There hasn’t been much discussion of what the Titanium Economy might be able to learn from the localization industry – language service providers or buy-side localization teams – as it relates to easing and speeding up the globalization journeys of the firms that make up this sector of industry. Obviously, fulfilling their translation and interpreting needs is one requirement, but there are three other areas that have a much bigger influence on determining success outside of their domestic ma...
Multimedia, transcribed audio, and AI-generated content in all the world’s digital languages join more traditional content types in filling up data centers. Together they create challenges and opportunities across organizations, raise the alarm for more oversight of content, and further the case for aligning enterprise content strategies, investment, and operations.
January 03, 2023|
Donald A. DePalma | Artificial intelligence
, Business climate
, Buyer strategic planning
, Content technology
, Digital transformation
, Global content
, Machine translation
, Translation market size
, Translation technology
, Corporate social responsibility | For LSPs
, For Buyers
, For Technology Vendors |
In October 1991, Unicode 1.0 was first released. In the 30 years since that publication an entire generation of language workers have been educated and started work, never having had to know the “joys” of trying to ungarble text that had gone through multiple encodings. The introduction of Unicode has simplified life for many of us and allowed millions and millions of people to access digital resources in their own languages.
Delivering an integrated customer experience wherever an organization operates means more than translating your website, setting up a few servers outside your borders, and offering extended hours for customer care. It involves reviewing an array of business requirements that begin with the age-old IT mandates of reliability, availability, scalability, and security – or RAS2 for short. Enter localization teams, LSPs, and translation management vendors. Their experience pulling and pushing conten...
We begin this week’s blog with a call to language services and technology providers to take the survey for our 17th annual Global Market Study – before April 15th. We trimmed the survey so it’s easier and quicker to complete. But you might ask why do we expend so much effort on this survey and ask you to pitch in to provide your company’s data? Read on to find out more about this annual project.
To understand the effect of the pandemic on the language industry, CSA Research began quarterly surveys of the CEOs of LSPs in March 2020 and expanded regular primary research to LSPs in China, freelancers, langtech vendors, and enterprises. Here we present datapoints to close out 2020 and identify what to expect in 2021.
Enterprises that used to hold in-person events for customers, employees, partners, or investors have tried to move efficiently to a virtual format over the last few months. Despite the challenges, many organizations succeeded at the conversion, but a disproportionate number were only able to offer prerecorded content with offline subtitling. Companies are now pausing to reflect on the first wave of events and investigate the entire array of alternatives available for supporting these multilingua...
COVID-19 has changed the way people work – possibly forever. Those who could easily do so – office workers, financial staff, IT, and many others – have been working from home since early in the pandemic. Retail businesses were forced to make a quick acceleration in their online shopping experiences – meaning that at least some of their staff are now able to do their jobs from somewhere other than a store, warehouse, or delivery van. People are becoming accustomed to working from locations ot...
Marketers strive to create the ultimate customer experience (CX), but we find that few spare more than a moment’s thought for how their home-market customer journey will work in other languages or countries. As a result, many businesses miss the vital requirement of engaging their global audience with content that resonates with them – not just with translated content, but with a full language experience that conveys their brand, reputation, and trustworthiness. CSA Research updated our long-r...
Every day, nearly three quintillion bytes of digitized data come into being. This daily wave of new content supports interactions and transactions across the entire spectrum of human and machine activity – and localizing it is essential for many international business, governmental, and humanitarian activities. There is no sign of this daily growth in content volume slowing down – and with it comes gigantic projects to transform and translate it for other purposes and markets.