Our Analysts' Insights

Blogs & Events / Blog
Archive by tag: Content technologyReturn

Flurry of Language Industry Investments and Mergers & Acquisitions Wrap Up 2021

Four noteworthy announcements over the last two weeks provide several object lessons in how the language services and technology industry works and is evolving: Smartling and Lokalise both received substantial infusions of venture capital (VC), while Summa Linguae Technologies and Unbabel each revealed an acquisition (M&A). Although each announcement was individually interesting, in aggregate they are instructive. In this post we focus on global content management and full-service LSPs, tying th...
Read More

Happy 30th Birthday, Unicode!

In October 1991, Unicode 1.0 was first released. In the 30 years since that publication an entire generation of language workers have been educated and started work, never having had to know the “joys” of trying to ungarble text that had gone through multiple encodings. The introduction of Unicode has simplified life for many of us and allowed millions and millions of people to access digital resources in their own languages.
Read More

How Three Companies Strengthened Software Development Efforts During COVID-19

In our early-in-the-pandemic call for action by company leaders, CSA Research recommended that companies “learn from this experience and get ready now for when the crisis ends.” We echoed that advice in our report on the future of language services. Over the last few weeks we’ve been briefed by several LSPs and translation technology vendors about how they have used the slowdown to push new initiatives and projects and, as we suggested, develop new products. They said that the pandemic’s dis...
Read More

Translating the Library of Babel

In his short story “Library of Babel,” Argentine author Jorge Luis Borges describes a building of seemingly limitless extent that contains, in no particular order, every possible 410-page book that can be written using Roman letters. Stephen L. Peck’s novella A Short Stay in Hell is the narrative of an individual who has been condemned to wander a literal version of the library in search of the single book that best describes his life: When he finds it, he will be liberated from hell and allo...
Read More

Translation Proxy's Role in Global Content Strategy

Offering a website, mobile app, or enterprise application in another language can require a laborious and costly development project with specialized translation technology, workflows, and personnel. Some major brands have taken a simpler approach, instead relying on a translation proxy server that works alongside their websites or apps. In this model, the proxy intercepts requests to the application, determines the language, and then turns to a database of stored translations or to machine t...
Read More

When Support Becomes a Multilingual Conversation

Five or 10 years ago, most enterprises produced support documents, manuals, marketing, websites, videos, and other types of materials they then pushed out to the world for consumption by their audience. Although they might hear back from people who called in to support lines, this content usually disappeared into the ether where it either served its purpose or did not. CSA Research’s data points to a new trend: Content is becoming conversational. It is moving away from a publish-and-forget mode...
Read More

Whatever Happened to Content Source Optimization?

For many years now, localization managers at enterprises have known how they should create content tailored for particular markets, even if they haven't actually done it. Instead, the model that evolved in the 1990s invested in optimizing existing content for translation.
Read More

The Constant Challenge of Source Content Quality

Turning something that's perceived as cheap or ugly into a more valuable or beautiful object has been the goal of alchemists through the centuries. Many languages have expressions that echo their quest to turn lead into gold. An English proverb maintains that you can't make a silk purse out of a sow's ear. The French take a different animal to task, "On ne saurait faire d'une buse un épervier" – you can't turn a buzzard into a sparrow hawk. And a Russian might say ...
Read More
April 26, 2017| Donald A. DePalma | Content technology | For LSPs, For Buyers | |

Subscribe

Name

Categories

Follow Us on Twitter