Some people feel that using artificial intelligence (AI) to interpret human speech is a curse because individuals using the service could suffer harm due to mistranslations or because interpreters might lose their livelihood. Others embrace AI for all the possibilities it creates, first and foremost the ability to offer language access on a much greater scale and at a reduced cost.
So which camp is right? Like so many techno-ethical questions, there is no right or wrong. It really depends on th...
Read More
November 20, 2023
|
Hélène Pielmeier | Artificial intelligence,
Customer experience,
Customer support,
Industry news,
Interpreting,
Interpreting technology,
Quality,
Technology adoption,
Automated Interpreting | For LSPs,
For Buyers,
For Technology Vendors |
Share
|
Done right, website localization involves extending brand voice and all its attributes to leverage common content and shared assets such as style guides, glossaries, formal terminology management, and, of course, smart software to automate processes that keep global sites correct, current, and consistent.
But what about extending that to a local experience across multiple written, spoken, and visual channels as required by each country and level – informational, localized, or hyperlocal?
Read More
Ask people working in the localization industry if the move to working from home affected them, and many will tell you that they were already “remote” – set up to work from home, due to the nature of their jobs. Language service provider have no physical products to ship, no warehouses to store goods, and no fleets of trucks or ships to coordinate for deliveries. Coordinating language services in this day and age is essentially an ebusiness. On the surface, the switch to working from home app...
Read More
It is no secret that machine translation (MT) has gone from a relatively niche solution to seeming ubiquity in just a few short years. A forthcoming report from CSA Research on MT use at language services providers shows a 51% increase in adoption since 2019, with over two-thirds of LSPs now using it openly. Similarly, cloud TMS developers reported that 2020 was the year when the majority of segments that they process involved MT. To help develop a comprehensive view of the technology’s role in...
Read More
In the first episode of an iconic sci-fi television series, a NASA test pilot was seriously injured in the crash of an experimental aircraft. The emergency medical team replaced three of his four limbs and one eye with nuclear-powered bionic implants, while a voiceover intoned, “We can rebuild him. We have the technology. We can make him better than he was. Better...stronger...faster." The resulting six-million-dollar-man worked as a secret agent, using his now superhuman powers to battle ...
Read More
To understand the effect of the pandemic on the language industry, CSA Research began quarterly surveys of the CEOs of LSPs in March 2020 and expanded regular primary research to LSPs in China, freelancers, langtech vendors, and enterprises. Here we present datapoints to close out 2020 and identify what to expect in 2021.
Read More
Long gone are the days when only the biggest enterprises or language service providers had their own translation management system (TMS) hidden away in a private datacenter. The cloud has made TMSes and machine translation (MT) accessible to all. Technology costs have gone from prohibitive for smaller LSPs to within reach for everyone, including newcomers to the industry. Some commercial solutions even have innovative pricing models that make the technology affordable – or even free – rather t...
Read More
Mention “interoperability” and many localizers think of yet another conference panel about the value of XLIFF, or why they should care about Translation Memory eXchange (TMX), or the arcana of ISO technical committees. The reduction of the topic to technical standards is understandable given the focus these topics have enjoyed over the past two decades since the release of TMX in 1998. However, CSA Research’s examination of the topic has revealed that interoperability is a much bigger issue w...
Read More
Localization industry veterans may recall when the OSCAR standards group in the now-defunct Localization Industry Standards Association introduced TermBase eXchange (TBX) way back in 2002, based on earlier work from 1999. Released in the early days of XML, it promised to be a major step forward for making terminological data useful. After it was adopted as an international standard (ISO 30042) in 2008, it seemed that it had reached maturity and a firm place as a star among language industry stan...
Read More
Buying a translation management system (TMS) is like finding a new home. Seriously, both are big investments and exceptionally large commitments. You want to get it right.
Read More