulations to help ensure provision of information in a language that each person can understand. Many of these programs in the U.S. fall within the scope of LEP regulations that require language access provision. Simply put: In the U.S., any organization that receives federal funding, either directly or indirectly, must take reasonable steps to support LEP communities. This is a fundamental part of human rights law – the U.S. legislation of note being Title VI. 

While the peak of a pandemic is not the best place to begin thinking about language access, it should be the trigger to start reviewing your organization’s LEP compliance and how better to serve people who understand another language better than your country’s official or most-used tongue. Do you translate information because your organization must – by law – enable people to understand your programs, services, and offerings? Is the pandemic proving a gap in comprehension for communities with limited proficiency in the language your organization uses? Make a review of your language management processes a mandatory early step in your post-pandemic planning.

Our interactions with organizations that receive government funding – either directly, or indirectly to support programs such as subsidized health insurance – show that they are often not up-to-date with language management techniques, technologies, or processes. There are steps that you can take to make translation management more efficient, and to enable remote interpreting when face-to-face communication isn’t possible (“Managing Translation of LEP Content”, “Interpreting in the COVID-19 Business Climate”, and “How Can Machine Interpreting Help During COVID-19?”). The first step to take is a review of existing processes, gaps, and challenges.

Questions to Ask During Your Language Process Review

Use these questions as a starting point for identifying gaps in your LEP process.

Is there a difference in health outcomes for LEP patients in comparison to those fluent in English?

Can you attribute insufficient or delayed information to LEP communities to issues related to social distancing, stay-at-home measures, use of face coverings, COVID-19 testing, or similar information related to your organization or company?

Have your staff reported problems communicating with any eligible applicant or recipient of programs or services?

Is there a lower take-up of benefits within communities where census data or your organization’s own research indicates that many inhabitants speak another language at home?

If you answer “yes” to any of these questions, it’s time to plan a full review of LEP and/or language access processes and to integrate a broader range of real-time communication solutions that don’t leave anyone without the proper information or care.>

Content Type

Blogs

 


 

 

Business Confidence During COVID-19

Evolving Sentiment of Language Buyers and Suppliers

15 Jun 2020 by Donald A. DePalma

The rapid ascent of COVID-19 in January 2020 led to a massive worldwide disruption of life, society, and governmental and economic activity. The language sector was not immune to this coronavirus’ interference in the life force of the planet. CSA Research conducted multiple quantitative surveys from March to May to understand the evolving situation of demand- and supply-side participants. This report compares the responses of four constituencies to questions about their perception of demand, business performance, the duration of the pandemic, major management issues, and government response to COVID-19.
This report is based on our analysis of four questions tied to business confidence in six surveys that we conducted from March through May 2020 – two separate surveys of global LSPs from our ranked list of 193 LSPs (125 and 116 respondents), 137 Chinese LSPs in April, 1,228 freelance linguists, 18 developers of translation management systems, and 63 enterprise buyers of language services.

Related Research

 

Page Count: 17

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Life in the Year of COVID-19
    •  What Our Research During the Pandemic Discovered
    •  Pandemic-Era Surveys of the Language Sector
  •  COVID-19’s Effect on Business
  •  Expected Duration of the Pandemic’s Effects
  •  Level of Satisfaction with Government Response
  •  Issues That Concern Respondents the Most
  •  Recommendation: Assess, Adapt, and Evolve

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerMarketer

 


 

 

Hosting Multilingual Virtual Events

11 Jun 2020 by Hélène Pielmeier

In the past, you may have hosted lavish conferences in beautiful locations to train your resellers or energize your customer base. Social distancing has made it impossible to host such events, so many companies have moved their events online. This raises the question of how to provide language access for a multilingual audience when going virtual. This webinar provides an overview of elements to consider when converting in-person conferences to virtual events with a multilingual component. It is reserved for global enterprises that organize events, whether for internal teams or with their partners or customers.

 


 

 

Does Language Matter? The Impact of Language on the Customer Journey

From Our Blog

10 Jun 2020 by Donald A. DePalma

Marketers strive to create the ultimate customer experience (CX), but we find that few spare more than a moment’s thought for how their home-market customer journey will work in other languages or countries. As a result, many businesses miss the vital requirement of engaging their global audience with content that resonates with them – not just with translated content, but with a full language experience that conveys their brand, reputation, and trustworthiness.

The Impact of Language on The Customer Journey

The Impact of Language on The Customer Journey

Source: CSA Research

As a continuation of our long-running “Can’t Read, Won’t Buy” series, CSA Research collaborated with survey specialist Kantar World Panel to survey 8,709 consumers in 29 countries in their native language (see Figure). Our mission was to provide reliable data to make the ROI case for delivering localized content throughout the customer journey. In our upcoming report we analyze consumer preferences for a customer experience in their mother tongue versus a foreign language such as English.

Survey Demographics for "Can't Read, Won't Buy - B2C"

Survey Demographics for "Can't Read, Won't Buy - B2C"

Source: CSA Research

What did we learn? In spite of globalization and the growing use of English as a global language, we found that people in 2020 still prefer consuming information in their own language. Among our findings:

Consumers prefer to buy from websites in their native language.Thirty-nine percent of all 8,709 participants voiced a preference for such content. For those who don’t read English well, the preference for purchasing at sites in their mother-tongue increases to 67%. When we correlated buying behaviors with respondents’ proficiency in English, we discovered that those who are confident in reading English are 6.81 times more likely to buy products or services on English-language websites than respondents with no English.

Information that buyers can read is pivotal in the purchase decision. Given the choice between buying similar products, 66% of respondents will choose the one with information in their language. For the least competent in English, the preference hovers around 85%.

Local-language support creates stickier customer relationships. Seventy-five percent of respondents say that they’re more likely to purchase the same brand again if customer care is in their language. This preference is strongest among those with less competence in English, but even 60% of those who are most confident in reading English favor having customer care in their own language.

Does language matter? You bet it does. “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” will be available to CSA Research members on June 30. We will also share data highlights from the research in a podcast with Scott Abel on July 16, at an upcoming CSA Research webinar, and at LocWorldWide42 in July. Later this month, we’ll also publish an update of “The ROI of Customer Engagement" that factors our 2020 “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” data into the customer journey and the impact of language on total addressable market (TAM).

Content Type

Blogs

 


 

 

The Future of Language Services

Preparing for the Future with Renovation, Optimization, and Transformation

10 Jun 2020 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

Every year, CSA Research charts the future for language services in the context of technology advancements and global content trends. Early 2020 was no exception, but then the pandemic happened and made us question whether the overall principles we had outlined for the evolution of language services remain valid. Upon further analysis, we determined that the core principles driving industry transformation won’t change but that COVID-19 presents another set of challenges and requirements to consider in long-term planning. This report presents guidance for language services providers to rethink what kind of company they want to be – and the steps it will take to get there.

Related Research

 

Page Count: 29

Table of Contents

  •  Overview
  •  Turbulent Times for LSPs
    •  Evolving Demand
      •  Unrelenting Need for Language Services
      •  Advancing Regulatory Compliance Mandates
    •  Technology Drives Scalability and Capability
    •  Implications for LSPs
  •  Reinventing Language Service Providers
    •  Do a Better Job Marketing What You Already Deliver
    •  Transform Your Business to Reflect Reality
      •  Language Traditionalists
      •  Process Reengineers
      •  Data Scientists
      •  Content-Focused Knowledge Processing Outsourcers (KPOs)
      •  Global Content Service Providers (GCSPs)
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Executive and ManagerMarketer

 


 

 

Digital Transformation for LSPs

Optimizing the Services Business with Data and AI Technologies

10 Jun 2020 by Donald A. DePalma

Long before the coronavirus hit the world economy and put demand on hold, the language services sector was threatened by predictions that AI and its neural machine translation (NMT) spawn would devastate the industry and put hundreds of thousands of people out of work. CSA Research has observed enough tech-savvy LSPs ready to adopt disruptive technologies that we are more optimistic (“The Future of Language Services”). This short report outlines actions that LSPs can take to survive and thrive, but it requires them to adopt the same data science that threatens their existence.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Overview
  •  LSPs Want to Avoid an AI-Driven Labor Apocalypse
  •  Five Factors Drive Digital Transformation at LSPs
  •  Recommendation: Time to Assess and Optimize

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Executive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

Small AI for Language Technology

Rich Data Flows Complement Cash Flow in Machine Learning

10 Jun 2020 by Donald A. DePalma

In the megabucks world of high tech, software and hardware vendors vie to capture the attention and spending of business buyers and consumers. Over the last few years their battleground has been artificial intelligence, with frequent announcements from mega-tech platform suppliers such as Amazon, Google, and Microsoft about the smartest algorithm or the fastest AI computer. CSA Research has contended that the battle for the smartest-fastest-biggest AI solution will segue into the practical arena of “easiest” with the democratization of artificial intelligence and incorporation into every electronic device you use. This report analyzes how language technology companies are applying AI on a smaller scale to improve their operations and efficiency.

Related Research

 

Page Count: 10

Table of Contents

  •  Overview
  •  It Takes Money and Data to Build AI
    •  Free Cash Flow: Big AI and LSPs Aren’t Even in the Same Game
    •  Rich Data Flow: Developers and LSPs Learn from Content
  •  What AI Means to the Language Sector
  •  Small Langtech and LSP AI in Practice
  •  Recommendation: Leverage the Data You Have

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerStrategic PlannerTerminologist

LSP Role

Executive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

China Watch

Lessons Learned from Chinese Language Service Providers for a Post-COVID World

3 Jun 2020 by Dr. Arle Lommel

As China entered COVID-19-related lockdowns in late 2019, other countries braced for its arrival. Today, Chinese language service providers are among the first to enter the post-pandemic world. LSPs in other countries can look to them for guidance and insight into the opportunities and challenges they will face in coming months. The Chinese example shows that a business rebound will come, but disruptions are likely to last for some time. A focus on the concerns of employees and linguists in the supply chain is critical to business success and LSPs should not rush returning to centralized offices.


This report is based on a survey conducted in April and May 2020 with 137 representatives of Chinese LSPs.

Related Research

 

Page Count: 35

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
    •  Demographic profile
    •  Survey Language
    •  Correlations
  •  Revenue Effects
  •  How Buyers Responded
  •  How LSPs Responded
  •  What Chinese LSPs Wish They Had Done Better
  •  Working from Home
  •  Supply Chain Disruptions
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerVendor Manager

 


 

 

Enterprise COVID-19 Survey

Data Analysis

3 Jun 2020 by Rebecca Ray, Paul Daniel O'Mara, Alison Toon

No one can predict when the ripple effects of COVID-19 will end. However, the results of our survey of global enterprises strongly indicate that now is the time for organizations to plan for the scenarios that they will have to handle, whether under conditions of a prolonged recession or a cautious rebound. The effects on regional and local economies are already playing out in different ways at different speeds. Teams should prepare for the competitive landscape to look substantially altered due to the effect of COVID-19 on market trends, workforces, supply chains, and government actions. This research is based on a survey of 63 global enterprises in 19 countries that CSA Research conducted in mid-April 2020 to explore the effects of COVID-19 on their companies, teams, and language supply chains.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Overview
  •  It’s Not All Bad News
  •  No One Can Predict When the Impact Will End
  •  Language Supply Chains Withstand the Test
  •  Trends Coming Out of the Pandemic
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

 


 

 

COVID-19 and Chinese LSPs

Learning from Chinese LSPs’ Experience with COVID-19

2 Jun 2020 by Dr. Arle Lommel

The global COVID-19 pandemic hit China first. As Chinese companies come out of lockdowns, movement restrictions, and other measures intended to combat the novel coronavirus, they are setting the example for language companies elsewhere. In this webinar, CSA Research analyst Dr. Arle Lommel will discuss the results of a survey of 139 Chinese LSPs to understand the challenges they faced during pandemic restrictions and what these lessons mean for the global language industry.

 


 

 

Managing Translation of LEP Content

When Translations Are Mandatory to Support Language Access

29 May 2020 by Alison Toon, Rebecca Ray

If you are translating because there is a legal mandate to do so – for example, for people with limited English proficiency (LEP) – you may struggle to keep within budget and abide by regulations while ensuring your diverse community of patrons benefit from your organization’s services. This report provides guidance and recommendations for institutions, non-governmental organizations (NGOs), and for-profit businesses looking for ways to improve translation processes and automation when the main drivers are compliance, risk avoidance, and accessibility.

This report is based on CSA Research’s many interactions and consulting work with language service buyers in regulated industries and our review of U.S. government publications. It does not provide legal guidance. We recommend you consult attorneys in your business environment for definitive compliance requirements and guidance.

Related Research

 

Page Count: 31

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
  •  When Language Provision Is Mandatory
    •  U.S. Policy: Must You Provide Multiple Languages?
    •  What are “Reasonable Steps?”
    •  Do You Need Translation or Interpreting Services?
    •  Can You Improve Your LEP Translation Process?
  •  LEP Services Differ from Business Translation
    •  Audience Requirements
    •  Expense Control
    •  Data Privacy
    •  Document-Driven Workflows and PDFs
    •  Legacy Systems
    •  Supply Chain Model – Internal and External Linguists
  •  Where to Find LEP Usage Data
    •  Main Sources of LEP Data
    •  FIGS (French, Italian, German, Spanish) It’s Not
  •  Best Practices: Translation Management for LEP
    •  Review Translation Processes
    •  Improve Content and Translation Workflows
    •  Evaluate the Benefits of a Translation Management System
    •  Manage Terminology and Linguistic Style
    •  Decide Where Machine Translation (MT) is Appropriate
    •  Develop a Language Supplier Strategy
    •  Design and Metrics and Analytics
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Simultaneous Interpreting During COVID-19

Study on the Impact of COVID-19 on Conference Interpreting in Public Institutions

29 May 2020 by Hélène Pielmeier

Most public institutions must provide language services regardless of circumstances and are obligated to do so in highly secure environments. As a result, supplying simultaneous interpreting services when social distancing limits close personal contact has created many obstacles for these organizations. This report investigates how interpreting departments at governmental and international bodies are responding to the novel coronavirus COVID-19 outbreak. It provides insights to any user or supplier of real-time interpreting services – whether in typical conference interpreting settings or cloud-based solutions. It is based on a survey in May 2020 with 26 heads of interpreting services at public institutions from around the globe.

Related Research

 

Page Count: 36

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  The Context for This Research
    •  Information Sources
      •  Profile of Responding Organizations
      •  Typical Scope of Needs
  •  Impact of COVID-19
  •  Conference Interpreting during COVID-19
    •  Booth Management
    •  Other Protective Measures for Interpreters
  •  Remote Interpreting
    •  Overview
    •  Non-Specialized/Mainstream Conferencing Technology
    •  Remote Simultaneous Interpreting Platforms
  •  Managing Remote Interpreters
    •  Infrastructure and Equipment
    •  Human Deployment Issues
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

The End of the Language Industry as We Know It?

22 May 2020 by Donald A. DePalma

Dr. DePalma reviews the state of the language market during the pandemic, presents data from both the demand and supply side of the market, and discusses significant company-level and macroeconomic changes. He will not predict the future but instead lay out best practices for how to deal with whatever the future throws at us.

 


 

 

Step Up: It’s Time for Localization Teams to Lead

From Our Blog

20 May 2020 by Rebecca Ray

Have you dreamed about leading the charge to globalize business processes across your entire organization? Or maybe you already have a plan to help Marketing or Customer Support get their international act together? Based on our recent COVID-19 Enterprise Survey, the stars may finally be aligning to allow you to raise visibility for globalization in ways that enable other teams to be comfortable about where they’re investing internationally. Here’s why:

New stakeholders may already be reaching out for additional services. More than half of the respondents to our COVID-19 Enterprise Survey said that new groups are turning to them as a result of the pandemic. Whether their requests relate to language support, local market research, or how to better optimize their processes to serve international customers, listen carefully, ask lots of questions, and use data to strengthen your recommendations.

Have new groups turned to your team for language or other services since COVID-19 started?

Have new groups turned to your team for language or other services since COVID-19 started?

Source: CSA Research

Other teams are longing for leadership and seeking reliable partners internally. Members of the CSA Research Global Leaders Council tell us that they are moving up to collaborate and lead because colleagues are feeling immobilized and not sure what to do in the face of a pandemic. Instead of sitting back and waiting for someone else, localization teams are taking the lead for cross-functional initiatives to address issues and requirements that no one ever dreamed of prior to the outbreak. Providing the data that other business functions require to make successful international investment decisions as they reallocate funding is a big piece of this.

You can leverage your additional budget in the short-term. Our recent survey results also indicate that it’s not uncommon for localization teams to be receiving transfers from other budgets to run additional marketing promotions, organize large virtual events, or provide additional languages. If you find yourself in this position, don’t hesitate to use the additional power that it affords you to retain your team, push for better/less source content, move up plans for (additional) machine translation implementation, or start a small AI project.

Here are three areas to focus on to take advantage of leadership openings:

Enable senior management to view your budget as an investment they may not want to cut. As your organization switches from surviving the pandemic to weathering the recession, prepare budget scenarios based on various global expansion/pullback possibilities – before anyone requests them. Always present reductions in comparison to the investment required for future customers. If the company cuts a few thousand – or even a hundred thousand – dollars now, what will be the impact to the brand, revenue potential, competitive positioning, and market share over the medium term? If there are opportunities to add language support, make sure that you’re adding the right ones and localizing the right content. Be ready to negotiate and use the Global Revenue Forecaster™ to understand where your revenue comes from and calculate investment realignment so that you have hard data to back up recommendations.

