Upselling and cross-selling aren’t just buzzwords—they’re critical strategies that allow LSPs to deliver more value to their clients while driving growth. For project managers and account managers, knowing when and how to offer additional services can transform client relationships from transactional to strategic partnerships.
Read More
While the goal for project management has long been full automation (“lights-out”), few organizations achieve it – not for translation nor interpreting services, neither at LSPs nor enterprises. Many teams have tools and processes in place to enable touch-free workflows, yet our research demonstrates a huge gap between “we have the system” and “we are using it.” While some organizations use lights-out processes for a vast amount of translation work – even most of their projects – genera...
Read More
Are you an expert project manager or interpreting scheduler? We need to talk! Project management – the shepherding of work from request to delivery, ensuring all the correct criteria are met, and in a timely manner – is not specific to the localization industry. In every area of work, from construction to international shipping, a project manager (PM) plays a leading role in satisfying customers, whether in daily personal contact or acting behind the scenes. These individuals – and the projec...
Read More
In January, language service providers are often busy planning the year ahead. This year, we observed that many are putting special emphasis on improving their client care function. We’ve been busy holding online workshops with LSPs to help them refine their approach. Here’s an overview of the core concepts we typically discuss during these sessions.
Read More
Mention “interoperability” and many localizers think of yet another conference panel about the value of XLIFF, or why they should care about Translation Memory eXchange (TMX), or the arcana of ISO technical committees. The reduction of the topic to technical standards is understandable given the focus these topics have enjoyed over the past two decades since the release of TMX in 1998. However, CSA Research’s examination of the topic has revealed that interoperability is a much bigger issue w...
Read More
Automation has come a long way, leading now to its most advanced and buzzworthy state, artificial intelligence. AI refers to technologies that learn from training data and experience to perform tasks that would otherwise require human intelligence. When applied to a PM’s job, AI enables “lights-out” project management, in which software handles the project from quoting to invoicing without the need for human interaction. Over the last few years, CSA Research has observed a growing number of L...
Read More
Is your company looking for ways to increase translator and interpreter efficiency, boost motivation, increase your teams’ output, and focus team members on billable work? Is simple compensation not enough? If so, maybe you need to look beyond tools, processes, and word rates to make work seem less serious by introducing something missing from translation memory tools: fun.
Read More
In their search for the best possible deal, prospects and clients put tremendous pressure on language service providers to reduce their prices. In our recent series of interviews on quoting, we inquired how LSPs decide when to cave in and offer a big discount – or simply walk away from the deal. It’s no easy decision. Not all buyer demands should result in discounts. But holding the line on pricing is a tough gamble because clients or prospects may actually try a new provider. They will come b...
Read More