Translation Industry Headed for a “Future Shock” Scenario - CSA Research > Blogs & Events > CSA in the Media > Press Releases
X
23May

Translation Industry Headed for a “Future Shock” Scenario

| Return|

(BOSTON) – Language service providers and freelancers translate hundreds of millions of words per day; supporting global trade, diplomacy, tourism, and a host of other international and domestic multicultural activities. Advances in machine translation have enabled greater volumes of translation to take place than ever before by automating some of that content. What is the current state of human translation throughput, and can it support the demand for content that organizations would like to have translated? Will the rates of growth make machine translation an absolute necessity?

Independent market research firm Common Sense Advisory’s latest survey-based report, “Translation Future Shock,” provides data that buyers and suppliers can use to benchmark the productivity and effectiveness of the language services they currently purchase or provide. The findings point to a “future shock” scenario – major structural and technological changes in a short timeframe for which providers are simply unable to address market demand without changing how they operate.

Comments Don DePalma, Chief Strategy Office at Common Sense Advisory: “We see a phenomenon in translation as it shifts from a cottage industry to a much more technology-dependent one, with large volumes of content flowing in many directions.” He adds, “The data leads us to believe we are approaching a turning point, at which the language services industry will need to reinvent itself.”

The report provides data from a survey of the productivity of language service providers (LSPs) and reveals numerous important findings:

  • The majority of translated content is new. How many words are “brand new” words, translated for the first time, without any use of translation memory software? The rate was 59.38% for translation companies and 59.11% for freelancers, which means that approximately 40% of content translated takes advantage of previous translation work.
  • Translation productivity has stagnated. The report found that individual translators on average produce 2,684 words per day, while the average LSP reported a daily output of 43,546 words. The average LSP processes 5,728 words per hour, whereas freelancers translate an average of 443 words hourly. The longstanding industry benchmark for translator output has been 2,500 words per day. Productivity increases have been minimal over the last decade.
  • Many have tried machine translation. The survey also sought to determine the percentage of translation volume that was assisted by machine translation (MT) software. Less than half of translation companies (44.02%) and more than half of freelancers (55.00%) stated they had tried MT at some point.

For more information about “Translation Future Shock” visit www.commonsenseadvisory.com.

About Common Sense Advisory

Common Sense Advisory is an independent market research company helping companies profitably grow their international businesses and gain access to new markets and new customers. Its focus is on assisting its clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in translation, localization, interpreting, globalization, and internationalization. For more information, visit: http://www.commonsenseadvisory.com or www.twitter.com/CSA_Research.

Media contact: Melissa C. Gillespie, Melissa@commonsenseadvisory.com, +1 760-522-4362

Related

Common Sense Advisory Launches LSP Metrix™, a Business and Operational Maturity Model Exclusively for Language Service Providers

Proprietary model, based on 10 years of independent industry research, is as an assessment tool and ...

Read More >

Data Scientist Paul Daniel O’Mara Joins CSA Research’s Global Team of Analysts

Market research firm CSA Research announces the addition of Paul Daniel O’Mara to its team as Direc...

Read More >

CSA Research Releases 17th Annual Ranking of the Largest Language Services Providers Worldwide (2021)

Based on 2020 verified revenues, the rankings are the result of the language industry’s most compre...

Read More >

Market for Outsourced Translation and Interpreting Services and Technology to Surpass US$33.5 Billion in 2012

(BOSTON, MA) – The global market for outsourced language services and technology will reach US$33.5...

Read More >

How Audience Age Affects Global Purchasing Habits

Survey of Millennials across 10 countries finds that while this generation may have a higher toleran...

Read More >

New Research Study to Explore Connection between Translation and Information Disparities in Africa

(BOSTON and PARIS) – Information is power. The lack of information can leave people powerless. Ther...

Read More >

Related Blogs

  • The Global Enterprise Content Production Line

    In today's interconnected world, a global enterprise's success hinges on its ability to produce, refine, and deliver content across multiple languages and cultures. Imagine your content creation process as a sophisticated manufacturing production line...

    Read more

    Developers: Open Windows in Your Silo to Collaborate

    Partnering with localization teams to achieve internationalization compliance on time every time means working closely together - especially as your processes and theirs integrate (Gen)AI. Open an ongoing dialog with localization, testing, and design colleagues...

    Read more

    Breakfast Aisle Branding: Lessons in Differentiation

    For language service providers, finding the right way to stand out in a crowded marketplace is a lot like navigating the breakfast cereal aisle at your local grocery store. This aisle is a tapestry of colors, characters, flavors, and promises...

    Read more