Make your reach more powerful and strike while the iron is hot. Are strategic marketers scrambling to decide which markets to add or delete? Do digital marketing colleagues need guidance on how to ramp up additional promotional programs in local markets and how to design video content that’s world-ready on day one? Are events marketers at a loss as to how to put together their first virtual conference in more than one language? Maybe post-sales support is reviewing ways to expand chat capabilities because your product or service has suddenly increased in popularity due to everyone working from home, home-schooling, or self-isolating. All of these scenarios represent opportunities for localization teams to not only be at the table when decisions are made, but to take a lead in making those decisions.

Prepare now for new content types and delivery platforms. Our research indicates that language teams should be preparing for increased requests for multimedia content and multilingual support for large virtual events. These requirements are a direct result of almost all in-person events being cancelled for the foreseeable future. Be ready to work with your language partners to manage these new service requests and content types. Your management will soon discover that they can reach a much wider audience than any in-person conference ever did – and do it globally.

Don’t reinvent the wheel – reach out to CSA Research for data and benchmarking tools. Whether you’re a member or not, contact us for help in making the hard decisions around which languages to support and which technology to adopt for multilingual online events, repositioning your team as a center for globalization expertise, or supporting other business functions to benchmark their international support capabilities.

Content Type

Blogs

 


 

 

COVID-19’s Impact on Freelance Linguists

From Our Blog

13 May 2020 by Paul Daniel O'Mara

CSA Research surveyed freelance linguists worldwide in mid- to late April to see how the COVID-19 pandemic has affected them as providers of language services. These are the overall results from the 1,228 responses received from 100 countries.
 
For the full results, many more resources, and to help you develop a data-driven response, visit our COVID-19 Leadership Resources page regularly. 

Income Plummets

While freelance linguists told us the rates that they are being paid have for the most part remained steady (74% of respondents), 56% indicated that they have seen a decrease in income. The reason? They have seen a 61% decrease in the volume of work they have received. 

COVID-19 Effect on Freelance Linguists

COVID-19 Effect on Freelance Linguists

Source: CSA Research

We broke down those income decreases further by written language services (such as translation, localization, or transcreation) and spoken language services (such as in-person and remote interpreting). The freelancers who make 5% or more of their annual income from written-language services reported a 34% decrease in income. By any account, that is a huge loss. But the situation is even more dire for linguists who make 5% or more of their annual language services income providing freelance spoken-language services: a 72% decrease.

The largest income decreases were reported from the types of spoken-language services logically most impacted by the pandemic: on-site interpreting and conference interpreting. 

Freelance Linguists' Spoken Language Services Income

Freelance Linguists' Spoken Language Services Income

Source: CSA Research

Mixed Views on Government Response

We have asked LSPs, enterprises, technology vendors, and others their views on their government’s response to the COVID-19 pandemic. We will be comparing and contrasting all the various results by country and type of company in the near future.

Freelancers provide a unique view, since they are not likely to benefit from government programs designed to provide funds to companies struggling to meet payroll. While we see that 57% of freelancers are satisfied or somewhat satisfied with their government’s response, our follow-up question about the response for freelancers versus company employees revealed that 51% feel that their government’s response favors company employees. Only 25% felt that their government was treating freelancers and government employees equally.

How satisfied are you with your government's response to the pandemic?

How satisfied are you with your government's response to the pandemic?

Source: CSA Research

Government Responses in Aiding Freelancers versus Company Employees

Government Responses in Aiding Freelancers versus Company Employees

Source: CSA Research

Impact Expected to Last Through At Least September

The largest group of freelancers (28%) responded that it was too soon to tell how long COVID-19’s impact will be felt. For those willing to hazard a guess, one-quarter (25%) predicted through the end of September and just shy of one-fifth (19%) to the end of the calendar year.

Expected Length of COVID-19 Impact on Business

Expected Length of COVID-19 Impact on Business

Source: CSA Research

It’s not surprising, then, that the issue that freelancers said concerns them most is the uncertainty of business, with 91% saying it is either very or somewhat concerning. Close behind, echoing the decrease indicated earlier, is the slowdown in demand. As one might imagine, the least concerning issue is finding remote interpreting work. 

Issues That Concern Freelance Linguists

Issues That Concern Freelance Linguists

Source: CSA Research

When asked whether they agree that good-paying jobs will be scarcer for translators or interpreters after things settle down, 35% weren’t sure and 32% agreed. 

Good-paying jobs will be more scarce for translators and interpreters

Good-paying jobs will be more scarce for translators and interpreters

Source: CSA Research

Freelancers Remain Committed to Career

Income is down, the length of the slowdown is uncertain, and good-paying jobs may be scarcer in the future. That’s a lot. But these challenging conditions are not deterring freelance linguists. When asked the likelihood of continuing as a freelance linguist after the pandemic ends, an incredible 93% indicated they would. Only 2% said it was unlikely or very unlikely.

Likelihood to Continue as Freelancer Linguists After Pandemic Ends

Likelihood to Continue as Freelancer Linguists After Pandemic Ends

Source: CSA Research

It is heartening that such a critical piece of the language services supply chain plans to see their way through this.

Content Type

Blogs

 


 

 

Business Continuity Planning: Where Is Your Translation Memory?

From Our Blog

6 May 2020 by Alison Toon

We have frequently and long been asked who owns translation memories (TMs)?” In today’s COVID-19 environment, the better question might be “Where are my TMs?” If you rely on one or more LSPs to manage and maintain your translation memories, terminology, and other linguistic assets, now is a good time to revisit your disaster and recovery plan (DRP) for technology, and business continuity plan (BCP) for the entire organization’s processes. Even if you host and manage your TMs centrally within a translation management system (TMS), take the opportunity to examine your – and your vendors’ – DRP with an eye for gaps or omissions. Consider TMs as if they were money in the bank – they are fine where they are as long as business proceeds as usual, but you should have both a plan and a backup in case you need to make the asset liquid immediately.

Disasters Affect All Components of the Supply Chain 

While working from home is not as much a disruption to the localization industry as to many other environments, the people working in the supply chain are as vulnerable to the effects of the pandemic as any other. While the majority of LSPs believe their business continuity plans were adequate, strong, or very strong leading up to the pandemic, more than one-half of the LSPs that responded to our recent COVID-19 survey told us that their overall business has decreased. With an overall slowing – or halting, depending on the vertical market – of global trade, nobody expects the effects of the pandemic to disappear any time soon. Without being unduly pessimistic there will be businesses – both LSP and buyer – that don’t make it through intact. Where does that leave your valuable bank of language assets? Consider the entire process:

Multi-layered supply chain: The delivery of language services depends on LSPs of all sizes and individual providers that cascade work down to regional or specialized subcontractor-LSPs and freelancers. This affects your business should your main provider close shop or if it delegated the maintenance of linguistic assets to an at-risk subcontractor without systematically backing them up.

Language technology: Sophisticated cloud-based TMSes, servers hosted in an independent software vendor’s datacenters, or computer-assisted translation (CAT) tools on a freelancer’s laptop are likely locations where you might find all, or part, of your organization’s translation memories, terminology databases, and other linguistic assets such as style guides. Should a technology provider discontinue operations, you or your providers could end up with gaps in process and missing past data or language assets.

Infrastructure: Software, hardware, networks, and other telecommunications services all contribute to the logistical infrastructure that providers rely on to deliver translations and other language services. If providers must cut costs, they may reduce their investment in backup systems that you may find vital in reliable partners.

If any of these are hindered or disrupted by a disaster there’s a risk to the entire supply chain – and to your business. In early 2020, it is a viral pandemic that’s causing concern, but next time it might be a major earthquake, a tsunami, a volcanic eruption, fire, flood, cyber-attack or sabotage, hurricane, trade war, human conflict, or even a prolonged power outage. Can you easily use an alternative process – and the same linguistic assets – if you suddenly have to divert your translation flow – especially if your providers are not responding?

How Would a Lost TM Affect Your Business?

Major enterprises and other businesses consider systems and processes when assessing risks and planning mitigation through business impact analysis (BIA). The analysis studies all components of an operation: human resources both in-house and external; IT systems; physical assets such as laptops and PCs; content, files, and documents. BIA experts assess the maximum tolerable downtime, loss of data, and other process elements.

If your company conducts formal BIAs, it will include global content flows and translation processes, or the availability and delivery of interpreting services, in your organization’s evaluation. However, while these are all crucial to the success of your business, executives responsible for business continuity do not always rank localization processes and their technologies as critical enough to deserve the highest level of disaster recovery (automated restitution of data and processes). Therefore, it is often left to the localization team – or even LSPs – to take precautionary steps. 

Why don’t enterprises rank these processes and deliverables as highly business critical? Because BIA analysis usually shows that the enterprise’s key products and services can tolerate the unavailability of language services (other than interpreting in specific scenarios) for a limited time. There are workarounds and expedients:

Cost: It might be more expensive to translate without a TM, but a linguist can still render content into another language. 

Customer satisfaction: It might be detrimental to have a web page default to English, but unless the translated content is a matter of life and death it may not be at your organization’s most critical level of importance. 

Visibility: Unless your LSPs only use your company’s TMS, your BIA likely ignores the tools and processes that their project managers and linguists use.

Be careful what you wish for: While it seems desirable to have enterprise translation management systems, staff, and processes ranked at the highest level, the effort required to create and maintain systems with full latency and immediate, automated recovery in time of disaster, is enormous. It is not something to be taken lightly. 

Where Is Your Translation Memory?

So now you should be asking a couple of questions much more basic than ownership: Where is my TM today? Who is taking care of it?

We recommend you check your company’s disaster recovery plan for your translation management technology and the business continuity plan for all operations, staffing, and processes, to make sure that they fit your business needs. You might need to add actions – such as regular backup and delivery of linguistic assets – on top of whatever the IT or security department mandates. Whether a buyer of language services, or an LSP with responsibility for the stewardship of language assets for your buyers, or a freelance linguist with a variety of translation memories, there are actions you can take to make sure you have a tangible strategy for minimizing disruption to business. 

Anyone who manages a TMS: Remember that the size of some linguistic databases can be enormous. Plan backup storage accordingly.

Enterprises with a cloud-based TMS: You should have direct access to download copies of your linguistic assets. Check that your vendor provides instructions for all processes related to disaster recovery should a catastrophe occur. 

Enterprises with hosted TMS: Again, your vendor should have a business continuity plan in place. Check how you access, download, and copy additional copies of your TM and terminology databases for extra security. 

Enterprises with on-premise TMS: Check your organization’s IT disaster recovery plan. Remember that your external translation process might face risks if one or more of your LSPs are struggling to cope and make sure your BCP covers this risk.

Enterprises where LSPs manage linguistic assets: It’s time to obtain backups. If you choose to allocate guardianship of TM and terminology to one or more LSPs, ask your provider to deliver regular backups or to store them in an escrow location that you control, so that you can access them in case of disaster.

LSPs that manage enterprise linguistic assets: Take steps to reassure buyers that their TM and terminology is accessible and safe during challenging times. Show them that you have a plan to distribute TMs back to customers should you ever need to stop trading.

Freelancers with TM and terminology for clients’ projects: Talk with your client LSPs about whether they are providing backups to their buyers – and if they need anything from you. 

Nobody knows how the economic landscape will look next month or in six months’ time. This pandemic affects everyone – whether buyers of language services or the providers that deliver work to them – no matter how big or small. Some LSPs will struggle to stay afloat, some will disappear altogether, and some will emerge stronger than before. We recommend that you use COVID-19 as an opportunity to reassess, strengthen, and enforce your business continuity and disaster recovery plans – while taking immediate steps to protect your linguistic assets today. If all goes well, it is a risk management plan that you’ll never need to deploy. However, if a link in your language delivery chain breaks, you will be glad you are prepared to reconnect your important processes.

Content Type

Blogs

 


 

 

Interpreting in the COVID-19 Business Climate

Guidance for How to Deal with the Impact and Opportunities of COVID-19-Related Changes

23 Apr 2020 by Hélène Pielmeier

The language services industry is in shock. Engrained ways of providing interpreting services became obsolete in a matter of days due to the COVID-19 pandemic. Organizations that use interpreting services, language service providers, technology vendors, and interpreters are struggling to comprehend the new reality and adapt to it. This report provides a snapshot of the interpreting market at the time of publishing along with advice for the various stakeholders on how to respond.

This report is based on 36 interviews and business updates conducted in March and April 2020 with interpreting-centric language service providers, technology vendors, and buy-side organizations. We also reference different COVID-19-related surveys that we conducted with enterprises, LSPs, and freelancers.

Related Research

 

Page Count: 60

Table of Contents

  •  Overview
  •  Pivotal Times for Interpreting
    •  The Huge Impact of the Pandemic
    •  Overview of Interpreting Modalities
  •  On-Site Interpreting
    •  State of Demand for On-Site Interpreting
    •  Impact on On-Site Interpreting
      •  Impact on Organizations That Need Interpreting Services
      •  Impact on LSPs
      •  Impact on On-Site Interpreters
    •  Opportunities for On-Site Interpreting
      •  Opportunities for Organizations That Need Interpreting Services
      •  Opportunities for LSPs
      •  Opportunities for On-Site Interpreters
    •  Outlook for On-Site Interpreting
  •  Conference Interpreting
    •  State of Demand for Conference Interpreting
    •  Impact on Conference Interpreting
      •  Impact on Organizations That Need Interpreting Services
      •  Impact on LSPs
      •  Impact on Conference Interpreters
    •  Opportunities for Conference Interpreting
      •  Opportunities for Organizations That Need Interpreting Services
      •  Opportunities for LSPs
      •  Opportunities for Conference Interpreters
    •  Outlook for Conference Interpreting
  •  Telephone and Video Interpreting
    •  State of Demand for OPI and VRI
    •  Impact on OPI and VRI
      •  Impact on Organizations That Need Interpreting Services
      •  Impact on LSPs and Technology Vendors
      •  Impact on Remote Interpreters
    •  Opportunities for OPI and VRI
      •  Opportunities for Organizations That Need Interpreting Services
      •  Opportunities for LSPs and Technology Vendors
      •  Opportunities for Remote Interpreters
    •  Outlook for OPI and VRI
  •  Remote Simultaneous Interpreting
    •  State of Demand for RSI
    •  Impact on RSI
      •  Impact on Organizations That Need Interpreting Services
      •  Impact on LSPs and Technology Vendors
      •  Impact on Remote Interpreters
    •  Opportunities for RSI
      •  Opportunities for Organizations That Need Interpreting Services
      •  Opportunities for LSPs and Technology Vendors
      •  Opportunities for Remote Interpreters
    •  Outlook for RSI
  •  Machine Interpreting
    •  State of the Market for Machine Interpreting
    •  Impact on Machine Interpreting
      •  Impact on Organizations That Need Interpreting Services
      •  Impact on Technology Vendors
    •  Opportunity for Machine Interpreting
      •  Opportunities for Organizations That Need Interpreting Services
      •  Opportunities for Technology Vendors
    •  Outlook for Machine Interpreting
  •  The Future
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram Manager

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Freelance Translators and Interpreters

The State of Freelance Linguists in 2020

22 Apr 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

CSA Research conducted a large-scale survey of translators and interpreters in all corners of the world to characterize the demographics, behaviors, attitudes, and challenges of translators and interpreters at the turn of the 2020s. This report compiles the data we collected specifically on freelance linguists.
This report is based on a survey conducted in July through September 2019 with 5,383 translators and interpreters that work as freelancers. To see overall results that also include in-house linguists, refer to “The State of the Linguist Supply Chain.”

We provide free access to this report - simply register on this portal.

Related Research

 

Page Count: 34

Table of Contents

  •  Overview
  •  Methodology and Information Sources
  •  Freelancers’ Offerings
    •  Languages
    •  Service Focus
    •  Work Preferences
    •  Perceptions of Clients’ Preferences
  •  Background and Career
    •  Background and Experience
    •  Career Focus
    •  Relationship to Their Second Job
    •  Educational Background
    •  Career Development Initiatives
  •  Clientele
    •  Work Distribution
    •  Working for Direct Clients
    •  Working for LSPs
    •  Selling and Marketing
  •  Technology Usage
    •  Tech Savviness
    •  Vendor Portals
    •  Translation Technology
    •  Interpreting Technology
  •  Income from Language Services
    •  Earnings
    •  Payment Terms
    •  Rate Negotiations
  •  Volunteer Work
  •  The Future of the Linguist Supply Chain
    •  Translator Productivity
    •  Changes in the Market
    •  Perspectives on the Profession
    •  Career Outlook

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerVendor Manager

 


 

 

Expanding Premium Customer Experiences

From Our Blog

15 Apr 2020 by Rebecca Ray

Loyalty will rise to the fore after the COVID-19 pandemic runs its course. People will remember the brands that reached out in meaningful ways during the crisis. Start planning now to take advantage of loyalty to retain premium customers through the crisis and beyond as you strive to support them during the ensuing ramp-up or recession.

Give Loyalty the Strategy It Deserves

How many firms view loyalty programs as a strategic investment? Not many. But they should. Participants already have a connection to your brand, want to buy from you, and hope that you stay in business. The cost of retaining customers is almost always less than winning new supporters. Every organization should strive to keep its premium audience as satisfied and engaged as possible while seeking to advance more customers to this category. Hence, the need for a real strategy – not just an add-on program that’s low on some marketer’s list of priorities.

Common Mistakes that Companies Make with Loyalty Programs

Common Mistakes that Companies Make with Loyalty Programs

Source: CSA Research

Identify your goals. What are you trying to accomplish with your package to attract premium customers and eventual brand ambassadors across foreign markets? Do the objectives differ in significant ways from those for the domestic audience? Should they? If so, how? For example, you may find that business would benefit more from converting one-time buyers in market A versus convincing current customers to buy more services in market B. These are the questions that your firm must answer as it settles on the plan for localized loyalty programs.

