Research_Abstracts
X

Research_Abstracts

Blogs & Events / Abstracts / Research_Abstracts

Summary of “Perceptions on Automated Interpreting”

Results of a Large-Scale Study of End-Users, Requestors, and Providers of Interpreting Services and Technology

13 Mar 2024 by Hélène Pielmeier

If you feel overwhelmed by the 350-pages of the report called “Perceptions on Automated Interpreting,” this summary is for you. It presents a high-level view of core findings from the study that CSA Research conducted for the Interpreting SAFE-AI Task Force. The goal of the study was to capture current perceptions about spoken and signed artificial intelligence for interpreting, with a focus on the US market.

 


 

 

Translator Productivity

How Organizations Measure Work Pace for Language Professionals

12 Mar 2024 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Managers of in-house and freelance language professionals face constant questions about productivity. What is the best way to measure the amount of work translators can handle? How much time do they need to complete a project? What is the best way to pay for post-editing or revising work? Most linguistic team managers wonder how to boost translator productivity. Use the data in this report to help answer these questions.

                                                                    

Related Research

 

Table of Contents

  •  Overview
  •  Measuring Translator Productivity
    •  Why You Need Productivity Measures
    •  Profile of Survey Respondents
    •  Who Employs In-House Translators?
    •  Profile of Clients and Stakeholders
    •  Types of Content
    •  Number of Linguists and Their Roles
  •  Translation Memory Use
    •  Is Translation Memory Mandatory?
    •  How Do You Organize Translation Memories?
    •  Anonymity of Shared TM Content
    •  Degradation of TM Content
  •  Use of Machine Translation
    •  Frequency of Use of Machine Translation
    •  Type of Machine Translation Engine in Use
    •  Checking MT Output Quality
    •  Determining Whether MT Produces Output of Sufficient Quality
    •  Post-Editing Education and Training Needs
    •  Where Machine Translation Cannot be Used
  •  Enhancing Productivity with Machine Translation
    •  Productivity Enhancements – What Works
    •  The Impact of Translation Memory and Machine Translation
    •  TM Matching and Use of Machine Translation
    •  In-House Resources for Post-Editing
    •  Machine Translation and Quality
    •  Accepting Pre-Translated Content for Review
    •  Identifying Machine Translation Output
  •  Productivity Measurement
    •  Calculating Time
    •  Pace Adjustment: Performance of MT
    •  Measuring Work Pace Data
    •  Work Pace – Words per Hour Method
    •  Work Pace – Words per Day Method
    •  Adjusting Standard Work Pace
    •  Setting Work Pace Objectives
    •  Regularity of Reviewing Work Pace Objectives
    •  Review Triggers and Assessment of Work Pace
  •  Productivity Measures and Cost
    •  Paying Freelancers versus Charging Clients
    •  Machine Translation and Cost Calculations
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Tough Business Conditions Remain

Results of CSA Research’s Business Confidence Survey at the End of Q4 2023

8 Mar 2024 by Fatima Bengana, Hélène Pielmeier

This report presents insights from our latest confidence survey conducted at the end of Q4 2023. It presents data from 108 CEOs of language service providers with revenue of US$1 million or more. This 12th installment delves into the degree of optimism about the future of the industry, the state of business indicators we track, the evolution of demand for six core services, and data on drivers for and roadblocks to growth. Based on longitudinal analysis, it highlights shifts in these metrics since 2020, providing valuable insights for industry stakeholders.

                                                                    

Past Confidence Reports

 

Page Count: 32

Categories

Content Type

Visual Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Overview of Findings from “Perceptions on Automated Interpreting”

Data Highlights and Q&A on the Report

7 Mar 2024 by Hélène Pielmeier, Alison Toon
CSA Research conducted the large-scale perception study for the Interpreting SAFE-AI Task Force. The goal of the study was to capture current perceptions about spoken and signed AI for interpreting. It resulted in a 350-page report that covers over 9,400 datapoints on end-users, requestors, and providers of interpreting services and technology. In this session, we will distill for you the biggest takeaways and answer the audience’s questions on the study and data.

