During our research into multimedia localization – and all the new AI-enhanced tools that are sprouting up like toadstools after summer rain – we found many new offerings, some good or excellent, and many not-so. Startup companies with an excellent product may struggle with business processes and strategies; some are already leaders in a brand new field, unimagined a year ago; but too many others are aiming to get-rich-quick based on a worldwide appetite for tools that make everything possible...
Multimedia, transcribed audio, and AI-generated content in all the world’s digital languages join more traditional content types in filling up data centers. Together they create challenges and opportunities across organizations, raise the alarm for more oversight of content, and further the case for aligning enterprise content strategies, investment, and operations.
January 03, 2023|
Donald A. DePalma | Artificial intelligence
, Business climate
, Buyer strategic planning
, Content technology
, Digital transformation
, Global content
, Machine translation
, Translation market size
, Translation technology
, Corporate social responsibility | For LSPs
, For Buyers
, For Technology Vendors |
In recent years, there’s been a lot of buzz around “headless” systems – whether for content creation and management or for the translation workflows that feed the global customer experience. The concept being that rather than having a traditional front- and back-end (publishing and creation), these systems allow content to be magically managed, extracted, repurposed, and delivered through a myriad of end points, from mobile apps to corporate websites integrated with a partner’s own custom p...
Four noteworthy announcements over the last two weeks provide several object lessons in how the language services and technology industry works and is evolving: Smartling and Lokalise both received substantial infusions of venture capital (VC), while Summa Linguae Technologies and Unbabel each revealed an acquisition (M&A). Although each announcement was individually interesting, in aggregate they are instructive. In this post we focus on global content management and full-service LSPs, tying th...
In October 1991, Unicode 1.0 was first released. In the 30 years since that publication an entire generation of language workers have been educated and started work, never having had to know the “joys” of trying to ungarble text that had gone through multiple encodings. The introduction of Unicode has simplified life for many of us and allowed millions and millions of people to access digital resources in their own languages.
In our early-in-the-pandemic call for action by company leaders, CSA Research recommended that companies “learn from this experience and get ready now for when the crisis ends.” We echoed that advice in our report on the future of language services. Over the last few weeks we’ve been briefed by several LSPs and translation technology vendors about how they have used the slowdown to push new initiatives and projects and, as we suggested, develop new products. They said that the pandemic’s dis...
In his short story “Library of Babel,” Argentine author Jorge Luis Borges describes a building of seemingly limitless extent that contains, in no particular order, every possible 410-page book that can be written using Roman letters. Stephen L. Peck’s novella A Short Stay in Hell is the narrative of an individual who has been condemned to wander a literal version of the library in search of the single book that best describes his life: When he finds it, he will be liberated from hell and allo...
Offering a website, mobile app, or enterprise application in another language can require a laborious and costly development project with specialized translation technology, workflows, and personnel.
Some major brands have taken a simpler approach, instead relying on a translation proxy server that works alongside their websites or apps. In this model, the proxy intercepts requests to the application, determines the language, and then turns to a database of stored translations or to machine t...
Five or 10 years ago, most enterprises produced support documents, manuals, marketing, websites, videos, and other types of materials they then pushed out to the world for consumption by their audience. Although they might hear back from people who called in to support lines, this content usually disappeared into the ether where it either served its purpose or did not. CSA Research’s data points to a new trend: Content is becoming conversational. It is moving away from a publish-and-forget mode...
For many years now, localization managers at enterprises have known how they should create content tailored for particular markets, even if they haven't actually done it. Instead, the model that evolved in the 1990s invested in optimizing existing content for translation.