Look out for competitors – and partners – everywhere. If no other team is asking these questions, raise your voice. Who do you compete against in terms of loyalty in the markets most important to you? Who’s up and coming that will threaten your position? Are there already digital disruptors reinventing the overall loyalty experience in your vertical while you’re simply tweaking yours? At the same time, seek out local or regional partners that can substitute for third-party participants in your domestic program.

Adopt Customer Journey Management

Don’t just plot, trace, follow, or map customer profiles and journeys; rather, guide and manage them. Superior customer experiences offered through well-executed loyalty programs lead to higher retention and advocacy rates – but only if they resonate with individual audiences around the world.

Enable your organization to adapt to customer journeys – not the other way around. Done right, overhauling a loyalty program should push your organization to remake itself in the image of the customer journey. This approach eliminates silos and leads to alignment of the teams and resources tasked with supporting loyalty journeys – whether for the home market with its multicultural audiences or for local markets. If you don’t adapt to this higher level of customer-centricity, you risk making your program too complex or riddling it with restrictions.

Incorporate your loyalty program into the global customer experience. Analyze how this program adds value – or not – to each interaction with your customers in local markets to ensure that you’re not just bolting something on that will be under-used. Adding to the complexity is that there’s really no one journey for a particular customer profile or local market. Rather, there are usually several, depending on 1) the particular point in the journey; 2) the local culture, business, and legal context at the time; and 3) the customer’s socioeconomic background. For example, some audiences will depend more on recommendations from friends and family, while others will flock to celebrity or influencer endorsements.

Implement World-Ready Design from Day One

Achieving a versatile design for use worldwide isn’t only about software UI, but it’s also about other program components; for example, third party partners, delivery logistics, and how to handle unredeemed points and unclaimed rewards. At many firms, customer-centricity only extends as far as the national borders of the home market. This focus may not even reach that far if the business ignores multicultural audiences that have money to spend. 

Plan from the start to offer loyalty options outside your home audience. How accessible is your program to participants outside of the major language speakers in your domestic market? Can the loyalty app be easily localized for all of the places you plan to take it? Do all points, tiers, and rewards appeal to customers in the locations where you offer them? What about delivery mechanisms? These are just some of the questions to ask as you build or revamp a loyalty program. Engage local partners, such as marketing agencies or LSPs, to put the entire program through its paces to help you identify gaps and misaligned areas.

Identify the right data to underpin international design requirements. Make sure that you have the data required from local markets to support program designers. This includes information on sign-in, online browsing behavior, purchasing activity, and any relevant offline activity. In larger organizations, this information will often be stored in different databases throughout the enterprise in sales, operations, marketing, and customer support. Again, look into building a common dataset to be collected and analyzed across all markets rather than customizing by country. If you don’t know where to begin, ask your colleagues in finance, operations, or digital marketing.

Weigh points versus money. Europe tends to favor points, rather than money, because the former are easier for participants to earn and redeem as they cross borders. However, for markets such as the U.S. and Canada, where currency fluctuations tend to be negligible, monetary rewards are not an issue because most companies will simply write them off. In markets that experience frequent currency volatility, stick with non-monetary rewards. Why? Because an amount originally equaling US$80 may be down to US$20 or US$30 by the time your customer gets around to redeeming it – or vice versa.

Loyalty is a relationship, not a program. Initial enrollment doesn’t mean much these days. You must still prove the program’s worth for customers to commit beyond the first few discounts or rewards. Going forward, winning long-term commitment to your loyalty program will require appealing to your customer’s hearts through experiences, as well as to their wallets through discounts and other financial rewards. This means adapting the program for local markets and relevant content – whether localized or created from scratch. Localization teams should be prepared. These times call for more proactivity based on a strategy that offers robust, meaningful loyalty programs that are localized, measured, and enhanced over time to lead to better relationships, and ultimately, higher profits.

Content Type

Blogs

 


 

 

Premium Customer Experiences

Localizing Loyalty Programs: More than Translated Words

8 Apr 2020 by Rebecca Ray, Alison Toon

Offering loyalty programs as a way to win and keep customers is common across many verticals in many countries, regardless of the product or service offering. However, few organizations understand the nuances of delivering successful multilingual loyalty programs in markets outside of their own. Learn how to design, build, and localize loyalty programs that will be sticky in local markets and meet criteria for generating higher revenue streams from loyal customers who evolve into brand ambassadors.

This report is based on interviews conducted from December 2019 through January 2020 with global brands that currently offer loyalty programs.

Related Research

 

Page Count: 26

Table of Contents

  •  Overview
  •  Loyalty Programs Face Localization Challenges
  •  Best Practices for Loyalty Program Localization
    •  Tightly Integrate Loyalty Programs with the Customer Journey
      •  Give Loyalty the Strategy It Deserves
      •  Adopt Customer Journey Management
      •  Align Technical Infrastructure
    •  Ensure that International Design Takes Precedence
      •  Implement World-Ready Design from Day One
      •  Select the Right Metrics
    •  Prioritize Legal, Business, and Financial Practices
      •  Embrace Local Laws, Business Rules, and Financial Regulations
      •  Jump into Local Promotion
      •  Use Privacy and Data Protection to Your Advantage
  •  Track These Trends
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

The Loyalty Landscape in China

Seven Ways to Please Premium Customers

8 Apr 2020 by Rebecca Ray

A global loyalty program set to autopilot won’t attract nearly as many customers in China as one that has been adapted to include the right messaging, offers, and channels to converse with local audiences in the ways they prefer. Aim for increased omnichannel marketing, more touchpoints, and a winning presence on local social e-commerce platforms as you localize your program.

This report is based on interviews conducted from December 2019 through January 2020 with global brands that currently offer loyalty program

Related Research

 

Page Count: 6

Table of Contents

  •  Overview
  •  Seven Guidelines for Loyalty Program Localization

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Is it Time to Replace Your TMS?

How to Diagnose an Underperforming System and Take Action

1 Apr 2020 by Alison Toon, Donald A. DePalma

If you deployed a translation management system (TMS) before the advent of cloud-based systems, it’s likely that you cannot take advantage of newer technologies such as micro-services and machine learning. You may struggle with continuous localization. Why the delay? This report examines the translation management dilemma faced by early adopters of TMSes and makes recommendations for moving forward. It is essential reading for enterprise users of TMSes and their technology vendors and enables them to plan, take action, and make progress. We focus this report on large enterprise users of commercial translation management systems. However, our analysis also applies to users of open-source and home-grown TMSes.
This report is based on 20 interviews with early-adopter global enterprise users of TMSes and their technology vendors conducted in early 2020, plus numerous interactions with buyers through localization maturity.

Related Research

 

Page Count: 31

Table of Contents

  •  Overview
  •  Aging Translation Software Stymies Innovation
    •  How a TMS Ages
    •  What Does TMS Aging Mean to Your Business?
    •  Difficulties with TMS Platform Updates
    •  Business Challenges Resulting from TMS Inertia
    •  Summary: Business and Technical Alignment
  •  Diagnose Your TMS Status
  •  The TMS Path Forward
    •  Fix What I Have, or Plan for the Future?
    •  Benefits of Moving to a New TMS
      •  Functional Advantages of Newer TMSes
      •  User-Centric Advantages of a Newer TMS
  •  What Are the Obstacles to Replacing Your TMS?
    •  TMSes Suffering from a Long List of Ignored Updates
    •  The Downside of Newer TMSes
  •  Action Plan and Best Practices: Moving Forward
    •  Strategy for Action
    •  Adopt Best Practices for Migration
      •  Throughout the Process: Expect Compromises and Conceptual Leaps
      •  Step 1: Make a Plan
      •  Step 2: Exercise Due Diligence
      •  Step 3: Make a Short List of TMS Suppliers
      •  Step 4: Decision Time
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Six Supply Chain Challenges

An Analysis of the Findings from CSA Research’s Linguist Supply Chain Study

24 Mar 2020 by Hélène Pielmeier

Translators and interpreters responded en masse to our call for participation in CSA Research’s survey on the state of the linguist supply chain, with over 7,300 sharing their perspectives and thoughts. This report dissects six key challenges we observed when contextualizing their responses. This analysis is essential for language service providers as well as for buyers of language services that work directly with freelancers. It enables them to plan for the supply chain of the future.The analysis in this report is based on a survey conducted in July through September 2019 with 7,363 translators and interpreters. Consult “The State of the Linguist Supply Chain” for detailed data and figures on the full set of responses we collected.

Related Research

 

Page Count: 15

Table of Contents

  •  Overview
  •  Are Linguists Gig Workers?
    •  The Debate Among Workers
      •  The Impact on Language Gig Workers
  •  How Can You Attract Top Linguistic Talent?
  •  How Can You Retain the Best Linguists?
  •  What Are Fair Compensation Models?
  •  Will There Still Be a Need for Translators?
  •  Will There Still Be Qualified Linguists?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Program ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerVendor Manager

 


 

 

Removing the Rashomon Effect from Market Analysis

From Our Blog

11 Mar 2020 by Paul Daniel O'Mara

The classic 1950 film Rashomon by Akira Kurosawa presents four people’s perspectives on the same event. Naturally, despite all observing the exact same thing, each person provides a different account. As each gets a chance to tell their story, it becomes more and more apparent how subjective each perspective is.

The movie’s influence is so great that it led to use of the phrase “the Rashomon effect” to characterize subjective, contradictory, and self-interested interpretations or descriptions of a situation. We are left wondering whom to believe, what their motivations are, and what really happened.

If you follow the news and analysis of the language services and technology market, this is a familiar feeling to you. Multiple people and their organizations look at the same industry. But while some of the information that each provides may be the same or similar, each tells a different story in terms of market drivers, size, growth, what happened, what is happening, and what will happen. 

Wouldn’t it be great if we could eliminate the Rashomon effect from the industry? If somehow, we didn’t have to rely on guesses, estimations, or conjectures?

If you have read this blog before, you know that that’s exactly what CSA Research does. Our Global Market Study is an extremely complex and in-depth survey in which companies provide us their actual numbers and perspectives. That’s right, accurate and complete data provided directly to us from hundreds of companies. And not just the top few worldwide or in each region; hundreds of firms of all sizes and locations share with us their confidential data. It’s a significant ask of them to make their way through such a long survey and trust us with their data. We are extremely grateful that so many recognize our integrity and continue to do so year after year. 

For those who want to be ranked globally, regionally, or (this year) for interpreting or for content types, we have them verify their most critical datapoints a second time after providing it in the main survey. We then run statistical tests and year-over-year comparisons on submissions. We contact the companies for which we identify any possible outliers, errors, or discrepancies in any of the data. In some cases, to provide the full picture of the industry, we also gather data from companies’ public annual reports and financial disclosures. We don’t deal in projections or estimates about companies, but facts. 

For this reason, some companies from which we do not have first-hand data don’t appear in our rankings. There’s no way around it, unless every provider in the industry were public and were required to release data by law. Those omissions do not affect our market sizing or analysis because our survey gathers a representative sample of the market. Once we have that, we use our database of 18,000+ companies and our proprietary algorithm to provide consistently accurate analyses based on verified data. 

We have explained our rigorous methodology in past blog posts and also publish an even more comprehensive explanation of it (20 pages!), available to anyone. If a methodology is not clearly and exhaustively explained, be wary of the data you are viewing. You should question the source and how the data is derived before trusting it to make business decisions. 

The depth of the information we gather in our Global Market Study provides the insight for hundreds of pages of proprietary primary research every year – for example, staffing levels in different regions, volume of demand, how to target specific verticals, maturity levels, technology used and in what situations and volumes, standards, plans for mergers and acquisitions, words translated per year, and more. Rankings and lists of company names are the easy part, in comparison.

It is extremely difficult to do such large-scale, rigorous, primary research like this. It’s why no one else in this industry has attempted it. But it’s also why our rankings, lists, and data don’t change once published. We don’t need to revise any revenue numbers later in the year when 2019 financials have been finalized; companies provide us those numbers when they have them finalized. We expedite our study and analysis as much as is feasible, but we don’t rush to be first or even second. Not coincidentally, in Rashomon, the first account given is the least accurate of them all. 

Why is this important? Investors, buyers, industry watchers, and LSPs themselves need data that is unchanging. Important decisions on strategy, investment, and everything else should not be made on data that is subject to change or on market analyses with a wobbly factual basis. 

Rashomon still matters 70 years later because it brings up important questions about the nature of human experience and reckoning with our own subjective experience as we go through life. We want our data to have integrity and still matter not just months from now, but years from now. Though our primary research reports won’t ever reach the artistic heights of Rashomon, that’s OK. We aim to be the sun shining through the trees at the end of the movie instead of the overcast sky obscuring the truth that is seen through most of the movie. 

We hope you continue to trust our market research perspective that comes from a solid foundation of immutable data and the unmatched analysis that this important industry deserves.

Content Type

Blogs

 


 

 

The Love-Hate Relationship That Freelancers Have with Agencies

From Our Blog

4 Mar 2020 by Hélène Pielmeier

Translators and interpreters have a complicated relationship with language service providers. They depend greatly on them for revenue, but often just don’t like dealing with an intermediary. In CSA Research’s survey of more than 7,300 linguists, we inquired about the working relationship between freelancers and their LSP customers.

Linguists who work with agencies get an average of 72% of their income from them. About one in five respondents (21%) derive all of their revenue from LSPs. In contrast, about one in six respondents (17%) earn all of their income by bypassing these intermediaries and going straight to direct clients. 

With so much of linguists’ work coming from agency clients, that must be what the linguists prefer… But actually, not quite. About two-thirds of respondents (63%) favored direct commercial clients. In addition, when it comes to working with LSPs, size matters – 51% like working for midsized ones, 47% for small ones, and only 40% for the larger providers. 

What type of clients do you prefer working with?

What type of clients do you prefer working with?

Source: CSA Research

Why do linguists like to work for direct clients? Their main motive is the ability to earn higher rates (80% of respondents). They also like the freedom and ability to control the work more closely thanks to the loss of intermediaries.

What appeals to you when working directly for clients?

What appeals to you when working directly for clients?

Source: CSA Research

Respondents brought up additional elements centered on the closer relationship they have with their direct customers – they contend that it leads to more collaborative and creative work. Linguists feel more valued and therefore get a greater sense of satisfaction. They like that they can go beyond translation and can act as a consultant who advises customers. They also find they receive faster responses and payments.

Subcontracting for other LSPs brings more work for a great majority of responding linguists (71%), and also delivers increased support with technology and personal development. However, respondents rate these additional benefits much less important than the greater availability of work through language service providers.

What appeals to you when working through an agency?

What appeals to you when working through an agency?

Source: CSA Research

Linguists’ commentaries were rich in other elements they appreciate when working for agencies: the reduced liability; the bigger range of subject matter they get to tackle; the reduced need for sales, marketing, and administrative duties; the ability to decline work and take time off; the fact that projects require less pre- and post-processing; and more frequent opportunities to collaborate with other linguists. 

All in all, most freelancers combine both direct and LSP clients. Few end customers with large-scale localization needs are willing to take on managing freelancers directly. They rely on agencies not only as talent brokers but for the value-add they bring through technology solutions, project management skills, and scalability. 

The love-hate relationship between linguists and LSPs is bound to remain, but that’s not to say language service providers can’t do their part to offer more appealing work conditions. One such example is to improve the vendor portals they use to communicate project details and files with translators and interpreters. Another example is to rethink how they communicate with vendors: One of the disappointing elements of this research was to see that one-quarter (25%) of respondents perceive a lack of respect for what they do. This can be the result of multiple elements such as pushy negotiation techniques, mass mailers that make linguists feel like robots, and the lack of recognition of the work and skills involved in delivering a project. Bringing a human element back into the vendor relationship would benefit all parties involved. Language service providers must rethink their courting strategies to gain the affection of freelancers. Talented linguists have the luxury to be picky and turn down offers from poor suitors. And with fewer new linguists entering the training pipeline, the ability to retain the best workers will become a differentiator in the coming years.

Content Type

Blogs

 


 

 

Time to Get in Shape

With a Globalization Maturity Assessment

4 Mar 2020 by Rebecca Ray

Based on 14 years of interviewing executives, their management teams, and international business practitioners, CSA Research has identified a series of behaviors and processes to help organizations understand where they are – and where they need to be – on the road to globalization maturity. Join us to learn how to apply our new self-assessment checklist to see how your organization measures up – and how to engage your executives to enable all teams enterprise-wide to advance more quickly to the next level.

 


 

 

Efficiency Improvement

How to Take It to the Next Step

2 Mar 2020 by Hélène Pielmeier

Efficiency is vital for LSPs to keep up with price and deadline pressure. In this webinar, we’ll cover eight common sources of waste and how they affect various functional areas across the organization. We’ll dive into the next step in data analysis to identify and address the core opportunities for improvement. This session will leave executives, mid-level managers, and continuous improvement teams energized to look at people, process, and technology in a new light.

 


 

 

Post-Sales Support Can Seriously Damage the Customer Experience

From Our Blog

26 Feb 2020 by Donald A. DePalma

You buy a product or service once. What that means is that your journey from prospective buyer to customer – from first becoming aware of a product to giving it active consideration to buying it – can be a long and fraught passage. However, once you own it, you use it a lot. Your user experience might begin with having to assemble or install it before you can actually utilize it.

Then each time you need it, you use some features that may not work as expected. Both the initial installation and any future problem might lead you to search for, chat with, or call post-sales support or customer care. While few people remember much about the buying process, most people we know have had a memorable experience with technical support – “have you tried turning it off and on again?” is as much reality as it is a punchline.

Localized Customer Service 

International support is where localization teams enter the discussion. In our research on non-Anglophone markets, we stress-test post-sales support by putting ourselves in the shoes of people who don’t speak or read English very well but run into a problem with a product they bought. What should they do? If a buyer in Bucharest is lucky, there may be documentation, online help, and phone support in Romanian.