 


 

 

Locales and Focused Large Language Models (FLLMs)

Adding More Context to Generative AI Language Models

7 Mar 2024 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

Our research on Generative AI (GenAI) focuses on the role of large language models (LLMs) in global digital transformation. In this report, we address linguistic, social, political, business, industry, domain, and cultural relevance, accuracy, and reliability issues as these models come online in the enterprise. We dissect design and process issues and recommend how to make models focused and contextually relevant for defined locales, use cases, and across written, spoken, and multimedia channels. Organizations will benefit from having large language models trained on appropriate data and focused on their use case. These focused models are an instance of “vertical AI” that relies on models design to address particular use cases, verticals, or challenges. 

Related Research

 

Page Count: 28

Table of Contents

  •  Overview
  •  The Promise and Peril of Large Language Models
    •  Expectations for LLMs: Fluency, Simplicity, and Productivity
    •  Challenges for LLMs: Where Models Need Some Work
      •  Training Data Bias Has a Major Impact on Multilingual Operations
      •  Training Data Does Not Meet Enterprise Standards for Data Quality
      •  How Data Bias Can Skew Results
    •  Summary: GenAI Overreaches Its Ability
  •  Optimizing the Next Generation of LLMs
    •  Step 1: Concentrate on Locales – But Not All of Them
    •  Step 2: Identify the Locus of Each Use Case
    •  Step 3: Integrate Finer-Grained Attributes for More Relevance
    •  Step 4: Identify and Pave the Knowledge Pathways
    •  IT and Infrastructure Benefits of a Focused Locale-Plus Model
  •  Users: How to Prepare for Focused LLMs
  •  Moving to Focused Large Language Models
  •  Recommendations
    •  For Enterprises Using a Third-Party Focused LLM
    •  For Anyone Building Their Own Focused Large Language Model
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Is Meaningful Language Access Possible with Automated Interpreting?

From our Blog

5 Mar 2024 by Hélène Pielmeier

The rising frequency of discussions about AI has led to much unease among interpreting service providers about the impact of automated solutions on language access and on what that means to the future of their profession. In this blog, we explore the concept of meaningful language access, why automated interpreting struggles with that concept, and how it relates to deciding and defining the role of the interpreter.

What Is Meaningful Language Access?

The concept originated in Title VI of the Civil Rights Act of 1964, landmark legislation that outlawed discrimination based on race, color, or national origin in programs and activities that receive federal assistance. Its reach was wide, extending to other forms of discrimination. The US Department of Justice Language Access Plan most recently defined meaningful access as “language assistance that results in accurate, timely, and effective communication at no cost to the individual with LEP needing assistance. Meaningful access denotes access that is not significantly restricted, delayed, or inferior as compared to programs or activities provided to English-proficient individuals.”

The concern with meaningful language access is the extent and manner in which services should be provided to Limited English Proficient (LEP) or Language Other than English (LOE) individuals to ensure equality and non-discrimination.

Note that for people who are Deaf, the equivalent concept is called “communication access” and is mandated in the US by Section 504 of the Americans with Disabilities Act or Rehabilitation Act of 1973.

Best practices for implementation vary and can clash with some technology solutions. For example, telephone and video remote interpreting (OPI and VRI, respectively) are typically deemed adequate solutions, yet our research shows that end-users fully trust remote interpreters 22% less than in-person ones.

Is remote interpreting a breach of the Department of Justice requirement? Most organizations would claim “no” because they typically consider remote interpreting modalities when they can’t secure an in-person interpreter within a desired timeframe – even if their real reason is that telephone or video interpreting costs a lot less.

Why Would Automated Interpreting Struggle with Meaningful Language Access?

So, let’s add the concept of automated interpreting to the list of alternatives for meaningful access. For spoken languages, it means using artificial intelligence to render a translation in spoken form. For signed languages, it’s either text-to-sign technology using avatars or sign-to-text technology using complex sign decoding systems.

Today, interpreting automation can do a lot, but there is a lot that it cannot capture. For example, its failure to incorporate elements tied to culture, emotional context, and similar elements reduces the quality and impact of the output. In short, absent human sensory organs, machines just receive a fraction of input to process compared to what human interpreters can see, hear, feel, and smell. It’s no surprise that human professionals naturally outperform AI solutions.

