Multimedia, transcribed audio, and AI-generated content in all the world’s digital languages join more traditional content types in filling up data centers. Together they create challenges and opportunities across organizations, raise the alarm for more oversight of content, and further the case for aligning enterprise content strategies, investment, and operations.
January 03, 2023|
Donald A. DePalma | Artificial intelligence
, Business climate
, Buyer strategic planning
, Content technology
, Digital transformation
, Global content
, Machine translation
, Translation market size
, Translation technology | For LSPs
, For Buyers
, For Technology Vendors |
Would you encourage a colleague, a friend, or your children to work in a profession that is extremely damaging to their mental health? No, I didn’t think so. However, that’s exactly what we’re doing when hiring people to moderate extremely high volumes of (multilingual) web and social media content, hour after hour, day after day. Being a content moderator (sometimes called a “process executive”) has been cited as “the worst job in technology,” whether you’re contracted at arm’s length ...
Done right, website localization involves extending brand voice and all its attributes to leverage common content and shared assets such as style guides, glossaries, formal terminology management, and, of course, smart software to automate processes that keep global sites correct, current, and consistent.
But what about extending that to a local experience across multiple written, spoken, and visual channels as required by each country and level – informational, localized, or hyperlocal?
As part of an ongoing investigation into multimedia localization tools and practices, CSA Research is examining enterprises’ global use of video. A combination of professional interest while researching marketing content and personal interest because I’ve just moved, led me to view several TV ads and online videos by international energy providers, including EDF and E.ON. These marketing videos took me down the proverbial rabbit hole, trying to figure out the source and target languages. Which...
For the last few months pundits across the political spectrum have written op-ed columns and long articles questioning whether geopolitical events such as war and polarized politics signal the end of globalization. This post considers those concerns of policymakers but contends that activities to address the growing complexity of a de-globalizing planet raises the bar for any organization operating in multiple countries – and that this reality will create new opportunities for anyone who can ma...
Language constantly evolves. We all know words from our childhood that today’s kids don’t understand (or laugh at), and teens constantly introduce us to new slang and acronyms. Marketers develop new concepts; community and culture drive changes in what is current, acceptable, or outdated. People working in localization know that this translates to human effort in finding the right way to convey the same concept in a multitude of languages.
Are you ready to implement language as a feature at the platform level? Do you know how to gain executive approval for the business case to achieve that? Do you even know what I’m talking about?! Read on to find out how Airbnb did it and the questions to ask your team to find out if you’re ready to embark on the same journey.
If you’ve ever heard someone tell you that, “The translation is bad!” and yet nobody is able to articulate why, you’re not alone. You have checked the quality that your linguists deliver – all is good. You and your LSPs set up a localization quality assessment (LQA) process and rigorously measure spelling errors, typos, and other errors: you can confidently state that the translation is, in fact, highly accurate. Yet the in-country teams still report poor-quality translation. This is a comm...
On September 21st Paris-based Acolad Group announced that it would acquire Luxembourg-based Amplexor. While the firms did not disclose the terms, their deal combines the 12th- (Amplexor) and 13th-ranked (Acolad Group) companies on CSA Research’s list of 100 largest language service providers. Following the acquisition, Acolad nouveau will have a combined US$307 million based on 2019 revenue (after subtracting about US$41 million in Amplexor revenue that will not be included in the sale). The me...
For those who have worked within the localization industry for a while, the concept of “writing for translation” might feel old school, already-learned-and-forgotten-about: something that technical authors take for granted. Just like developers always think about internationalization of software code and processes, right? (We know how well that works!) That’s why a refresher course in how to write content in a way that optimizes the global customer experience is a really good idea – especial...