X

Our Analysts' Insights

28Mar

Got Tech? Growing LSPs Require Specialized Gear

The question – since the earliest days of the computerized language industry – has been whether translation companies are so different than other service business that they can’t use generalized software. The argument was that generalized applications, such as FileMaker or Microsoft Word, with vastly more engineers, features, and user communities, would prove more useful in the end than would industry-specific applications and business platforms with small R&D teams and limited feature sets. Time has a way of settling arguments. 


 

  • Data from CSA Research shows that specialized tools dominate the industry (“The Language Services Market: 2017”). Companies with US$5 million or more in annual revenue in written-word services, such as translation, adopt industry-specific tools across the four categories covered in last year’s survey ("Translation Technology Adoption Patterns at LSPs").
     
  • Some companies, even in the US$50 million plus crowd, choose generalized business tools, especially for business management. However, even most companies with less than US$500,000 in translation revenue end up adopting either commercial or proprietary software for translation memory, terminology management, and translation management. Although MT is becoming more accessible, larger LSPs still lead in its adoption.
     
  • General business tools provide a poor substitute for the language functions of dedicated technology. This means that companies that ignore industry-specific applications are choosing to forego the benefits they provide rather than replicating them with general tools. Although general-purpose ERP tools can replicate some aspects of the process control found in TMS applications, the other categories are not easily replaced. For example, Excel allows LSPs to send terminology lists to translators, but has no actual terminology management capability and cannot integrate with production tools. Similarly, enterprises can store parallel documents, but doing so does not re-create translation memory.

The data reveals increasing focus on proprietary development as companies grow, while commercial tools remain important throughout the life of an LSP.




 

  • By the time they sell more than US$1 million annually in written-word services, more than 20% of LSPs are using custom software for TMS. The numbers continue to grow, for all categories, as company size increases.
     
  • By the time they sell US$50 million, nearly half are building software in all four categories – five out of eleven companies in that size bracket.
     
  • There’s an increasing tendency for LSPs to ditch commercial tools as they grow, but off-the-shelf solutions still play a role for half the largest companies in three categories, with the exception of TMS, the most likely piece to be proprietary.

The language technology sector has become a very active space with companies competing in many specializations, as well as for comprehensive platform addressing all these categories. The data from the annual Language Services Market research demonstrates the intensity of activity around commercial and proprietary development among translation companies.

Does your company develop commercial software for the language industry? Does your company develop commercial software for the language industry? Be sure to complete CSA Research’s Annual Global Market Survey.

About the Author

Benjamin Sargent

Benjamin Sargent

Member of the Technology Advisory Board

Focuses on translation management systems and content management technologies

Related

How The Pandemic Accelerated Change at LSPs

How The Pandemic Accelerated Change at LSPs

Ask people working in the localization industry if the move to working from home affected them, and ...

Read More >
Building a Comprehensive View of Machine Translation’s Potential

Building a Comprehensive View of Machine Translation’s Potential

It is no secret that machine translation (MT) has gone from a relatively niche solution to seeming u...

Read More >
Augmenting Human Translator Performance

Augmenting Human Translator Performance

In the first episode of an iconic sci-fi television series, a NASA test pilot was seriously injured ...

Read More >
Planning a Strong 2021

Planning a Strong 2021

The COVID-19 pandemic has challenged many LSPs’ abilities to grow. In a January 2021 survey, we fou...

Read More >
The Language Sector in Eight Charts

The Language Sector in Eight Charts

To understand the effect of the pandemic on the language industry, CSA Research began quarterly surv...

Read More >
Where Is Your Translation Technology?

Where Is Your Translation Technology?

Long gone are the days when only the biggest enterprises or language service providers had their own...

Read More >

Subscribe

Name

Categories

Follow Us on Twitter