This human vs. machine dynamic poses a big question – does automated interpreting for spoken and signed languages qualify as meaningful language or communication access? Two factors seem to point to “not yet”:

The law. Interpreting services should not be “inferior as compared to programs or activities provided to English-proficient individuals,” yet they likely will be less effective, due to mistakes as AI has not yet reached human parity.

Trust. The absence of human parity in interpreting takes us again to the trust question we saw earlier. Why is it that remote solutions – which end-users don’t fully trust – are deemed adequate but automated interpreting is not? There is, of course, a difference in quality between a remote interpreter and a machine. But what is not clear is the threshold at which a less optimal option becomes acceptable.

Legal issues or human trust notwithstanding, the fact remains that most organizations feel that remote interpreting and interpreting by non-professionals are permissible, in some situations at least. That reality opens the door to discussing why AI couldn’t be an equally valid option.

What Is the Role of the Interpreter?

The traditional view of interpreting revolved around the concept of a linguistic conduit, meaning interpreters acted as neutral parties who simply conveyed messages from one language to another without adding, omitting, or altering the content. This is what automated interpreting more or less accomplishes today – or strives to.

However, the interpreters’ role has evolved over time to be more than translators of spoken or signed words from one language to another. In this newer “active” model, interpreters play a more involved role in the communication process. They take liberties to ensure that the message is understood correctly by both parties. This can include clarifying meanings, ensuring cultural appropriateness, and sometimes even mediating the conversation. As active participants, their presence and decisions can influence the outcome of the interaction. AI is nowhere close to capable of reaching this level of proficiency.

So, what happens if the less contextually informed, less participating remote interpreter happens to be an AI-bot acting as a simple conduit translating just words but not conveying any of the other signals? Will interpreting still be meaningful if organizations revert to a conduit model due to the adoption of AI interpretation? It will depend on the definition of more than just accuracy and should account for the other responsibilities of interpreters. It may be less of an issue when interpreting for a business meeting or a conference, but it is of vital importance in contexts such as health care, legal, and social services.

Don’t Miss the Report on Perceptions on Automated Interpreting

To learn more about this topic, read the 350-page report available for free on our research platform. The study was conducted for the Interpreting SAFE-AI Task Force as a stepping-stone toward establishing guidelines on safe use of AI in interpreting. This research was not about proving either the AI enthusiasts or AI detractors right. Rather, it was meant to capture a broad, multi-constituent understanding of the current situation and reasoning people have around it, so that sound decisions can be made to leverage benefits but avoid drawbacks.

summary of the report is also available as well as a replay of a webinar where we presented results of this large-scale study.

Content Type

Blogs

 


 

 

International SEO in a Time of AI

Quick Take

5 Mar 2024 by Alison Toon

Search engine optimization (SEO) for international markets is not simply a case of translating words or phrases that work in the headquarters country. Instead, you have to find and use terminology that matches what people in each market search for and that corresponds to your offering. It might be a direct match with the source language – or it might be something quite different. Here’s how generative AI (GenAI) might help.

 


 

 

Navigating the Post-Localization Era

Global Trends and Multilingual Communication in 2024 and Beyond

29 Feb 2024 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel, Alison Toon

What do CSA analysts see happening in 2024 and beyond? Based on primary research, we identified four trends driving globalization and multilingual communication in 2024: 1) the need to meet challenging enterprise expectations; 2) the requirement to demonstrate staff expertise and technical ability; 3) the mandate to experiment with evolving technologies; and 4) the crafting experiences – all in the context of the transition to the Post-Localization Era.

 


 

 

Perceptions on Automated Interpreting

Results of a Large-Scale Study of End-Users, Requestors, and Providers of Interpreting Services and Technology

27 Feb 2024 by Hélène Pielmeier, Dr. Arle Lommel, Alison Toon

The Interpreting SAFE-AI Task Force commissioned independent market research company CSA Research to develop, run, and analyze a large-scale perception study of end-users, requestors, and providers of interpreting services and technology. The goal of the study was to capture current perceptions about spoken and signed AI for interpreting, with a focus on the US market. This report presents over 9,400 datapoints on a series of 118 items that tie to experience with automated solutions, perceptions regarding quality, pros and cons, criteria to decide whether to use automated interpreting, and perceptions on suitability for 58 use cases.

