Global Market Research Firm Common Sense Advisory Finds Post-edited Machine Translation (PEMT) Among Fastest-growing Segments of the Language Industry - CSA Research > Blogs & Events > CSA in the Media > Press Releases
X
11Jul

Global Market Research Firm Common Sense Advisory Finds Post-edited Machine Translation (PEMT) Among Fastest-growing Segments of the Language Industry

| Return|

Research findings conclude that while demand for content translation will increase the use of machine translation and PEMT, it will not eliminate the need for second languages or translators

(BOSTON) -- People around the world prefer communicating in their native tongue. That fact will drive the language industry to US$40 billion in revenue for 2016. However, as content volumes and numbers of language increase, LSPs will not be able to meet what is coming without the aid of technology.

Since January 2016 Common Sense Advisory (CSA Research) has surveyed over 900 representatives of global enterprises, LSPs and freelance translators on how they use MT in their daily operations. It is the latest research in the company’s 12 years of tracking the size of the market, trends in demand, and fastest-growing segments.

Its research on enterprise demand for MT details current and forecasted demand for various kinds of translation. The firm recently released a series of MT reports that address the enterprise and LSP sides of the equation, how increasing translation volumes affect content creators and language companies, and how LSPs can decide whether or not to offer post-editing services. The survey-based research shows that LSPs with an aggressive MT implementation approach between 2013 and 2015 grew almost 3.5 times more quickly than those with a conservative one.

In addition, the research series contains the following findings:

  • MT is here to stay. Usage rates for MT have made steady gains in recent years it is near a tipping point: It is now on a path to become a mainstream solution for both enterprises and LSPs within the next three years.
  • MT is not doing away with human translators. They have long worried that buyers will replace them with sub-par MT. Although some translation jobs will be lost to MT, overall demand for human translation will continue to grow.
  • Post-edited MT is the growth opportunity for LSPs. Large enterprises expect double-digit annual growth rates in translation, growth that present methods cannot possibly keep up with, even if the language industry were to add new translators at a historically unprecedented rate. Demand for post-editing services will grow faster than any other segment of the language industry and will allow LSPs to maintain quality while simultaneously delivering higher volumes.
  • New technologies are transforming the MT landscape. Translators may have mixed feelings about post-editing, but new technologies are changing how translators interact with MT. These tools each take different approaches to give control back to the translator while also gaining the productivity advantages that MT can provide.

“Our research shows that MT is profoundly changing the landscape of the language industry. However, it will not eliminate the need for second languages or replace translators, certainly not any time soon,” comments Arle Lommel, senior analyst at CSA Research. “With dramatic growth in content volumes coming in the next few years, technology will have to be a part of the mix for most LSPs. But post-editing itself is changing dramatically in ways that help put languages professionals back in control. Far from displacing them, we predict that the number of situations where high-value transactions occur—i.e., those requiring human translators and interpreters—will go up, not down, making post-editing the next big revenue opportunity for LSPs.” CSA Research predicts that by 2019 the majority of both LSPs and enterprise buyers of translation services will use MT for at least some portion of their international content production.

The full series of reports are available as part of the firm’s research membership.

About Common Sense Advisory

Common Sense Advisory is an independent market research company helping companies profitably grow their international businesses and gain access to new markets and new customers. Its focus is on assisting its clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in translation, localization, interpreting, globalization, and internationalization. For more information, visit: http://www.commonsenseadvisory.com or www.twitter.com/CSA_Research.

Tweet: Post-edited machine translation (PEMT) among fastest-growing segments of the language industry

Media contact: Melissa C. Gillespie, melissa@commonsenseadvisory.com, +1 760-522-4362

Related

Translation and Localization Industry Grows Amidst Declining Business Confidence Levels

In today’s economy, many financial analysts say that “flat is good.” Looked at in isolation, the ...

Read More >

Community Translation Report Provides Insight via Case Studies from Kiva, Mozilla, and PBS NewsHour

BOSTON – August 22, 2013 – Is community translation a viable option? What are the benefits of buil...

Read More >

Global Market for Outsourced Interpreting Services Hit US$2.5 Billion in 2007, New Common Sense Advisory Research Report Reveals

Common Sense Advisory calculated that the global market for outsourced interpreting services hit US$...

Read More >

CSA Research Releases 18th Annual Ranking of the Largest Language Service Providers Worldwide (2022)

Based on 2021 verified revenues, the annual rankings are the result of the language industry’s most...

Read More >

Language Access Policies and Technology Advances Change the Interpreting Landscape

Market research firm Common Sense Advisory surveyed buyers of interpreting services across 25 countr...

Read More >

CSA Research’s Data-Based Services Demonstrate the Value of Localization Investment as an Engine of Global Growth

(BOSTON) – Global uncertainty makes planning and budgeting very difficult for businesses looking ...

Read More >

Related Blogs

  • The Global Enterprise Content Production Line

    In today's interconnected world, a global enterprise's success hinges on its ability to produce, refine, and deliver content across multiple languages and cultures. Imagine your content creation process as a sophisticated manufacturing production line...

    Read more

    Developers: Open Windows in Your Silo to Collaborate

    Partnering with localization teams to achieve internationalization compliance on time every time means working closely together - especially as your processes and theirs integrate (Gen)AI. Open an ongoing dialog with localization, testing, and design colleagues...

    Read more

    Breakfast Aisle Branding: Lessons in Differentiation

    For language service providers, finding the right way to stand out in a crowded marketplace is a lot like navigating the breakfast cereal aisle at your local grocery store. This aisle is a tapestry of colors, characters, flavors, and promises...

    Read more