Our Analysts' Insights
X

Our Analysts' Insights

Blogs & Events / Blog
Archive by tag: QualityReturn

Automated Interpreting: A Blessing or a Curse?

Some people feel that using artificial intelligence (AI) to interpret human speech is a curse because individuals using the service could suffer harm due to mistranslations or because interpreters might lose their livelihood. Others embrace AI for all the possibilities it creates, first and foremost the ability to offer language access on a much greater scale and at a reduced cost. So which camp is right? Like so many techno-ethical questions, there is no right or wrong. It really depends on th...
Read More

Changing Language – Inclusive Terminology in the Enterprise

Language constantly evolves. We all know words from our childhood that today’s kids don’t understand (or laugh at), and teens constantly introduce us to new slang and acronyms. Marketers develop new concepts; community and culture drive changes in what is current, acceptable, or outdated. People working in localization know that this translates to human effort in finding the right way to convey the same concept in a multitude of languages.
Read More

7 Steps to Ensure Japanese Linguistic Quality

So you want to be big in Japan? What does it take to promote your brand in the country and how can you avoid being seen as a sub-par performer in a market widely known for its expectations for excellence? The Japanese market is an attractive prospect for foreign companies. As of 2021, Japan accounts for 5.7% of the world’s online economic potential, despite having just 2.8% of the global Internet-connected population. This post describes seven steps you can take to ensure that your Japanese con...
Read More

How to Prevent – or Fix – eCommerce Blockers for International Travelers

At last – though with restrictions – international travel is starting up again. Whether for business, vacations, or long-awaited reunions with family and friends, people are beginning to cross borders and visit locations outside their home country. This of course means these travelers will spend money on transport, lodging, food, entertainment, and other shopping – if they can! Apps and purchase processes can work well for the local resident but still fail dramatically for international visit...
Read More

Bad Translation? Audit Your Content

If you’ve ever heard someone tell you that, “The translation is bad!” and yet nobody is able to articulate why, you’re not alone. You have checked the quality that your linguists deliver – all is good. You and your LSPs set up a localization quality assessment (LQA) process and rigorously measure spelling errors, typos, and other errors: you can confidently state that the translation is, in fact, highly accurate. Yet the in-country teams still report poor-quality translation. This is a comm...
Read More

Automate Less, Minimize More

If your organization creates or implements software – and whose doesn’t these days in some form or another – you have to figure out ways to test it to ensure that it will meet international user needs. Our survey and interviews with 21 global enterprises that depend on automated testing in February and March 2020 demonstrates that software testing only finds what’s wrong after the fact and within the constraints of the original design. More staff performing more automated tests will not disc...
Read More
September 30, 2020| Rebecca Ray | Quality | For Buyers | |

Writing for the World – Optimizing Your Global CX

For those who have worked within the localization industry for a while, the concept of “writing for translation” might feel old school, already-learned-and-forgotten-about: something that technical authors take for granted. Just like developers always think about internationalization of software code and processes, right? (We know how well that works!) That’s why a refresher course in how to write content in a way that optimizes the global customer experience is a really good idea – especial...
Read More

Divided by a Common Language

One of my guilty pleasures is reading paranoid political and military thrillers. One of the kings of the genre is Lee Child, whose hero, Jack Reacher, is an ex-military drifter who roams the United States, righting wrongs and saving the oppressed, usually with a maximum body count, gallons of strong coffee, and plenty of derring-do along the way. Reacher is like a distillation of American cinematic strong-men, from Charles Bronson to Sylvester Stallone and Bruce Willis. But the author is British...
Read More

MT Reaches Human Quality? Maybe, If You Squint Really Hard

Microsoft decided to up its public relations game around machine translation. A recent blog post trumpeted that the company’s neural machine translation (NMT) system has reached parity with human translators for Chinese-English news text.
Read More

Six Steps to Ensure Japanese Linguistic Quality

The Japanese market is an attractive prospect for foreign companies that can succeed in it. In 2017, Japan accounted for 7.7% of the world's online economic potential, despite having just 3.2% of the global Internet-connected population ("Digital Opportunity: Top 100 Online Languages for 2017").
Read More
January 10, 2018| Arle Lommel | Quality, Country/region data | For Buyers | |
Page 1 of 2 FirstPrevious [1]

Subscribe

Name

Categories

Follow Us on Twitter