The perception survey was the brainchild of the initial 11 members who set up the Interpreting SAFE-AI Task Force. They spent hundreds of hours to set the study in motion and rally key stakeholders from varied backgrounds and with differing viewpoints to conceive a study that could serve as the linchpin for further focused studies.

This report is available free to the public. You can download a PDF on the right of your screen.

Thank you to the sponsors who helped fund this initiative: Akorbi, AMN Healthcare, Boostlingo, Certified Languages International, Cesco Linguistic Services, Cross-Cultural Communications, Lango, LanguageLine Solutions, MasterWord Services, National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Piedmont Global Language Solutions (PGLS), Sorenson Communications, The Language Group, Translation Station, Universal Language Services, and WP Rivers Associates.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 352

Table of Contents

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic PlannerTerminologist

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Growth Resumes in Nominal Terms, but 2024 Will Be a Hard Year

Quick Take

27 Feb 2024 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

2023 was a tough year for many LSPs. What is the outlook for 2024? CSA Research analyzed the latest macroeconomic and business confidence data to determine whether the outsourced language services and technology market will resume growth in 2024 and beyond. We quantify the forecast, examine core factors that influence the results, and discuss what it means for LSPs and enterprise localization teams.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 7

Table of Contents

  •  Growth Resumes in Nominal Terms, but 2024 Will Be a Hard Year
    •  Growth Will Pick Up in 2024, but Remain Modest
    •  Positive Signs or More Bad News?
    •  The Impact of Generative AI
    •  Where Are the Growth Opportunities?
    •  Factors Favoring Higher Growth
    •  Factors Leading to Slower Growth
    •  What It Means

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Language Workers Must Act Like Chefs, Not Cooks

Quick Take

7 Feb 2024 by Dr. Arle Lommel

Many language service providers, enterprise localization teams, and individual language professionals think of their role first and foremost as delivering translation, localization, and interpreting. However, the Post-Localization Era requires providers to facilitate industrial-scale digital transformation that can deliver content on any channel, at any time, and in any language – often supported by some form of AI. As a result, language workers must evolve their identity from “word cook” to “language chef.” They will have to embrace complex roles that take on responsibility for client and customer requirements for availability, scalability, security, and other factors. Doing so requires a shift in mindset to focus on delivering value at scale by taking control of the “language kitchen.” Doing so will set them up to meet demands going forward.

 


 

 

The Evolution of Language Services and Technology

7 Feb 2024 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

In this webinar, CSA Research analysts: 1) analyzed the language services market's transformation; and 2) discussed the shift from traditional to data-driven and algorithmic approaches, covering changing demand, surging content volumes, and the growing need for automation. They focused on strategic changes in value propositions and positioning, informed by the company’s research on the Post-Localization Era.

 


 

 

Human Resources (HR): Optimize for Global

Quick take

6 Feb 2024 by Rebecca Ray

Scaling and integrating HR processes to support other teams across the enterprise to deliver on their international objectives means more than simply supporting local hiring needs. Many HR teams face their own sizable challenges for how to efficiently globalize their organizational structure, processes, automation infrastructure, and governance to be world-ready. Use this research to prioritize which areas to tackle first to ensure that the HR function meets globalization requirements.

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  Human Resources (HR): Optimize for Global
    •  What’s at Stake
    •  How to Ramp Up Human Resources for World-Readiness
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram Manager

 


 

 

Step-By-Step Project Management Automation

Challenges and Opportunities for Project Managers

30 Jan 2024 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

The reality of project management work involves many interrelated tasks, all of which present a variety of processing options and automation potential. A missed opportunity for a technology-driven approach in just one task area may prevent achieving fully automated (“lights-out”) status for an entire workflow. At the same time, addressing just one manual challenge may lead to significant gains for an organization embarking to reduce its dependency on human project managers for every step of translation, interpreting, or multimedia projects. We examine 12 operational and business areas with a range of approaches to address automation opportunities.