That’s not typically the case. As our research shows, the average company with a multilingual website supports just six languages or locales – and translates between 10 and 16% for some major languages and an average of 5% for all languages. That reality leaves a lot of people looking elsewhere for help – online searches, friends, influencers, and YouTube videos, sometimes using machine translation to decipher potentially helpful sites in other languages. Not finding a solution leads at the very least to lower customer satisfaction (CSAT) scores or, in the worst case, to rants on review sites.

The Post-Sales Support Part of the Customer Experience 

CSA Research defines customer experience (CX) as the customers’ rational emotional perceptions in response to their interactions with a company’s products, services, channels, communications, and partners.

We analyze customer experience at the level of a discrete interaction, a journey, or a defined period of time. Because of frequent product usage, post-sales support is the most commonly “experienced” part of the customer experience (CX), both for domestic and global markets. Post-sales support is one of those distinct moments that might define the overall experience for a customer, so you have to assess its impact on customer loyalty, brand perception, and repeat sales. And because foreign-language support tends to be in short supply for post-sales help, it’s where the customer experience most frequently fails.

Solutions for Localized Technical Support 

What can companies do about this? In an ideal world, they’d populate every channel with the same breadth and depth of language support they have for their home-market site. Of course, that’s financially and logistically impossible for most companies. We suggest tactical and strategic solutions to this challenge:

Tactically, do your best to keep customers on your site with multilingual support knowledge bases. Don’t send them to Google, YouTube, Vimeo, Yandex, or wherever else they might go for support if you don’t offer any help in their language. Invest in website analytics to understand your traffic. Where does it come from? Which languages are spoken in those markets? 

Once you identify preferred languages, train MT engines to your product and lexicon so that you maintain control over the customer experience for the languages you don’t already support. Don’t worry about what you might lose in perceived linguistic quality – feedback shows reasonably high satisfaction with such MT output. But be transparent by letting users know that they are reading machine output. After the interaction, ask whether they’re satisfied. Monitor and attend to what they tell you – keep improving the MT and where justified, augment it with human input. Let product teams know which issues customers are asking your MT engines about. 

Most Global CX Activities Operate under Operations

Most Global CX Activities Operate under Operations

Source: CSA Research

Strategically, elevate post-sales support to a more important role in your customer experience hierarchy. In many cases, you’ll find that CX actually reports to operations or technical support, neither of which has much interest or authority in managing customer experience. Their concern is with making the process trains run on time or fixing problems. 

With all due respect to the legions of hardworking tech-support people around the world, customer care is the worst home for global CX: Problems get buried – inadvertently – in responding to people with those problems. The complaint-driven approach means broader CX problems may not be realized or identified because of the focus on specific features. The challenge to enterprises is to identify CX problems at every level, including and importantly those that are not tied to specific installation problems or product features but to the bigger relationship. In aggregate any problem brought forth by a customer is a CX problem.

Content Type

Blogs

 


 

 

Portal-Based Vendor Interactions

Getting Past the Challenges of Vendor Portals

26 Feb 2020 by Hélène Pielmeier

Language service providers commonly send jobs to translators and interpreters via online portals that enable accessing project details and files. They do so to increase their efficiency and streamline communication. However, the quality of such gateways can vary greatly, resulting in a range of reactions from linguists thrilled by the degree of organization the technology provides all the way to disgruntled translators who no longer want to deal with LSPs that use such tools. This report helps language service providers that build their own platforms or technology vendors that supply them to improve their portals for better linguist acceptance.

This report is based on 6,925 responses to questions about vendor portals from a CSA Research survey conducted with translators and interpreters in July and August 2019.

Related Research

 

Page Count: 13

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Linguist Thoughts on Vendor Portals
  •  How to Improve Vendor Portals
    •  Ensure the System is Robust
    •  Get Feedback from Linguists
    •  Communicate Well through and Beyond the Portal
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Technology TeamVendor Manager

 


 

 

Direct-to-Consumer: How to Get the Global Piece Right

From Our Blog

19 Feb 2020 by Rebecca Ray

Consumer and digital marketers have so much to deliver that it often looks as if they’re trying to balance multiple spinning plates in the air. One of the trending initiatives that they must integrate into their strategies is the option of direct-to-consumer (DTC), in which their organizations revert to marketing, selling, and supporting individuals – rather than filtering them through third-party marketplaces such as Alibaba, Amazon, or Rakuten. This is a major shift for many medium- to large-sized firms, with the global customer journey oftentimes not receiving as much attention as it should. We explore why more companies are going this route, and how localization teams can help their marketing colleagues do a better job of reaching international audiences as they do so.

Why Are Companies Bypassing Intermediaries to Reengage Directly with Customers?

One of the biggest reasons for the move back to selling directly is that many people and business entities expect to have that option – even when products and services are available through other channels. Brands want to own and control everything that contributes to creating satisfied return customers and brand ambassadors.

Own your brand experience from pre-sales onward. When selling through an intermediary, you can’t predict how your product or service is presented. It may even be lumped together with another (counterfeit) product, service, or brand that reflects negatively on your offering. Owning the customer journey means that you will control presentation, pricing, margins, shipping, delivery, returns, pre- and post-sales support – every touchpoint that allows you to build more trust and brand loyalty, rather than leaving everything up to fate with Amazon or Alibaba (“The State of Global Customer Experience”).

Be in charge of your data. Data provided by third parties is often aggregated, high-level, and delayed – if you can even gain access to it. As a result, you’re blocked from being fully informed about what your customers think of you, what they view as trending, and what your next actions should be to further refine offers or tweak your product and services. Being caught unaware is a sure way to cede market share – especially with international audiences courted by savvy, nimble local competitors. Once you switch to a DTC model, you will be able to better personalize what you deliver to build greater long term loyalty, rather than leaving everything up to marketplace algorithms.

Make pricing and profit margins yours. Amazon takes anywhere from 17% to 20% off the top to deliver the services they provide. It’s difficult to accurately forecast revenue if you don’t manage the beginning-to-end sales process. Shifting part or all of your model to DTC allows autonomy in this area.

View DTC as a way to invest in your forthcoming customer base. Regardless of product, vertical, or current sales channels, the newest members of your audience will increasingly discover and make purchases via their phones and other devices. Getting to know them up close and personal, based on data-driven insights into their purchasing behaviors, is a critical step in building the bridge to your firm’s future.

A third-party marketplace can be an effective sales channel at the beginning for your brand – or a supplemental one. It offers a huge number of prospects and excellent logistics to support international markets that you might otherwise not have the right level of access to. Pulling out or never going the route of third-party marketplaces may not solve every issue – it depends on where prospects and customers expect to engage with a particular brand. Companies should review their own strengths and weaknesses before making such a move. For example, how strong is your customer base? Will it make up for or exceed lost revenue from the third party? What will be the fallout in terms of economics and reputation from dropping an intermediary?

How Can Localization Teams Leverage DTC to Improve Global Customer Journeys?

Localization teams have the power to assist sales, marketing, logistics and support colleagues, and other teams to do a better job of reaching international audiences as they implement a direct-to-consumer model. Here are four areas where they can offer help to ensure that DTC takes off successfully worldwide.

Prepare your website, apps, and back-end infrastructure to handle increased traffic, sales, and post-sales requests. Make sure that all software purchased or developed internally is properly enabled for localization and that all testing from day one is based on international test cases and data. If you’re switching from a traditional retail to a customer-facing system for the first time, the process will be complex and time-consuming. Make sure that international requirements are integrated into all planning and deliverables. Collaborate with language service providers and local marketing partners and staff to offer training for other teams so that they know exactly how to design deliverables to meet international and domestic multicultural expectations.

Educate marketing colleagues on what your competitors are up to in local markets. One of the biggest complaints of marketers that we field here at CSA Research is the inability to get their hands on reliable local market data. The localization team can do its part by supporting corporate and local marketing teams to constantly run A/B testing – third parties are fine for this – and by helping other colleagues to experiment with different touchpoints throughout the entire journey. For example, does the older cohort of your audience in a particular market crave human contact via phone both pre- and post-sales? Run a pilot to see if investing more money in this option will increase sell-through, decrease returns, and lead to more loyal customers who buy more from you over time.

Review tone, voice, and style. Engaging in real-time, authentic, back-and-forth conversations with prospects, customers, and brand ambassadors may require tweaks or a full overhaul of your firm’s sales, marketing, delivery, and customer support content – including apps (“The ROI of Customer Engagement”). Personalization for domestic audiences may fall flat with those across the border or overseas. However, if you let customers guide you and you make genuine progress in fine-tuning what you deliver, people will notice (“The Style Guide Challenge”). Creating a scale to show which markets want to be even more engaged – and the ways in which they prefer to undertake this with brands – compared to those that expect less, can go a long way to steering corporate teams in the right direction. You may also need to consider adding additional language support to reach individuals under the new model (“What is the Value of a Language? 2019”).

Communicate to domestic colleagues what it really means to “own” the customer experience – internationally. It’s not just about that first sale, but about installing the people, the processes, and all other resources required to support delivery, customer support, follow-on sales, and brand loyalty – in real time – just as you do for domestic audiences (“Pragmatic Global Content Strategy”). All of these areas may have slightly different meanings across various markets. For example, more sophisticated packaging may be expected for higher-end items among Japanese customers, while the same age group in the U.S. may prefer minimal packaging to lessen environmental impact. Secure payment types, shipping and delivery requirements, and local warehousing may also be defined differently around the world. If you’re selling direct, you own these pieces of the journey – not Amazon or Rakuten.

As you consider whether to begin selling direct to your customers, or to further enhance what you’re already doing, the choice is not either/or. It’s estimated that only 10% of product purchases are currently made online. Segment your customers and figure out where they expect to find you, as many continue to be comfortable shopping across multiple channels. Help marketing colleagues to understand what your most important local markets or domestic multicultural audiences expect, whether online or offline. These may include traditional stores and marketplaces or something a bit more current such as pop-up stores or a new partnership with a local or regional company. 

Content Type

Blogs

 


 

 

IVDR: Localization Requirements and Challenges

Managing Regulatory Uncertainty

19 Feb 2020 by Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

Compliance, product marketing, and localization teams at medical device firms are seeking guidance for how best to equip themselves for local language support under the European Union’s new In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR) for medical devices, which goes into effect on May 26, 2022. With very few designated Notified Bodies (NBs) – the groups that are the gatekeepers for product approval in the European market – and many guidelines still up in the air, there is no authoritative body to consult for concrete input on multilingual content strategies for IVDR.

This report is based on interviews and discussion groups conducted between October and December 2019 with medical device firms and specialized language service providers (LSPs). CSA Research also performed an in-depth review of the new IVDR as it relates to local language support.

Related Research

 

Page Count: 26

Table of Contents

  •  Introduction
  •  IVDR Overview
    •  Proactivity Replaces Reactivity
    •  Life Cycle Focus Replaces Emphasis on Pre-Approval Stage
    •  Major Areas of Regulatory Uncertainty to Monitor
  •  Localization Requirements and Challenges
  •  Recommendations
  •  Appendix I – Acronyms and Definitions
  •  Appendix II – Resources

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Small AI Blooms at Ubiqus Labs

Briefing

13 Feb 2020 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

 


 

 

Data to Predict Language ROI

From Our Blog

12 Feb 2020 by Alison Toon

How Do You Predict Potential Return on Investment (ROI) when Adding Languages?

Far too many companies rely on anecdotal data; rough measures based on GDP, and the number of people who speak languages, or even less precise guides such as executive gut feel or a knee-jerk reaction to loud or political feedback. These methods risk making ineffective decisions for language strategy, instead of using the linguistic portfolio to grow business, increase revenue, and make advances over the competition. Shifting to data for language ROI helps set up realistic expectations and goals that can be tracked and measured.


Many factors and data points play a part in whether a language strategy is successful. What languages are used in the target market – and are the customers who speak them comfortable with English? What is the competition doing? Do you expect your buyers to have large amounts of disposable income, or is the offering applicable to more modest earners? The Global Revenue Forecaster ™ from CSA Research delivers predictive business analysis tailored to your company’s business and vertical for the revenues expected for different languages.

For example: your company sells a gaming app and already has an online presence in the USA, UK, France, Germany, and Japan and the marketing and products are translated to French, German, and Japanese. The marketing team wants to expand into Korea, but the European director considers it more important to start selling in Spain and Italy. Your CEO was at a conference in Dubai last week and is now asking why your product is not marketed there –in Arabic. The support manager is complaining about receiving requests for help in Spanish, even though you don’t do anything in that language, yet. The sales team in the USA are unhappy about missing their targets for California and Florida. George in development thinks it would be great to see the app in a language that none of the competition have – like Berber or Aramaic – because he thinks the characters look cool. Budgets for the next fiscal year will be set during the next few weeks, and there’s likely to be enough money and staffing for the addition of two new languages. How do you make the best decision for the company?

What is Your Language Strategy?

Choosing a language strategy is a big challenge for most businesses. While many factors are part of the decision to move into new markets – including logistics, market size, company presence, and other considerations – provision of local language plays a huge role in enabling revenue growth. Depending on your offering and organization, the right language in the right place will differ from another company’s best decision. Which language will bring the most benefit?

Without data tailored to your company’s unique profile, the choice will most likely be made on generic market and language information, by copying your competition, or simply because one executive has more influence than another. There is a better way – using forecasts of revenue customized to your business. Let the numbers do the talking to make an informed decision.

The data-driven predictions from the Global Revenue Forecaster ™ help you to:

Calculate the ROI of languages

Benchmark against your industry sector

Set sales targets by language and country or territory

Prioritize international markets

Validate strategic planning decisions

Determine which countries or territories are performing above or below expectations

Build a business case for expanding language coverage

Run sanity checks for the more outlandish language requests.

Benefit from predictive analytics tailored to your company’s business, competition, and vertical for the revenues expected from different languages. Find out how CSA Research’s Global Revenue Forecaster will help you predict potential ROI when adding languages.

Content Type

Blogs

 


 

 

Selling Machine Translation to Skeptical Buyers

MT Offers Compelling Advantages but Selling It Requires Expertise and Knowledge

5 Feb 2020 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

While language service providers often leverage machine translation (MT) for internal productivity, many of their buyers believe it is not relevant to their needs. However, recent evolution in this field is making the technology suitable for new scenarios and challenging LSPs to convert MT skeptics into adopters. This report delivers executives, sales, and marketing teams guidance on steps to be ready to sell machine translation- based services successfully to clients that worry about what it means for them. MT technology vendors will also benefit from the advice to support their service partners or when selling MT offerings themselves.

This report is based on CSA Research’s studies of how the fastest growing LSPs use technology, examinations of MT deployment at LSPs and MT technology vendors, and discussions with buyers of these services.

Related Research

 

Page Count: 12

Table of Contents

  •  Overview
  •  Why Use Machine Translation?
    •  What MT Enables for LSPs
    •  What MT Brings to the Table for Buyers
  •  Responding to Objections
    •  Quality Concerns
    •  Data Security Concerns
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Localization in the Age of Algorithms

Facing the Challenge of Localization for Complex, Algorithm-Driven Applications

5 Feb 2020 by Dr. Arle Lommel

As software becomes more complex and takes on critical business functions previously handled by humans, internationalization – the process of abstracting functionality away from its linguistic or cultural interface – becomes more difficult. Differences in laws, business practices, regulations, and cultural assumptions all challenge the notion that one code base can cover the entire world with just a thin layer of localization on top. Instead, developers must build complex applications with locale-specific functionality and adaptation that goes beyond traditional localization. This report describes the areas likely to create difficulty for developers and how they can respond to them effectively.

This guidance is based on CSA Research’s many interactions with large technology companies that develop rich, enterprise-critical applications, and examinations of their successes and failures.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Overview
  •  Internationalization Separates Form and Function
  •  When Internationalization Breaks Down
    •  Applications Require More Than Locale-Neutral Coding
    •  Areas of Special Concern
    •  The Challenge of Machine Learning Algorithms
  •  Build Locale-Specific Modules
  •  Adopt Ontologies to Help Guide the Way
  •  Build Stakeholder Panels to Define Requirements
  •  Checklist
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

 


 

 

Refining International Search for Knowledge Bases – and Other Content

29 Jan 2020 by Rebecca Ray

Many companies struggle with supporting effective searches of their knowledge bases – and other content – because they depend on what their website, third-party search engines, or their customer relationship management or knowledge management platform provide. Our research confirms that the search experience in languages other than English remains sub-par at best. How does this affect your organization? When customers and prospects cannot quickly find what they are looking for – let alone resolve the issue that they expected help with – they are left with a negative impression of your brand. Their frustration only multiplies as they attempt to search across multiple devices. Join us to find out how to avoid common missteps when implementing international search.

 


 

 

The State of the Linguist Supply Chain

Translators and Interpreters in 2020

28 Jan 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

CSA Research conducted a large-scale survey of translators and interpreters in all corners of the world in cooperation with ProZ.com, Translators without Borders, and several industry associations. We sought to characterize the demographics, behaviors, attitudes, and challenges of translators and interpreters at the turn of the 2020s. This report provides detailed data on the full set of responses we collected. We describe the methodology and information sources we used and present more than 50 figures and tables with data on linguists’ offerings, background and career, clientele, technology usage, income from language services, volunteer work, and the evolving future.

This report is based on a survey conducted in July through September 2019 with 7,363 translators and interpreters that either work as freelancers or in-house at language service providers or buy-side companies.

 


 

 

Non-English Economic Opportunity in the U.S.

Detailed Data on the Economic Potential for 66 Non-English Languages

15 Jan 2020 by Dr. Arle Lommel

Enterprises often view the United States as an English-only wasteland, but native speakers of non-English languages who would benefit from spoken or written language services in the U.S. comprise the fifth largest gross domestic product (GDP) in the world – at just over US$3.0 trillion – almost as large as the economy of Germany and larger than the GDPs of India, the United Kingdom, and France. However, fragmentation of this market across hundreds of languages and 52 states and territories complicates attempts to address it. This report divides these tongues into four tiers based on how much of the market they can address. It provides detailed figures on 66 languages that access at least 0.05% of the U.S. non-English domestic market, addresses the challenge of reaching these individuals, and describes how to address them effectively.

