Home > Blogs & Events > Blogs
The Japanese market is an attractive prospect for foreign companies that can succeed in it. In 2017, Japan accounted for 7.7% of the world's online economic potential, despite having just 3.2% of the global Internet-connected population ("Digital Opportunity: Top 100 Online Languages for 2017"). It's per-capita GDP is one of the world's highest, which makes it a prime market for high-value consumer goods. However, outsiders seeking to enter the market face robust competition from brands based in Japan that have global reputations for excellence. In addition, consumers in the country are well-known for their demand for top-notch quality in all aspects of their products.
This quality sensitivity poses a challenge for marketers and product developers. They end up paying top prices for translation, but often find that the results fall short. In our report "Guidelines to Ensure Japanese Linguistic Quality," we examined some of the common mistakes that content creators make and ways to address them. Among our findings were the following:
Japanese may have a reputation for being a "difficult" language, but there is no reason you should not succeed in localizing for the market with a little knowledge and care. As long as you do not treat localization as an afterthought, but instead have a concrete plan for how to address the market, you can succeed in Japan. The six steps in this blog post will help you get started, but if you want to move to the next step and learn about how to improve your success in Japanese localization, consult "Guidelines to Ensure Japanese Linguistic Quality."
Learn how Automated Quality Estimation and Automated Post-Editing redefine translation efficiency and accuracy.
Explore The ReportAfter obtaining a BA in linguistics in 1997, I began working for the now-defunct Localization Industry Standards Association (LISA), where I headed up standards development and worked on quality assessment models. At the same time, I completed a...
Connect with Arle Lommel