Access Business Analytics
Listen to This Blog
While the goal for project management has long been full automation (“lights-out”), few organizations achieve it – not for translation nor interpreting services, neither at LSPs nor enterprises. Many teams have tools and processes in place to enable touch-free workflows, yet our research demonstrates a huge gap between “we have the system” and “we are using it.” While some organizations use lights-out processes for a vast amount of translation work – even most of their projects – generally, it’s a latent opportunity that few are benefiting from.
And yet you don’t have to automate every single process to benefit. Simple changes in how projects are planned, prepared, requested, and paid for can mean shorter timelines, fewer errors, less rework, and happier vendors. We list four focus areas that our research indicates are problem areas, which might have simple but rewarding fixes.
So, what can you do?
Take a step back and assign time to audit and evaluate your content, processes, and requirements. The results will allow you to identify simple opportunities and maybe unlock the door to a much more efficient, optimized, and timely approach.
Senior Analyst
Focuses on translation management systems, plus helping CSA Research’s clients gain insights into the technologies, pricing, and business processes key to executive buy-in
Back in the day when I first began working in localization, we didn’t have a translation management...
Hybrid work models tend to bring issues related to trust, accountability, productivity, and equity t...
Are you an expert project manager or interpreting scheduler? We need to talk! Project management – ...
A common worry about generative AI (GenAI) is that the content that it creates may be subject to cop...
During our research into multimedia localization – and all the new AI-enhanced tools that are sprou...
It is incredible to think that, less than eight years after the first publicly available neural mach...
Posts by CSA_Research