Related Research

 

Page Count: 23

Table of Contents

  •  Introduction
  •  A Rewarding but Challenging Opportunity
    •  Geographic Distribution Complicates Campaigns
    •  Language Family Distribution Poses Challenges
  •  Domestic Language Tiers Guide Decision-Making
  •  Recommendations
  •  Appendix: Detailed Language Data
  •  Appendix: Methodology

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Calculating the ROI of Localization

Applying Hard Data to Determine the Value of Localization

8 Jan 2020 by Dr. Arle Lommel, Rebecca Ray

Determining realistic projections for the return on investment (ROI) from localization can challenge even companies with highly mature international content teams. A lack of data and limited insight into financial practices in other departments often leaves them relying on anecdotal data, copying the efforts of competitors, or trying other imprecise measures. Shifting to a data-driven approach can remove much of the uncertainty and help localization teams provide guidance to their organization and set realistic targets to measure success. This report provides a guide to improving your cost-benefit analysis of localization.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
  •  Determine Your Revenue Potential
  •  Determine Your Market Support Costs
    •  Localization Costs
    •  Non-Localization Costs
    •  Combine Both Types into a Cumulative Model
  •  Combine Costs and Revenues for the ROI Case
  •  Structure the ROI Case
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

The Demand for Language Services

Shifts in Services and Delivery Models

19 Dec 2019 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

CSA Research’s data has long and conclusively demonstrated that people are much more likely to purchase products in their own language. As organizations both large and small make their products and services available in more languages, CSA Research predicts that the global language services and technology industry will continue to grow. Sixty-four percent of surveyed language service providers (LSPs) said revenue was up over the previous year. Factors driving this demand include content digitization, personalized customer service, and business globalization.

This report is based on CSA Research's 15-year analysis of the market for language services and technology. It analyzes the impact on demand of evolving technology and services, customer demand, and growing international markets.

Related Research

 

Page Count: 29

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Demand and Supply Landscape
    •  Intrinsic and External Influences
    •  Demand Accelerants
    •  Technology Enablers and Disruptors
  •  Quantifying Current Demand
    •  Growth in Demand for Language Services
    •  A Quantifiable Measure of Demand – Word Count
    •  Demand as Viewed by Individual Linguists
  •  The Buy Side of Language Services
    •  Fourteen Languages Maximize Return – Few Sites Support This
    •  Website Localization Tends to Be Very Shallow
  •  Future Demand
    •  Revenue and Demand Will Grow at Different Rates
    •  LSPs’ Perspective on the Future of the Sector
    •  Obstacles to Language Service Revenue Growth
    •  Future Demand for Language Services
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Program ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

The Hidden Pitfalls of Mergers and Acquisitions

How Lack of Interoperability Hinders Expected Growth through M&A

11 Dec 2019 by Dr. Arle Lommel

The majority of the 193 leading language service providers in our annual rankings have contemplated either acquiring another LSP or being acquired themselves. However, many mergers and acquisitions (M&A) fail to meet expectations. Understanding these as interoperability problems allows leaders to conceptualize and address them before they threaten M&A outcomes. Aimed at first-time participants in mergers and those that have previously had suboptimal outcomes, this report covers the most important interoperability-related challenges LSPs will face and how to address them ahead of even signing the deal in order to ensure a smoother and more satisfactory experience.

Related Research

 

Page Count: 22

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Interoperability Affects Mergers and Acquisitions
  •  Issues between Teams
    •  What These Issue Mean for the Organization
    •  How to Minimize Risks
  •  Process Interoperability
    •  What These Issues Mean for the Organization
    •  How to Minimize Risks
  •  Technology Interoperability
    •  What These Issues Mean for the Organization
    •  How to Minimize Risks
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Executive and Manager

 


 

 

TermWeb 4: Redefining Terminology Management

Briefing

4 Dec 2019 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

 


 

 

Bridging the Multilingual Training Data Divide

Acquiring and Manufacturing Data for Multilingual Intelligent Services

4 Dec 2019 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Language data may be the electrons that drive the digital economy, but, just like electricity, can be generated in many ways – some efficiently, but usually less so depending on your resources. Some languages have huge amounts of relevant content, while others have little or none. As enterprises seek to add intelligence to products, marketing, sales, and customer service, limitations in datasets – particularly multilingual ones ¬– restrict their ability to deliver machine learning-based services across languages. This report defines the context, identifies an emerging best practice, and lists established and emerging vendors with tools and services for the collection, curation, and manufacture of multilingual training assets, as a precursor to machine training

Related Research

 

Page Count: 22

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Why Multilingual Data Matters in AI Training
  •  Multilingual Ontologies Underpin AI Success
  •  The Three “C’s” of Multilingual Machine Training
    •  Collect: Identify and Assemble the Data
    •  Curate: Manage the Data
      •  Data Labeling Identifies Intention and Desired Results
      •  Data Cleaning Cuts the Noise
    •  Create and Manufacture: Fill the Gaps with New Data
  •  Data Management and Privacy
  •  Future Market Shape
  •  Recommendations
  •  Appendix: Vendors to Watch

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveTerminologist

 


 

 

Measuring the Potential of Data Markets

A Data-Driven Approach for Language Strategy

20 Nov 2019 by Dr. Arle Lommel

As enterprises develop language strategies, one of their top questions is how much individual languages are worth to them. CSA Research has recently developed a proprietary economic model for determining the answer to this question. In this webinar, Arle Lommel explains how the model works and what it can tell organizations about their language portfolio and market potential. The model allows language strategists to make concrete predictions about revenue based on the demographics of their consumers in over 500 different locales (combinations of language and country or territory) around the world. He provides a demo of this model and explains how CSA Research clients can access its results and used them in their strategic planning.

 


 

 

Don’t Hoard CSA Research Data!

How Other Teams Can Use CSA Research Data

18 Nov 2019 by Rebecca Ray

It’s that time of year again – executives and colleagues are bombarding you with requests for data and information to back up their budgets and business plans for global growth in 2020.
Join us for a 20-minute webinar to learn five ways that your digital marketing, product development, customer support, and engineering can benefit from our research-based advisory and consulting services.
 

 


 

 

LSP Growth Strategies

Making Your Way Through the Jungle

15 Nov 2019 by Hélène Pielmeier

Growth is an imperative for language service providers. Yet 40% of LSPs struggle to profitably grow their business. Sustainable and profitable growth is the result of a well-thought-out growth strategy. In this session, CSA Research will present data on various approaches that LSPs choose to grow their business, such as further penetrating their existing markets, adding services or products, expanding into other geographies, and M&A. These insights will help executives weigh their options and choose the most relevant growth strategy for their situation.

 


 

 

Insights on LSP Maturity

Benchmarking Data for LSPs to Evaluate Their LSP Metrix Stage

13 Nov 2019 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

Language service providers come in all shapes and sizes. CSA Research analyzed 30 datapoints on 550 LSPs for which we had sufficient data to calculate an estimated baseline maturity stage. This report presents the average characteristics of LSPs at the various stages of the model to enable executives and managers to benchmark their operations.

Related Research

 

Page Count: 64

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
    •  Overview of the LSP Metrix Model
    •  Overview of the Stages
    •  Details on What this Report Includes
    •  How to Use the Data in Your Self-Assessments
    •  The Benefits of Benchmarking Your LSP Based on Maturity
    •  Information Sources and Methodology
  •  Revenue Levels and Sources
    •  Average Performance
    •  Average Revenue from Top Three Customers
    •  Average Revenue from Language Services vs. Technology
    •  Average Percentage from Existing vs. New Clients
    •  Median Percentage Revenue from RFPs
    •  Average Sales to Other LSPs
    •  Average Percentage Revenue from Headquarters Country
    •  Summary of the Evolution of Revenue Sources as LSPs Mature
  •  Production Function
    •  Median Volume of Target Words
    •  Median Percentage of Projects Less Than US$500
    •  Average Number of Clients
    •  Summary of the Evolution of Production Metrics as LSPs Mature
  •  Staffing Levels
    •  Average Number of Employees
    •  Average Number of Executives
    •  Average Number of Mid-Level Managers
    •  Average Number of Marketers
    •  Average Number of Salespeople
    •  Average Number of Account Managers
    •  Average Number of Project Managers
    •  Average Number of Vendor Managers
    •  Average Number of Linguists
    •  Average Number of Localization Engineers
    •  Average Number of IT and Product Development Staff
    •  Summary of the Evolution of Staffing Levels as LSPs Mature
  •  Company Characteristics
    •  Average Percentage That Self-Identify as an LSP
    •  Ownership Status
    •  Frequency of Certifications
    •  Average Number of Offices
    •  Average Years in Business
    •  Average Gender Distribution
    •  Summary of the Evolution of Company Traits as LSPs Mature
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

LSP Role

Executive and ManagerMarketer

 


 

 

Globalization Maturity Self-Assessment Checklist

Ensuring That Your Organization Stays On Track for International Success

4 Nov 2019 by Rebecca Ray

CSA Research has been assessing and benchmarking enterprises based on their localization and globalization maturity since 2006. Our most recent research clearly demonstrates that companies just starting their global expansion journey have less time to figure out how to do it right than they did even five years ago. Hence, the need for our Globalization Maturity Model (GMM), a benchmarking framework to measure – and smartly accelerate – progress in running the non-domestic parts of your business (“Globalization Maturity Model”).

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  How to Use This Research
  •  Quick Overview: Globalization Maturity Model
  •  Self-Assessment Checklist
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

What Is the Value of a Language? 2019

How the Economic Power of Languages Varies by Income

30 Oct 2019 by Dr. Arle Lommel

The economic opportunity that locally used languages offer drives business investment in localization. However, aggregate economic figures only partially explain language choices. The income – and corresponding spending power – of speakers of various tongues also plays a vital role. Brands may choose to forego a large opportunity of many low-income speakers in favor of language communities with fewer speakers, but greater per-capita income. This report explores the relationship between income and ability to spend and provides tables for the top languages at various per-capita income levels from US$10,000 to US$100,000.

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Income Levels Influence Language Value
    •  Per-Capita Earnings Influence Language Choice
    •  European Languages Demonstrate Low Income Sensitivity
  •  Top Language by Income Level
    •  Income Greater Than US$10,000 per Capita
    •  Income Greater Than US$25,000 per Capita
    •  Income Greater Than US$50,000 per Capita
    •  Income Greater Than US$100,000 per Capita
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Interactive ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Why Benchmarking Globalization Matters

Global Customer Journeys Require Much More than Translation

30 Oct 2019 by Rebecca Ray

Many executives and their functional managers view international-related issues as “special” and outside the parameters of the processes that run their businesses. They assume that translation alone takes care of everything. On the other hand, mid-level managers reporting to those executives often understand intuitively that delivering a successful global digital experience involves so much more than translation. They want to do it right, but many cannot find the guidance required to support customers in local markets efficiently within their own function. Hence, the need for the Globalization Maturity Model (GMM), a benchmarking framework to measure – and smartly accelerate – progress in running the non-domestic parts of your business.

Related Research

 

Page Count: 11

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Drivers for Benchmarking Globalization Maturity
  •  Barriers to Faster Global Advancement
  •  The Answer? The Globalization Maturity Model
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Why Benchmarking Globalization Matters for LSPs

Increase Your Revenue by Helping Clients Accelerate Global Expansion

30 Oct 2019 by Rebecca Ray

Many prospects and clients tend to view international-related issues as risky and hope that translation will address most issues. Yet their language service providers know it is not that easy. You can employ the Globalization Maturity Model (GMM) from CSA Research as a framework to measure and smartly accelerate clients’ progress in running the non-domestic and multicultural parts of their businesses. Doing so enables you to: 1) identify the right prospects; 2) nurture leads with relevant messages; 3) win opportunities that increase your revenue; and 4) rise above your competition by helping clients increase their global expansion and multicultural reach faster.

Related Research

 

Page Count: 10

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Drivers for Benchmarking Globalization Maturity
  •  Barriers to Faster Global Advancement for Clients
  •  Overview of the GMM Framework
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Solving the Localization Interoperability Dilemma

28 Oct 2019 by Dr. Arle Lommel

Interoperability is about more than the ability for different technologies to work together. It affects all levels of the organization – individuals, teams, technology – as well as interfaces with external partners, and all combinations of the above. Understanding how pervasive interoperability concerns are and how they affect operations can help LSPs free up time, resources, and energy for more productive activities. This webinar outlines the areas where interoperability problems crop up and how to identify and resolve them in your own operations. Taking the steps outlined will make your operations more efficient, cost-effective, and responsive to your needs, and help you deliver more responsively for your clients.

 


 

 

The Future of Language Services Pricing

Is it Time to Move Away from Per-Word Rates?

24 Oct 2019 by Alison Toon

Will language follow the lead of industries like marketing and music that changed their pricing models to survive and continue delivering what customers wants? Or will it fall victim to completely different approaches inspired by Uber and other gig-economy entrants? Through a set of interviews, a survey of LSPs, buyers of language services, and an analysis of other industries that have been through major shifts in technology, pricing, and customer expectations, CSA Research will share the data gathered - and present alternatives to language pricing that buyers might want to consider.

 


 

 

Globalization Maturity Model

A Capability Model to Expand Goods and Services Beyond Domestic Markets

23 Oct 2019 by Rebecca Ray, Donald A. DePalma, Alison Toon, Dr. Douglas-Val Ziegler

Delivering a successful digital experience wherever you do business means more than taking your brand, products, and services to the world. It also requires you to transform your entire organization, infrastructure, and the business processes upon which it runs. The Globalization Maturity Model (GMM) provides a framework, a roadmap, and a benchmarking capability to provide a holistic perspective of globalizing all core business activities company-wide.

Related Research

 

Page Count: 78

Table of Contents

  •  Introduction
  •  How to Use This Research
  •  Why We Created the Globalization Maturity Model
  •  Why You Need the Globalization Maturity Model
  •  Overview of the GMM Framework and Axes
  •  The Five Axes
    •  Governance Axis
      •  Business Model
      •  Financial Accounting Capabilities
      •  KPIs and Metrics
      •  M&A and Partners
      •  Legal
      •  Governance Axis – Summary
    •  Strategy Axis
      •  Corporate Strategy
      •  Globalization Strategy
      •  Global Content Strategy
      •  Coherence
      •  Strategy Axis – Summary
    •  Process Axis
      •  Globalization as a Business Process
      •  Global Design
      •  Global Brand
      •  Market Entry
      •  Process Axis – Summary
    •  Organizational Structure Axis
      •  Management Culture
      •  Executive Engagement
      •  International HR Capabilities
      •  Roles and Responsibilities
      •  Organizational Structure Axis – Summary
    •  Automation Axis
      •  Roadmaps
      •  IT Backbones
      •  Security
      •  AI and Machine Learning
      •  Automation Axis – Summary
  •  The Six Levels
    •  Level 0: Premature or Failed – Acknowledging the Disarray
    •  Level 1: Reactive – Rein in the Uncertainty or Chaos
    •  Level 2: Repeatable – Exit the Adhocracy
    •  Level 3: Managed – Two Steps Forward, One Step Back
    •  Level 4: Optimized – Enabling Global Readiness Everywhere
    •  Level 5: Transparent – Globalization as Non-Negotiable
  •  Recommendations
  •  Appendix: Origin and Purpose of the GMM
    •  Origin
    •  Purpose
    •  What the Model Is Not
  •  Appendix: Definitions

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Future of Pricing for Enterprise Buyers

Is it Time to Move Away From Per-Word Rates?

9 Oct 2019 by Alison Toon, Donald A. DePalma

Will language follow the lead of industries like marketing and music that changed their pricing models to survive and continue delivering what the buyer wants? Or will it fall victim to completely different approaches inspired by Uber and other gig-economy entrants? This report enables purchasers of language services to gauge the state of pricing, assess changes likely to affect them, and consider alternative pricing strategies.

Related Research

 

Page Count: 48

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  Our Approach
    •  Our Information Sources
    •  How to Use This Information
  •  What Do LSPs Think About Pricing?
    •  LSPs: Optimistic, Worried About Survival, or Both?
    •  The Industry Knows Per-Word as the Norm
    •  Providers Address Many Customer Demands
  •  Disruptive Forces in the Language Sector
    •  Profit Margins Are at Risk
    •  Buyers Adopt New Content Flow Methodologies
    •  Technology Advances Disrupt Standard Models
    •  When Traditional Measures No Longer Matter
  •  Other Markets’ Pricing Models Affect Translation
    •  How Every Purchase Shapes Buyer Expectations
    •  Expected Results and Unexpected Consequences
    •  Music, Accounts, Taxes and Taxis: The Verticals We Investigated
      •  The Market for Music: A True Paradigm Shift
      •  Redesign of Image, Software, and Content Services
      •  The Simplification of Accounting and Taxes
      •  Taxis Lose Licenses and GPS Contests the Knowledge
      •  Printing and Print Supplies Manage Themselves
      •  The Bank Manager is Now a Web Portal
      •  Consumption of Utilities is Now Separate from Infrastructure
  •  Buyers Research: Per-Word Pricing Dominates
    •  Why Are Word-Counts So Important to Enterprise Buyers?
    •  Buyers Believe They Have a Strong Influence on Pricing Model
    •  Many Buyers are Willing to Try New Models
    •  Buyers are Concerned about Changes to Pricing Models
  •  Translation Pricing Alternatives
    •  Alternate Pricing Models That Buyers and LSPs May Consider
    •  Per-Word Pricing
    •  Hourly
    •  Subscription
    •  Project-Based or Flat Fee
    •  Retainer-Based
    •  Value-Based, Profit-Sharing, or Shared-Risk
    •  Embedded or Contract Staff
    •  Hybrid of Hourly and Per-Word
  •  Is a Perfect Storm Brewing?
    •  Scenarios: The Future of Language Services Pricing
    •  Batten Down the Hatches or Build a Boat?
    •  Selling the Change
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

The Future of Language Services Pricing

Is it Time to Move Away from Per-Word Rates?

9 Oct 2019 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Will language follow the lead of industries like marketing and music that changed their pricing models to survive and continue delivering what the buyer wants? Or will it fall victim to completely different approaches inspired by Uber and other gig-economy entrants? This report helps language service providers gauge the state of pricing and assess changes likely to affect them.

Related Research

 

Page Count: 49

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  Our Methodology
    •  Our Information Sources
    •  How to Use This Information
  •  What Do LSPs Think About Pricing?
    •  LSPs: Optimistic, Worried About Margins, or Both?
    •  The Industry Knows Per-Word as the Norm
    •  Providers Address Many Customer Demands
  •  Disruptive Forces in the Language Sector
    •  Profit Margins Are at Risk
    •  Buyers Adopt New Content Flow Methodologies
    •  Technology Advances Disrupt Standard Models
    •  When Traditional Measures No Longer Matter
  •  Other Markets’ Pricing Models Affect Translation
    •  How Every Purchase Shapes Buyer Expectations
    •  Expected Results and Unexpected Consequences
    •  Music, Accounts, Taxes and Taxis: The Verticals We Investigated
      •  The Market for Music: A True Paradigm Shift
      •  Redesign of Image, Software, and Content Services
      •  The Simplification of Accounting and Taxes
      •  Taxis Lose Licenses and GPS Contests the Knowledge
      •  Printing and Print Supplies Manage Themselves
      •  The Bank Manager Is Now a Web Portal
      •  Consumption of Utilities Is Now Separate from Infrastructure
  •  Buyers Research: Per-Word Pricing Dominates
    •  Why Are Word-Counts So Important to Buyers?
    •  Buyers Believe They Have a Strong Influence on Pricing Model
    •  Many Buyers are Willing to Try New Models
    •  Buyers Are Concerned about Changes to Pricing Models
  •  Translation Pricing Alternatives
    •  Alternate Pricing Models That LSPs and Buyers May Consider
    •  Per-Word Pricing
    •  Hourly
    •  Subscription
    •  Project-Based or Flat Fee
    •  Retainer-Based
    •  Value-Based, Profit-Sharing, or Shared-Risk
    •  Embedded or Contract Staff
    •  Hybrid of Hourly and Per-Word
  •  Is a Perfect Storm Brewing?
    •  Scenarios: The Future of Language Services Pricing
    •  Batten Down the Hatches or Get a Bigger Boat?
    •  Selling the Change
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Solving the Interoperability Dilemma

30 Sep 2019 by Dr. Arle Lommel

Interoperability is about more than the ability for different technologies to work together. It affects all levels of the organization – individuals, teams, technology – as well as interfaces with external partners, and all combinations of the above. Understanding how pervasive interoperability concerns are and how they affect operations can help localization teams free up time, resources, and energy for more productive activities. This webinar outlines the areas where interoperability problems crop up and how to identify and resolve them in your own operations. Taking the steps outlined will make your operations more efficient, cost-effective, and responsive to your needs.

 


 

 

Pricing Strategies for Translation

30 Sep 2019 by Alison Toon

Will language follow the lead of industries like marketing and music that changed their pricing models to survive and continue delivering what the buyer wants? Or will it fall victim to completely different approaches inspired by Uber and other gig-economy entrants? Through a set of interviews, a survey of LSPs, buyers of language services, and an analysis of other industries that have been through major shifts in technology, pricing, and customer expectations, CSA Research will share the data gathered including how open buyers of language services are to a set of alternative pricing models.    

 


 

 

Smartcat – Rethinking Technology Sales

Briefing

25 Sep 2019 by Alison Toon

With a business model that enables connected translation – integrating language services with end-to-end, constant content flow - and uses a unique funding model for software, Smartcat provides a novel approach to deploying a language-centric TMS.

 


 

 

Working for Buyers Through Intermediaries

How to Help Manage a Buyer’s Global Brand as a Subcontractor

18 Sep 2019 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Language service providers are not always in direct contact with the client in need of translation or localization services. They may work through a marketing agency, a distributor, or even another LSP. In such cases, linguists and project managers rarely have interactions with the end customer and frequently receive little or no guidance on style, terminology, or brand. How can providers succeed in delivering to the end client’s expectations when working for intermediaries?

Related Research

 

Page Count: 19

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview: Working for Intermediaries
  •  Why Businesses Work with Multiple Agencies
    •  Marketing and Advertising Expertise
    •  Video, Multimedia, and Interactive Design Expertise
    •  Social Media Expertise
    •  Need for Full-Service In-Country Partner
    •  First Steps in a New Market
    •  Multilingual Project Management Expertise
  •  Best Practices
    •  Challenges and Recommendations
      •  Who Is My Customer?
      •  Where Is the Style Guide? And What About Terminology?
      •  Who Can We Talk To?
      •  Do We Use Translation Memory?
    •  Checklists for Success
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerProject Manager

 


 

 

LSP Business Confidence Mid-Year 2019

Outlook for the Language Services and Technology Industry

10 Sep 2019 by Paul Daniel O'Mara, Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

CSA Research surveys the attitudes, intentions, and perceptions of the CEOs of language service providers twice yearly. We asked 100 CEOs from the 193 largest global and regional LSPs in our “Who’s Who in Language Services and Technology: 2019 Rankings” about their revenue, volume of demand, and employment plans for the first half of the year, their expectations for the second half, and how they think the full year will play out. We also gave them an opportunity to list their biggest challenges. We correlated their responses to this year’s survey for our annual Global Market Study. Leaders can use this data to benchmark their performance and compare their sense of the market against that of peers and competitors. Technology vendors will also benefit from better understanding of the needs and challenges of their LSP customers.

Related Research

 

Page Count: 36

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The State of the Market
  •  Revenue Performance and Expectations
    •  Revenue Results, Predictions, and Comparisons
    •  Existing Business and Revenue Growth
    •  Decreases in Revenue Growth
    •  LSP Size and Revenue Growth
    •  Client Mix and Revenue Expectations
    •  Confidence in Revenue Growth Among Vertically-Focused LSPs
    •  Revenue Growth and Technology
    •  LSP Metrix and Revenue Growth
    •  Revenue Comparison with 2019 Global Market Study
  •  The Volume of Market Demand
    •  Volume of Demand by Company Revenue
    •  Volume of Demand by Region and Headquarters
  •  Employment Results and Expectations
  •  Biggest Challenges Facing the Language Sector
    •  Challenges Vary by Geographic Region
    •  LSP Sizes and Challenges
  •  Mergers, Acquisitions, and Business Confidence
  •  Recommendations
  •  Appendix

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The State of Global Customer Experience

Best Practices Delivering Superior CX

4 Sep 2019 by Jonathan Browne , Donald A. DePalma, Rebecca Ray

Companies face a huge challenge to manage customer experience (CX) internationally. They struggle with the complexity of their own global organization and the difficulty of consistently meeting diverse expectations across multiple markets. In this report, we review how organizations define and manage global CX (GCX) programs, how they set their GCX agendas, and to which strategies and tactics they assign the highest business priority. We identify the capabilities, technologies, and services that companies must invest in to manage their GCX initiatives. We also provide insight into the opportunity and roles for localization teams and language service and technology providers to support the globalization of customer experience. This report is based on primary research with executives and managers responsible for GCX. It comprises a survey of 348 executives, directors, and senior professionals during January and February 2019. We also conducted in-depth interviews with five subject matter experts and eight GCX leaders from late 2018 through 2019.

Related Research

 

Page Count: 71

Table of Contents

  •  Introduction
  •  What Global Customer Experience (GCX) Means
    •  Why Companies Should Invest in Global CX
    •  CX Management Goes Global
    •  The Priorities for Global CX Depends on Your Business Role
  •  The State of Global CX Today
    •  Global Customer Experience Differentiates Companies
    •  The Strategic Importance of CX to Global Business
    •  Not All Industries Are Equal When It Comes to Global CX
    •  Global Consistency Conflicts with Local Relevance
    •  Global CX Budgets Don’t Match the Ambition
  •  Establishing GCX Priorities
    •  Developing Capabilities Essential to Global CX
    •  Creating a CX Vision to Guide the Initiative
    •  Company Size and HQ Budgets Correlate with GCX Vision
    •  When GCX Becomes a Strategic Objective
  •  Global CX Requires Business Transformation
    •  CX in the Global Organization
    •  Organizational Barriers to Change
    •  Standardized Metrics Provide Consistent Guidance
    •  Global CX Pitfalls and Obstacles
    •  Make the Case for Global CX Strategically and Consistently
    •  Collaboration with Business Units and Partners
  •  Technologies and Services to Support Global CX
    •  Software Supporting Global Customer Experience
    •  Technology Solution Priorities Vary by Industry
    •  Services Supporting Global Customer Experience
  •  Recommendations
    •  For Enterprise Business Units
    •  For In-House Localization and Translation Teams
  •  Glossary of CX and Related Terms (Alphabetic)
  •  Panel and Interviewee Demographics

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

WordFinder − Specialist and General Dictionaries

Briefing

14 Aug 2019 by Alison Toon

With a library of more than 500 specialist and general dictionaries reaching across 26 languages, WordFinder is both a stand-alone reference and an easy add-on to translation and content tools.

 


 

 

XTM Cloud – Enhanced User Experience

Briefing

31 Jul 2019 by Alison Toon, Donald A. DePalma

 


 

 

Language Services and Digital Transformation

19 Jul 2019 by Donald A. DePalma

People worldwide prefer consuming information in their own language. Meeting this expectation − and sometimes the legal requirements to do so – fuels an indispensable global industry that in 2019 will generate US$49.60 billion in revenue and will continue growing due to the global digital transformation (GDX). Don DePalma presents the results of CSA Research’s 15th global market study, including an overview of the global market, including 2019 revenue and forecasts; 3) market data about language and other services offered by LSPs; 4) market data about language technology; and 5) an overview of the global suppliers.

 


 

 

How Much Should Enterprises Localize?

Understanding Localization Depth and Language Choice

19 Jul 2019 by Dr. Arle Lommel

A follow-up to “Factors in Language Selection,” this webinar provides insights from CSA Research’s analysis of 2.4 million webpages on 1,348 global brand websites about how enterprises structure their localization efforts. Most brands translate only a small portion of their online content into any given language. This presentation examines how much they translate and into which languages. Attendees will learn how enterprises segment their content and decide what to translate. They will also discover how these factors vary by source and target language. This data will help enterprises develop more targeted language strategies and will assist LSPs in advising their clients about how to allocate their resources in this area.

 


 

 

The Interoperability Dilemma

How Interoperability-Related Waste Hampers Organizations and What to Do about It

17 Jul 2019 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

A narrow focus on interoperability as a matter of data formats and technology integration has led many language services organizations to miss opportunities to simplify processes and become more efficient. Ideally everything would “just work” – each action would produce the desired result and lead directly into the next step. However, inefficient processes and broken interfaces between individuals, groups, and technologies lead to waste, inconsistency, delays, and extra costs. This report presents a holistic view of interoperability – embracing people, processes, and software technologies – and how to resolve these issues. In this report, we analyze: 1) why language services organizations need a broader concept of interoperability; 2) how interoperability-related waste imposes costs on organizations and hampers their ability to act strategically; 3) how to identify and resolve interoperability problems; and 4) some of the factors that help ensure successful resolution of these issues.This report is based on CSA’s ongoing examination of interoperability and standards initiatives, discussions with language service providers about the software and process challenges they face, and consultation with enterprise buyers of language services about the difficulties they face internally and in dealing with their suppliers.

Related Research

 

Page Count: 26

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview: Analyzing Interoperability Broadly
    •  Defining Interoperability
    •  More than Software: Six Primary Kinds of Interoperability
  •  Poor Interoperability Leads to Big Waste
    •  Eight Types of Waste
    •  The Toll of Interoperability-Related Waste
      •  Business Implications
      •  Financial Implications
      •  Production Implications
    •  The Root Causes of Waste
      •  Software Technology
      •  Business Conditions
  •  Solving the Interoperability Dilemma
    •  Elevate Interoperability as a Strategic Concern
    •  List Interoperability Waste within the Organization
    •  Prioritize Interoperability Initiatives
    •  Implement Changes and Monitor Results
    •  Repeat the Process
  •  Success Factors for Interoperability Initiatives
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProduct ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Using MT to Pivot between Related Languages

Bridging the Gap between Similar Languages and Dialects on a Budget

17 Jul 2019 by Dr. Arle Lommel

Standard translation production processes avoid the use of pivot languages – that is, translating content into one language and then retranslating from that target into others. However, using a pivot with machine translation (MT) to process dialects or related languages offers significant advantages in terms of time and cost. For languages in the same family that share a high degree of mutual intelligibility, MT can deliver high-quality results at a fraction of the cost of human translation and more efficiently than is possible by handling each target directly from the source. Thus, it provides a strategic path for localization groups to add additional locales at a low cost if they already support very similar ones. This report explains how this approach works and how to use it effectively. In this report, we describe: 1) why MT success improves with similarity between source and target; 2) how enterprises can use one locale as a pivot for MT to reach similar target languages or dialects; 3) which locale combinations are suitable. This is followed by a set of recommendations. This report is based on CSA Research’s evaluation of academic research on machine translation between similar languages and summarizes the enterprise experience in this area.

Related Research

 

Page Count: 9

Table of Contents

  •  Overview
  •  Similar Languages Have an MT Advantage
  •  Leverage Linguistic Similarity to Add Locales
  •  Which Combinations Are Suitable?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

 


 

 

Xillio – An Enterprise Approach to Connectivity

Briefing

17 Jul 2019 by Donald A. DePalma

CSA Research met with Rikkert Engels, founder and CEO of Xillio, an independent supplier of connectivity software. He recounted his history since 2004 of developing custom solutions for data migration between content management systems (CMSes), and more recent efforts to generalize the interactions of CMSes with translation management software (TMS).

 


 

 

Pangeanic: Extending NLP with AI

Briefing

11 Jul 2019 by Dr. Arle Lommel

Pangeanic, a language service provider and language technology developer based in Valencia, Spain, has provided machine translation for European languages. Recently it added additional AI-based technology for in-house adaptive MT, cross-language content summarization, and GDPR compliance. These technologies support government and large organization needs and show how even smaller language services companies can meet large-scale requirements and transform into independent software vendors.

 


 

 

Improving Efficiency through Process Mapping

Five Techniques to Identify Waste in LSP Processes

3 Jul 2019 by Hélène Pielmeier

As price and timeline pressure stretch the capacity of language service providers, they must carefully scrutinize their processes to identify and eliminate waste that affects profitability, competitiveness, customer experience, and staff job satisfaction. Gut feel on trouble areas isn’t sufficient to get a comprehensive view of the magnitude of time and money lost. LSP management teams must deploy process mapping tools to systematize their approach to identifying and addressing efficiency issues. In this report, we describe: 1) basics about waste; 2) the benefits of process mapping; 3) five helpful process mapping techniques; and 4) insights on how to address waste once you’ve identified it. We identify how these common lean business tools relate to LSP operations. This an update of the previously published “How LSPs Can Remove Waste in the Process.” CSA Research re-examined and updated this research to include detail on process mapping techniques.

Related Research

 

Page Count: 24

Table of Contents

  •  Overview
  •  Understanding Waste
    •  What is Waste?
    •  Where Does Waste Come from?
    •  Why Does Reducing Waste Matter?
    •  What Does Waste Look Like in the Language Services Industry?
  •  Benefits of Process Mapping
  •  Five Process Mapping Techniques
    •  SIPOC Diagrams
      •  Elements
      •  Analysis
    •  Regular Flow Chart
      •  Elements
      •  Analysis
    •  Alternate Path Flow chart
      •  Elements
      •  Analysis
    •  Swim Lane Diagram
      •  Elements
      •  Analysis
    •  Value Stream Mapping
      •  Elements
      •  Analysis
  •  How Do You Improve Efficiency?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Benchmarking the Globalization Journey of the Enterprise

27 Jun 2019 by Rebecca Ray

Executives interviewed by CSA Research believe strongly that supporting international markets is essential for achieving major growth targets over the next few years. However, until all their teams globalize their business processes, our research shows that they – and their functional managers – will find it difficult to “be global” by serving local audiences in a consistent, streamlined and cost-efficient manner. Delivering a winning customer experience across markets involves so much more than translation. In this buyer-only session based on qualitative and quantitative primary research, CSA Research shares its new Globalization Maturity Model designed to guide all levels of an organization in how to achieve efficient business process globalization.

 


 

 

Working with Multiple Agencies

Best Practices When Outsourcing Language Tasks to External Partners

11 Jun 2019 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

When a marketing agency oversees localizing your ad campaign or a reseller handles the translation of sales collateral, you face complicated challenges. Managers of relationships with intermediaries may be spread throughout your company so you must take great care to maintain the global brand while benefiting from a diverse set of suppliers, promotors, and distributors for your products and services. This report provides best practices and guidance for consistent style, quality, and global brand when working with a multi-layered supply chain. This guidance is based on CSA Research’s many interactions with enterprise buyers and with LSPs of all sizes.

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
  •  Why Businesses Work with Multiple Agencies
    •  Marketing and Advertising Expertise
    •  Social Media Expertise
    •  Video, Multimedia, and Interactive Design Expertise
    •  Markets Without a Company Presence
    •  First Steps in a New Market
  •  The Challenges of Working with Multiple Agencies
    •  Communication and Collaboration
    •  Brand Management
  •  Best Practices
    •  Share Key Marketing Content
    •  Guide Your Partners and Franchisees
    •  Communicate and Collaborate
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization Executive

 


 

 

Factors in Language Selection

6 Jun 2019 by Dr. Arle Lommel

When enterprises decide what languages to add to their international portfolios, they face competing demands and pressures. Some opt for regional language strategies, while others aim for large economic opportunities across the world. They face competitive pressures from other players in their industry segment. Business-to-business and business-to-consumer companies have different requirements. All these factors complicate decisions and often leave localization teams with inadequate guidance. In this webinar, Dr. Arle Lommel will discuss how CSA Research’s examination of macroeconomic factors related to language and in-depth analysis of how roughly 3,000 major-brand websites structure their localization can provide actionable guidance to language strategists and planners and assist them in making the strategic case for localization.

 


 

 

Data Visualization for Digital Opportunity: 2019

Visualizing the Economic Potential of Online Languages

5 Jun 2019 by Dr. Arle Lommel

CSA Research’s annual benchmark of the Top 100 languages online provides important data for enterprises to maximize their multilingual content investment. This report provides a visualization and summary of the online economic opportunity available from the top 100 languages as analyzed in “Digital Opportunity: 2019” in an easy-to-reference format. This data helps enterprises identify the total available market for various languages – as opposed to countries or territories – and plan for effective global expansion. It also assists language service providers in supplying data-driven guidance to their customers.This report is based on the data presented in “Digital Opportunity: 2019,” which leveraged data from multiple sources, including: United Nations population figures, internet penetration rates from the International Telecommunications Union (ITU), and country-level GDP figures from the International Monetary Fund (IMF)

Related Research

 

Page Count: 6

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview of the Top 100 Online Languages
  •  Detailed Data for 100 Languages
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

2019 Data on Top 193 LSPs (Complimentary Version)

Data Highlights from CSA Research's Top Providers Lists

16 May 2019 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

For the 15th consecutive year, CSA Research calculated global market sizing estimates and compiled the rankings of the 193 largest language service providers in the world. This spreadsheet contains select datapoints, including company locations, revenue, and number of employees that appear on our lists of top providers in 2019.

Note: A correction notice can be found under "Attachments". 

We provide free access to this report - simply register on this portal.

Related Research

 

Content Type

Interactive Tools

 


 

 

Top LSPs in 2019 (Complimentary Version)

Largest Language Service and Technology Providers Globally and by Region

16 May 2019 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

Collectively, the global market for language services and technology exceeds US$49.60 billion in 2019. The Top 100 LSPs™ in CSA Research's 15th annual Global Market Study span more than $US700 million in revenue.

Based on CSA Research's comprehensive study using verified and validated data, this report providers the lists of the top largest LSPs in the world and across eight regions.

Note: A correction notice can be found under "Attachments". 

Related Research

 

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Top 100 Largest LSPs in 2019
  •  The Three Largest LSPs in Africa
  •  The 35 Largest LSPs in Asia-Pacific
  •  The 25 Largest LSPs in Eastern Europe
  •  The 30 Largest LSPs in Northern Europe
  •  The 20 Largest LSPs in Southern Europe
  •  The 40 Largest LSPs in Western Europe
  •  The 10 Largest LSPs in Latin America and the Caribbean
  •  The 30 Largest LSPs in North America

Content Type

Reports

 


 

 

Methodology: Global Market Study

Research Process for “The Language Services Market”

15 May 2019 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

CSA Research publishes an annual series of reports on the language services and technology market based on a yearly comprehensive survey of language service and technology providers. Anyone interested in learning about the science behind this research series will benefit from understanding the strict methodology that CSA Research's analysts and statisticians use to conduct the survey, validate the data, analyze it, and write the reports. This report explains the complexity of the survey logistics, the data cleansing approach, and the methodologies that underpin the research.

 


 

 

Who’s Who in Language Services and Technology: 2019 Rankings

Ranking of Global and Regional Providers for the Global Market Study

15 May 2019 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

The US$49.60 billion global language service and technology industry, led by the largest language service providers (LSPs) in the world, has been growing steadily over the past 15 years, mainly attributed to the rising demand for language services, enabling technology, and ongoing innovations. In the foreseeable future, many newly emerged technologies, such as big data, Internet of Things (IOT), and machine learning will continue to boost and transform the services provided by LSPs of all sizes around the world.

The research and rankings from CSA Research’s Global Market Study are based on a representative sample of 589 providers and are used by more than 30,000 people, half of them buyers who use the rankings to shortlist providers. LSPs and language technology vendors rely on CSA Research’s annual validated and verified rankings of the top LSPs, including the Top 100 LSPs™ and the eight regional rankings to benchmark their performance against competitors and to earn recognition among buyers of language services that otherwise may not know they exist.

To produce these rankings, CSA Research conducted its 15th consecutive study of the market for outsourced language services and technology. It is based on a comprehensive survey of industry providers and follows our proven methodology.

The comprehensive Global Market Study for 2019 includes:

  • An overview of 2018 and the first half of this year, focused on the leading suppliers of language services and technology.
  • Validated and verified listings of the 100 largest providers around the globe, plus rankings for an additional 93 companies in eight geographic regions. These rankings are based on primary quantitative data collected by CSA Research in our survey of LSPs and technology vendors, plus published financial data for several publicly traded companies. All companies that participated in the survey verify their data.
  • Listings of revenue in the local reporting currency for the companies listed in the global and regional rankings, as well as percentage change in revenue for the last two years.

Note: A correction notice can be found under "Attachments". 

Related Research

 

Page Count: 70

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
    •  Context for Changing LSP Business Plans
    •  Methodology
    •  How to Use This Report
  •  The Year in Review
    •  The Size of the Language Services and Technology Market
    •  Demographics of Top 100 LSPs
    •  Datapoints from the 2019 Global and Regional Lists
    •  Activity Among the Ranked Companies
    •  Buyer Requirements and Competition Drive Providers
  •  Growth Strategies of Ranked Companies
    •  Everybody’s Growth Factor: Organic
    •  The Accelerator: M&A
  •  Performance Based on Ownership Type
    •  Privately-Held LSPs (Mostly Owner-Operators)
    •  Investors: PEGs and Private Corporations
    •  Publicly-Traded LSPs
    •  Subsidiaries of Publicly-Held Corporations
  •  Rankings
    •  Four Frequently Asked Questions about the Rankings
    •  The Rankings of the Largest Commercial Suppliers
    •  Regional Rankings for the Eight Regions
    •  Exclusions, Missing in Action, and Additions
  •  Reported Revenue
    •  The Impact of Foreign Exchange on Rankings and Market Size
    •  Reporting Currency of Ranked Companies

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

2019 Data on Top 193 LSPs

The Companion Download to "Who’s Who in Language Services and Technology: 2019 Rankings"

15 May 2019 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

For the 15th consecutive year, CSA Research calculated global market sizing estimates and compiled the rankings of the 193 largest language service providers. This is the only independent, global study based on validated and verified data. The downloadable spreadsheet provides easy access to the comprehensive data from “Who’s Who in Language Services and Technology: 2019 Rankings,” so you can filter data as desired.

 


 

 

Travel: Essential Data for Language Investment

Funding Expansion into Local Markets

8 May 2019 by Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

Travelers visit more than 100 websites to research and book transportation, accommodation, and local services and activities before finalizing a typical trip. They contribute thousands of entries to TripAdvisor and other user review sites every minute in a variety of languages. With pressure from robust local and regional competitors on the increase, you can’t afford not to invest in the right level of adaptation and localization for your content, code, and services.

Related Research

 

Page Count: 15

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Essential Data to Boost Language Outlay
    •  Your Customers’ Localized Experience
    •  At-Risk Audiences
    •  Market Opportunity by Language
    •  Localization Breadth Versus Depth
    •  Benchmarking Data for Competitors
  •  Articulate Your ROI Story with Conviction
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Module 7: How to Sell Machine Translation Services

CSA Research eLearning Series: Machine Translation for Language Service Providers

8 May 2019 by Dr. Arle Lommel

Effectively marketing and selling machine translation is a challenge for many LSPs. They struggle to define and differentiate their offerings. They also face challenges with pricing services and defining their target audience. This module discusses how to sell MT, with an emphasis on where to position it in LSPs’ service descriptions. It covers how to decide whether to sell MT actively, defining and marketing your offering, and developing pricing models. LSPs that are contemplating entering this fast-growing field can use the information to help refine their message to improve market uptake.

 


 

 

Debunking Myths about AI

2 May 2019 by Hélène Pielmeier

Artificial intelligence has become the new buzzword in the language services industry, with numerous technology vendors and LSPs proclaiming that their AI efforts will revolutionize the field. It affects organizations on different fronts: the language side with neural machine translation, the production side with expert systems that handle project functions, and the business side through advanced automation in sales and marketing tools. Providers are scrambling to keep up with the fast pace of development, to understand how it will affect their business, and how to remain relevant in a world of full of automation. In this presentation, CSA Research will present five common myths about AI along with data to dispel them. The presentation is based on the analysis of data we collect on the state of automation at language service providers and technology vendors and trends and challenges we identify in discussing implementation with early adopters. This session will help you reframe the dialog around the right questions to ask without getting tangled in misleading messages you hear out there.

 


 

 

Module 6: Building a Machine Translation-Friendly Supply Chain

CSA Research eLearning Series: Machine Translation for Language Service Providers

2 May 2019 by Dr. Arle Lommel

As language service providers implement machine translation in their workflows, they may find it challenging to find and hire staff with the needed skills. This training module covers how to develop four MT-centric roles within LSPs, how to find linguists who are positive about MT, and how to manage and train your supply chain. It provides practical guidance for ways LSPs can build up supply chains to meet their – and their clients’ – requirements in this dynamic and fast-changing field.

 


 

 

Financial Services: Data for Language Investment

Funding Global Expansion

1 May 2019 by Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

The financial services sector continues to deal with tumultuous change in customer profiles, product offerings, and service delivery as innovation – especially in the areas of fintech and blockchain technology – affects all players in the space, regardless of size or length of time in the market. More than ever, compliance officers and other executives require the best data available to ensure efficient investment of language budgets to meet competitive and regulatory requirements in the regions in which they operate. This report is based on: 1) our longitudinal study of language support on 2,817 globally prominent websites in 37 industry sectors; 2) a survey of 1,217 Millennial respondents in 10 non-English-speaking countries: Brazil, China, France, Germany, Indonesia, Japan, Russia, Spain, Sweden, and Turkey; and 3) our ongoing research in localization maturity. 

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Essential Data to Boost Language Outlay
    •  Your Customers’ Localized Experience
    •  At-Risk Audiences
    •  Market Opportunity by Language
    •  Localization Breadth Versus Depth
    •  Benchmarking Data for Competitors
  •  Articulate Your ROI Story with Conviction
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Gaming: Essential Data for Language Investment

Funding Linguistic Support

23 Apr 2019 by Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

Localization for gaming doesn’t come cheap. But there’s too much competition from local, regional, and global developers to shortchange the requirement for local cultural and linguistic resonance. With companies such as Amazon, Apple, and Google readying their streaming services to compete with the likes of Microsoft, Sony, and Tencent across all devices, localization won’t be taking a back seat anytime soon for gaming producers.This report is based on: 1) our longitudinal study of language support on 2,817 globally prominent websites in 37 industry sectors; 2) a survey of 1,217 Millennial respondents in 10 non-English-speaking countries: Brazil, China, France, Germany, Indonesia, Japan, Russia, Spain, Sweden, and Turkey; and 3) our ongoing research in localization maturity. 

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Essential Data to Boost Language Outlay
    •  Localized Experiences for Gamers
    •  At-Risk Audiences
    •  Market Opportunity by Language
    •  Localization Breadth Versus Depth
    •  Benchmarking Data for Competitors
  •  Articulate Your ROI Story with Conviction
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Managing Multiple LSPs for Global Brand Support

Best Practices When Working with Multiple Language Service Providers

17 Apr 2019 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

When outsourcing work to several language service providers, firms large and small face a variety of problems that are not always apparent until they become so challenging that they are not easy to fix. From brand control to process efficiency, buyers of language services must closely manage the multivendor approach to reap the intended benefits. This report provides best practices and guidance for supporting a global brand with multiple suppliers.This guidance is based on research undertaken with enterprise buyers of language services and LSPs of all sizes.

Related Research

 

Page Count: 23

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
  •  Why Do Businesses Work with Multiple LSPs?
    •  Risk Management
    •  Specialization
    •  Corporate Mandate
    •  Boundaries of Responsibilities
    •  Silos of Needs
    •  Legacy
    •  Redundancies
  •  The Challenges of Working with Multiple LSPs
    •  Brand Management
    •  Customer Experience
    •  Spend
    •  Vendor and Process Management
    •  Metrics
  •  Best Practices
    •  Supply Chain Strategy
    •  Relationship Management
    •  Collaboration
    •  Brand Style Management
    •  Asset Management
    •  Process Management
    •  Technology
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Four Futures for Intelligent Content

16 Apr 2019 by Dr. Arle Lommel

The nature of enterprise content is changing dramatically. In this presentation, CSA Research Senior Analyst Dr. Arle Lommel will examine how four shifts in content production and consumption will affect translation and localization:

1) Semantically enriched content. Content can now encode information about what it contains in ways that facilitate re-use and automated action based on the meaning of text.

2) Machine-generated content. Increasing amounts of content is written by machines (and consumed by other machines). This shift is increasing the volume of translatable content and require new translation approaches.

3) Conversational content. Building on the first two trends, content now often exists in dialogue between various parties. This shift makes it essential for content creators to consider the context in which their output will be used as well as the development of materials that are able to respond to input from users who are more than passive consumers. Chatbots are just one example, but even traditional support benefits from this change.

4) Speech-enabled and headless devices. When keyboards and screen disappear, text takes on new importance and requires large doses of language technology to work. Spoken-language interfaces and devices that rely on a separate app or webpage to function based on an API-driven interface pose new challenges for localization.

This presentation will discuss how these trends are affecting both content creation and localization processes. It will also address the ways in which changing technology will enable these approaches to succeed across language boundaries.

Related Research

 

Categories

Content Type

Multimedia

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization Executive

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Local versus Global Language Strategies

How Enterprises Determine Their Global Content Strategies

10 Apr 2019 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

As organizations expand internationally, they face difficult choices about their strategies for adding languages. This report examines the dominant approaches that leading brands headquartered in six geographical regions and in 28 vertical sectors have adopted. It explores the factors motivating these strategies and helps enterprises to benchmark their performance against their competitors and make the business case for which languages to add. LSPs can use the data to improve their market segmentation efforts and to elevate discussions with clients concerning language choice. This report is based on an examination of 2,832 websites from major global brands, segmented by industry and headquarters location. “Global Website Assessment Index 2019” provides details on site selection and data collection.

Related Research

 

Page Count: 21

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Four Approaches to Choosing Online Languages
  •  Patterns Based on Industry
  •  Different Countries, Different Strategies
    •  Europe: Laggard or Leader?
    •  Other Regions in the Mix
  •  Choosing a Strategy
  •  Strategies Change over Time
  •  Recommendations
  •  Appendix
    •  Methodology
    •  Industry and Regional Data Tables

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Selling to Other LSPs

How to Win More Business from Other LSPs

4 Apr 2019 by Hélène Pielmeier

Selling to fellow language service providers is a common milestone for many LSPs in their early stages of development, whether they provide translation, localization, engineering, desktop publishing, interpreting, or multimedia services, or specialized technology. That’s because getting more business from peers is easier than selling to direct clients since it is less dependent upon having a formalized sales function. This report provides LSPs seeking to win more business from other providers with concrete advice on how to become the go-to vendor for other LSPs and which pitfalls to avoid. This an update of the previously published “How to Win More Business from other LSPs.” CSA Research re-examined and updated this research to include new examples and best practices. We also provide data from 491 responses to a question on the percentage of sales to other LSPs in our 2018 Global Market Study.

Related Research

 

Page Count: 15

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The State of Subcontracting for Other LSPs
  •  Validation of the Strategy to Sell to Other LSPs
    •  The Perspective of Reseller-LSPs
      •  The Pros and Cons
      •  Three Patterns of Delegation
      •  Outsourcing Preferences
    •  The Perspective of Subcontractor-LSPs
      •  The Pros and the Cons
      •  Should You Work for Other LSPs?
  •  How to Get More LSP Business
    •  Grow Your Network of LSP Clients
    •  Create Allies Who Can Help You Sell
    •  Manage the Price, Turnaround Time, and Quality Trio
    •  Stand Out with Proactive Techniques
    •  Offer a Strong Customer Experience
  •  Conclusion
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerProject Manager

 


 

 

Top Languages by Headquarters Location: 2019

How Geography Influences Language Choice

25 Mar 2019 by Dr. Arle Lommel

This report quantifies language support for 2,847 leading global websites – both multilingual and monolingual – in nine regions and 14 countries or territories around the world, based on headquarters location. It provides insight into how geography can affect enterprise language selection. It covers the following regions: Africa, Asia, Europe, Latin America and the Caribbean, North America, and Oceania. It also breaks out Benelux, Canada, China, France, Germany and Austria, Hong Kong, India, Japan, Korea, Russia, Scandinavia, Switzerland, Taiwan, the United Kingdom and Ireland, and the United States. This report is based on an analysis of 2,847 websites from leading global brands. For more information on the sources and research methodology, please consult “Top Target Languages by Vertical Sector: 2019.”

Related Research

 

Page Count: 39

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Mapping Demand to Geography
  •  The Enduring Myth of FIGS
  •  Top Languages by Region
    •  Africa
    •  Asia
    •  Europe
      •  Eastern Europe
      •  Northern Europe
      •  Southern Europe
      •  Western Europe
    •  Latin America and the Caribbean
    •  North America
    •  Oceania
  •  Country- and Territory-Specific Results
    •  Benelux (Belgium, the Netherlands, and Luxembourg)
    •  Canada
    •  China
    •  France
    •  Germany and Austria
    •  Hong Kong
    •  India
    •  Japan
    •  Korea
    •  Russia
    •  Scandinavia (Denmark, Finland, Norway, and Sweden)
    •  Switzerland
    •  Taiwan
    •  United Kingdom and Ireland
    •  United States
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerMarketer

 


 

 

MarketFlex for Language-Oriented TMS

Systems for Translating Multiple Content Streams

20 Mar 2019 by Benjamin B. Sargent, Donald A. DePalma, Alison Toon

This report assesses the suitability of nine translation management systems (TMSes) for the language processing functions needed to handle multiple content types, client organizations, and integrations. Use this analysis to help select best-of-class products and vendors if you require centralized TM, terminology, file and string processing, project scheduling, workflow, and analytics for multiple clients, but do not expect finance, vendor, or customer management to be handled in the same platform.

Related Research

 

Page Count: 53

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
  •  Is a Language-Oriented TMS What You Need?
    •  Which Description Best Fits Your Organization?
    •  Which TMS Fits Which Category?
  •  MarketFlex Assessment
    •  Scoring Categories
    •  Remember When Using This MarketFlex
    •  MarketFlex Grid: Language-Oriented TMS, 2019
  •  Market Leaders
    •  What Market Leaders Do Best
    •  TMS Products Overlap Use Case Scenarios
  •  Overview of the Market
    •  Strengths of Language-Oriented TMS
    •  Concerns with Language-Oriented TMS
  •  Choosing a TMS to Fit Your Needs
    •  Clearly-Defined Requirements are Essential for Buyers
    •  How TMS Software Vendors Can Help Customers
    •  Checklists of Requirements for Purchasing a TMS
    •  Other Considerations
  •  Future Directions
    •  Investing in the Future
    •  Future Candidates for the Multi-Stream Content Use Cases
  •  The Multi-Stream Contenders in Detail
    •  TMS Contender Scores: An Example “Acme TMS”
    •  TMS Contender Scores: Details
  •  Products We Ranked
    •  Lingotek
    •  memoQ
    •  Memsource
    •  SDL Managed Translation
    •  SDL WorldServer
    •  Smartling
    •  Transifex
    •  GlobalLink (Translations.com)
    •  XTM Cloud (XTM International)
    •  Also Considered for this MarketFlex: YiCAT (Tmxmall)
  •  Conclusions
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Guide to TMS MarketFlex

A Companion to CSA Research MarketFlex Reports

20 Mar 2019 by Alison Toon, Benjamin B. Sargent, Donald A. DePalma

MarketFlex™ reports assess software products competing in specific market segments, such as translation management for enterprises or language service providers. Our analysis of the requirements and candidate solutions is based on CSA Research’s MarketFlex methodology, weighing hundreds of datapoints to assess product viability and supplier sustainability. The results help prospective buyers quickly understand market requirements and suitability of available solutions – or revisit and refresh existing knowledge.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
  •  How to Use MarketFlex
  •  Different Needs, Different TMS
    •  TMS MarketFlex Use Case Scenarios
    •  TMS MarketFlex Technology Descriptions
    •  TMS Technology and Use Case Overlaps
  •  The MarketFlex Process
    •  MarketFlex Assessment Data Collection
    •  MarketFlex Methodology
    •  MarketFlex Results and How We Present Them
  •  How to Participate in a Future MarketFlex
  •  Conclusions
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram Manager

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Procurement: Friend or Foe?

Guidelines for Partnership Between Business Buyers, Procurement, and Localization

13 Mar 2019 by Alison Toon, Rebecca Ray

The relationship between business buyers – for example, marketing managers who want to create campaigns that are effective around the world, their localization teams and a company’s global procurement team - is not always an easy one. Often purchasing experts are not partnered with to full advantage. Use this report to better understand the role of the sourcing team, strengthen the partnership, and understand where these specialists can help – it is not all RFPs. This report is for buyers of language services, translation and localization managers, and their purchasing colleagues.

Related Research

 

Page Count: 29

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction to Global Procurement
  •  Global Procurement – Who, What, and Why
    •  What Is Global Procurement?
    •  What Does Global Procurement Do?
    •  How Does Global Procurement Work with Business Buyers?
    •  How Does Global Procurement Engage with Purchasers?
    •  What Additional Services Can Global Procurement Offer?
    •  Pros and Cons of Collaborating with Global Procurement
  •  Achieving Success with Global Procurement
    •  How to Work Within Procurement Guidelines
    •  Typical Points of Engagement
    •  How to Manage Reluctant LSPs
  •  Speaking Procurement-Ese
    •  Understand Differing Priorities and Concerns
    •  Join Forces During Negotiations
    •  Act as an Interpreter
  •  Managing Suppliers with Global Procurement Involvement
    •  Give Feedback to Other Potential Buyers
    •  Stay in Touch
    •  Prepare for Contract Renegotiations
  •  Conclusion
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram Manager

 


 

 

Best Sources of Leads for LSPs

Where LSPs Find Most of Their Revenue-Generating Leads

13 Mar 2019 by Hélène Pielmeier

Every business needs a healthy supply of prospects to increase its chances of securing new sales. How they find qualified leads varies from one company to another. What works? What doesn’t? In this report, we dissect where language service providers find most of their revenue-generating leads. This data will help LSP executives and marketing managers refine their sales and marketing initiatives.

Related Research

 

Page Count: 13

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overall Best Sources of Leads
  •  Drill-Down by Company Characteristics
    •  Best Sources of Leads Based on Revenue
    •  Best Sources of Leads Based on Staffing Levels
    •  Best Sources of Leads Based on Geography
    •  Best Sources of Leads Based on Years in Business
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Medical Devices and Pharmaceuticals: Essential Data

Funding Language Investment

6 Mar 2019 by Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

Compliance officers and translation managers require the best data available to ensure efficient investment of language budgets to meet regulatory requirements in the regions in which they operate.

In this report, we outline five essential data categories that you can use to support informed decision-making and advice on how to articulate your ROI story with conviction.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Five Essential Data Categories to Boost Language Outlay
    •  Your Customers’ Localized Experience
    •  At-Risk Audiences
    •  Market Opportunity by Language
    •  Localization Breadth Versus Depth
    •  Benchmarking Data for Competitors
  •  Articulate Your ROI Story with Conviction
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Essential Data to Increase Language Investment

5 Mar 2019 by Rebecca Ray

All localization directors and strategic planners need the best data they can get their hands on to convince their managers and executives of the value of investing in the right languages at the right time for the right audiences – whether at home or in markets around the world. Join us: 1) to be introduced to six essential data categories that you can use to convince executives to boost language investment; and 2) for advice on how to prepare to present an effective investment proposal.

 


 

 

LSP Growth Factors

Patterns in Revenue Growth, Stagnation, and Regression at LSPs

27 Feb 2019 by Hélène Pielmeier

What prevents language service providers from growing faster or more sustainably? Based on a survey of 531 LSPs, CSA Research identified factors that can help predict whether a provider is likely to grow, stagnate, or experience a drop in sales. These factors can serve as early warning signs for potential problems that may arise or help confirm that the business is on the right track. These data-based insights guide business managers in deciding what strategy to pursue and when and where to invest.

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
  •  Revenue Sources
    •  Client Base Composition
    •  Targeted Market Segments
    •  Services Sold
  •  Company Setup
    •  Staffing Levels
    •  Company Footprint
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Translation Memory in 2019 – Who Should Own It?

Customer, LSP, or Translator? The Business Is Still Not Sure Who Owns TM

20 Feb 2019 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Defining the ownership of translation memory can be a crucial part of a successful relationship between language service providers and their customers. Yet a lack of clarity and consistency remains prevalent for how TM ownership is understood and applied. While changes have occurred since our 2010 report, “Translation Memory: Who Should Own It? And Why?”, responses to a recent survey make it worth revisiting this topic. Enterprises may not always understand the ramifications of TM ownership. LSPs and freelancers may not be aware of the implications of copyright and intellectual property (IP) legislation as applied to translation assets.

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  What do LSPs Think About TM Ownership Today?
  •  Legal Background
    •  Content Creation, Translation, and Copyright Law
    •  Copyright and Derivative Works
  •  Expectations for Ownership of Translation Memory
    •  Customer Expectations
    •  LSP Expectations
    •  Freelance Linguist Expectations
  •  Expectations for Extended Use of TMs
    •  Anonymized Linguistic Data, Repurposed for Multiple Companies
    •  MT Engine Training
    •  TM Marketplaces
  •  The Future: Who Even Cares About TM?
    •  We Do Still Care, at Least for Today
    •  How Do We Protect TM Assets and Trust Their Origin?
    •  Also: What if Nobody Cared?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject Manager

 


 

 

Top Target Languages by Source: 2019

Sites Authored in English and German Lead the Multilingual Pack

11 Feb 2019

This out-take from “Top Target Languages by Vertical Sector: 2019” lists the top target languages for the six most frequent source languages from 2,694 prominent websites. It also includes a summary of the most popular ones for less common source languages. Enterprises will benefit from this information as they establish language stragies and priorities and language service providers can use it to advise their clients about strategies. In this report, we analyze the most popular languages for large enterprise sites authored in the most popular source languages in our sample: English; German; Japanese; Simplified Chinese; Spanish; Traditional Chinese; and other languages. It also provides guidance on how to use this data in planning activities.

This report is based on an analysis of 2,694 websites from leading global websites. For more information on the sources and methods, please consult “Top Target Languages by Vertical Sector: 2019.”

Related Research

 

Page Count: 9

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Most Popular Target Languages
    •  Sites Authored in English
    •  Sites Authored in German
    •  Sites Authored in Japanese
    •  Sites Authored in Simplified Chinese
    •  Sites Authored in Spanish
    •  Sites Authored in Traditional Chinese
    •  Sites Authored in Other Languages
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Supporting Portuguese

23 Jan 2019 by Dr. Douglas-Val Ziegler, Donald A. DePalma

Portuguese is an official or co-official language in 10 countries on four continents. This report describes the current opportunity, projects future growth, analyzes linguistic differences between the dominant varieties (Brazilian and European), and makes locale-specific recommendations. Corporate planners can use this information when developing their global content strategy. Language service providers can factor this data into their staffing and marketing plans.

Related Research

 

Page Count: 22

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Portuguese Around the Globe: Rising Business Value
    •  Business Reasons for Supporting Portuguese
    •  The Challenge of Supporting Portuguese
    •  Portuguese Today: Focus on Brazil and Portugal
    •  Portuguese in 2050: Angola and Mozambique
    •  Portuguese in the Rest of the World
    •  Non-Language Factors Affecting Portuguese
  •  Linguistic Challenges: Brazilian and European
    •  Orthography: Writing System
    •  Phonology: Sound System
    •  Orthography and Phonology: Issues of Intelligibility
    •  Lexicon: Words
    •  Grammar: Morphology and Syntax
    •  Semantics: Meaning
    •  Sociolinguistic Issues: Language Variation within Brazil
  •  Localization Issues: Beyond the Language
    •  Locale Differences
    •  Demographic Differences
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Essential Data to Increase Language Investment

16 Jan 2019 by Rebecca Ray, Dr. Arle Lommel

All localization directors and strategic planners need the best data they can get their hands on to convince their managers and executives of the value of investing in the right languages at the right time for the right audiences – whether at home or in markets around the world. This report offers advice on how to prepare to present an effective investment proposal and outlines six essential data categories that you can use to convince executives to boost language investment.

Related Research

 

Page Count: 12

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Prepping for Your Audience
    •  Know Your Audience
    •  Flesh Out Your Story
  •  Six Essential Data Categories to Boost Language Investment
    •  Your Customers’ Localized Experience
    •  At-Risk Audiences
    •  Market Opportunity by Language
    •  Localization Breadth Versus Depth
    •  Benchmarking Data for Competitors
    •  Your ROI Story

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Getting Language Tagging Right

9 Jan 2019 by Dr. Arle Lommel

Language tagging refers to the use of standardized codes that identify the language or locale (combination of language and location) of digital content. Getting it right helps improve search results, brand recognition across languages, and global customer experience (CX). This report covers why language tags matter and how enterprises frequently get them wrong. For those interested in technical details, it addresses how to construct proper tags. We also offer recommendations for how enterprise content creators and language service providers can manage them more effectively.

This report is based on an examination of standards including IETF BCP 47IETF RFC 6067, the IANA Language Subtag RepositoryISO 639ISO 3166, and ISO 15924. In addition, we evaluated language tagging on 4.1 million web pages from large organizations in the CommonCrawl database to identify the problems that occur in these codes.

Related Research

 

Page Count: 11

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Why Language Tags Matter
    •  Consumer Benefits from Language Tagging
    •  Enterprise Benefits from Language Tagging
  •  Enterprises Often Get Language Tagging Wrong
  •  Building Appropriate Language Tags
    •  What Do Basic Language Tags Contain?
    •  Additional Items in Language Tags
    •  Ensuring Validity in Language Tags
  •  Recommendations for Content Creators
  •  Recommendations for LSPs

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistProduct ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Project ManagerTechnology Team

 


 

 

Top Target Languages by Vertical Sector: 2019

2 Jan 2019 by Dr. Arle Lommel, Benjamin B. Sargent

This report examines demand for various target languages on 2,709 leading global websites – both multilingual and monolingual – within 35 vertical industry sectors. It reveals the top target languages for sites authored in English versus in other languages. It shows how target language priorities vary considerably by industry and source language. It serves as a supplement to CSA Research’s long-running Global Website Assessment Index to focus on the specific translation flows evident in the large enterprise sector. The results will help content creators to understand the practices of their competitors and LSPs to tailor industry-specific offerings.

This report starts by discussing the language pairs that see particularly high global demand. It then provides the specific rankings of target language demand for 34 industry sectors, separating those sites authored in English from ones created in other tongues. Finally, it explains how the data was collected.

Related Research

 

Page Count: 43

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Concentration of Demand
    •  Overall Concentration of Demand
    •  Concentration of Demand by Industry
  •  Top Languages by Industry Sector
    •  Aerospace and Defense
    •  Airlines
    •  Apparel and Accessories
    •  Automotive
    •  Banking
    •  Broadcasting and Cable
    •  Business Services
    •  Chemicals
    •  Computers and Electronics
    •  Construction Services
    •  Consumer Goods
    •  Equipment Manufacturing
    •  Financial Services
    •  Food Processing
    •  Food Services
    •  Forest Products
    •  Health Care
    •  Heavy Equipment
    •  Insurance
    •  IT Services
    •  Manufacturing
    •  Medical Devices
    •  Metals and Mining
    •  News, Sports, and Entertainment
    •  Oil and Gas
    •  Online Services
    •  Pharmaceuticals
    •  Real Estate
    •  Retail
    •  Semiconductors
    •  Social Networks
    •  Software Products
    •  Telecommunications
    •  Transportation Services (Excluding Airlines)
    •  Utilities
  •  Data Sources and Methods
    •  Site Selection
    •  Source Language Determination

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Global Website Assessment Index 2019

2 Jan 2019 by Benjamin B. Sargent, Dr. Arle Lommel

How many languages does your brand speak? This year’s report examines language choices available on 2,817 prominent websites in 37 industry sectors. In prior years’ studies, CSA Research relied on human researchers to find browse-level content in all languages for over 2,000 sites. This year we adopted a crawler methodology, allowing data collection on over 3,000 global web properties. The industry infographics display the relative popularity of languages and social networks found on each sector’s most prominent websites – and whether the language is a source or target.

Related Research

 

Page Count: 42

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Language and Social Preferences by Sector
  •  How to Read the Figures
    •  Aerospace & Defense
    •  Airlines
    •  Apparel & Accessories
    •  Automotive
    •  Banking
    •  Broadcasting & Cable
    •  Business Services
    •  Chemicals
    •  Computers & Electronics
    •  Construction Services
    •  Consumer Goods
    •  Equipment Manufacturing
    •  Financial Services
    •  Food Processing
    •  Food Services
    •  Forest Products
    •  Gaming
    •  Healthcare Services
    •  Heavy Equipment
    •  Insurance
    •  IT Services
    •  Manufacturing
    •  Medical Devices
    •  Metals & Mining
    •  News, Sports, and Entertainment
    •  Oil & Gas
    •  Online Services
    •  Pharmaceuticals
    •  Real Estate
    •  Retail
    •  Semiconductors
    •  Social Networks
    •  Software Products
    •  Telecommunications
    •  Transportation Services
    •  Travel & Leisure
    •  Utilities
  •  Data Sources and Methods
    •  Selection of Sites
    •  Determining Source Language

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

What Keeps CEOs of Top LSPs Awake?

21 Dec 2018 by Hélène Pielmeier

What priorities do language services providers set for themselves and where do they encounter challenges? This report is based on two business confidence surveys of CEOs of the Top 100 LSPsTM – the first conducted in January 2018 with 85 executives and the second in August/September 2018 with 52 respondents. In this report, we curate their free-form answers to questions regarding their: 1) focus areas for the year; and 2) their top challenges. Throughout the findings, we provide links to related research to help readers explore individual topics in more detail.

 

This report helps LSP executives benchmark their priorities and challenges against other suppliers. Technology providers also benefit from better understanding the needs of their LSP clients to refine their offerings and provide relevant solutions.

 

Related Research

 

Page Count: 5

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Focus Areas
    •  Growth Strategy & Implementation
    •  Operational Excellence
    •  Business Planning & Investment
  •  Challenges
    •  Revenue Growth
    •  Talent Management
    •  Changes in Demand
    •  Business Planning and Investment Decisions

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Executive and Manager