Related Research

 

Page Count: 43

Table of Contents

  •  Overview
  •  #1: Project Receipt
  •  #2: Sales Estimation
  •  #3: TM Processing
  •  #4: Project Preparation
  •  #5: Vendor Management
  •  #6: Project Routing
  •  #7: Engineering, Formatting, and DTP
  •  #8: Quality Evaluation and Improvement
  •  #9: Editing and In-Country Review
  •  #10: Delivery
  •  #11: Invoicing and Other Financial Tasks
  •  #12: KPIs, Data, Analytics, and Dashboards
  •  Recommendations
    •  If New to Automation
    •  If Automating Just a Little
    •  If Automating a Lot

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Datapoints That Will Define Language Services in 2024

Quick Take

22 Jan 2024 by CSA Research

As we looked back on 2023, we gathered 15 key charts and infographics from the 109 reports we published in 2023. They highlight the challenges and opportunities that are defining the language services sector and global organizations including enterprises, startups, and governments worldwide as they enter the Post-Localization Era (“The Post-Localization Era”). Ranging from industry growth and confidence to deployment of automation, and from bias in training data for large language models to staggering volumes of untranslated content, these figures provide perspective on the current state, as well as the medium-term potential, of the language sector.

Related Research

 

Page Count: 17

Table of Contents

  •  Datapoints That Will Define Language Services in 2024
    •  The Industry Contracted in 2023 Due to Declining Translation
    •  Despite Short-Term Turmoil, Content Volumes Favor Growth
    •  Public Companies Seek – But Struggle – to Gain AI Traction
    •  The Post-Localization Era Has Begun
    •  Focused Large Language Models Provide a View of the Future
    •  GenAI Has Arrived, But Has Yet to Find a Defining Role
    •  Enterprises Look Beyond Translation for GenAI
    •  GenAI Will Drive a Push to “Human at the Core”
    •  Scraping the Web for Data Leaves Some Languages in the Cold
    •  LSPs Remain Human-Centric, But Will Shift in Response to GenAI
    •  Drops in Human-Only Services Force LSPs to Rethink Strategies
    •  LSPs Will Finally Shift out of First Gear for Automation
    •  LSPs’ 2023 GenAI Hiring Spree Will Pay Dividends in 2024
    •  LSP CEOs Believe GenAI Will Help Them but Harm the Industry
    •  Freelance Translators’ Increasing Pessimism Will Strain LSPs
    •  What It Means

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

The Calculus of Translation

Quick Take

22 Jan 2024 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

The digital universe of content, code, and structured data grows by a mind-blowing amount every year. In this report, we: 1) dissect the annual creation and use of data; 2) calculate the amount that could be translated and quantify the mismatch with what is translated; 3) review translation modalities; and 4) reference digital transformations that benefit enterprises and amplify post-localization era opportunities for global content service providers (GCSPs) and data-savvy LSPs.

Related Research

 

Page Count: 6

Table of Contents

  •  The Calculus of Translation
    •  Unpacking the Numbers – Data Sources and Assumptions
    •  How Content Gets Translated: Human, Machine, Not at All
    •  How Much of This Textual Tsunami Could Be Translated?
    •  Exploring the Calculus Beyond Textual Content
    •  Our Conclusion: It’s Time to Manage the Mismatch

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

“Do More, With Less – or Else”

From Our Blog

17 Jan 2024 by Alison Toon

Why are enterprise localization teams shrinking in size? 

The content produced by businesses, enterprises, government organizations, individuals, international trade firms, and the media continues to grow exponentially. Only a tiny fraction is translated or localized, due to budget constraints, process complexity, or simple lack of knowledge about the value of content to international or domestic multicultural communities.

At the same time, global corporations strive to increase revenues worldwide, startups begin expanding globally, organizations must help their local multilingual communities, and entertainment producers strive for the next global blockbuster. Yet, we continue to hear about layoffs affecting localization teams and experts, budgets being frozen – or cut, hiring freezes, and people simply being asked to do more with less money and fewer resources.

It is not the first time, and it won’t be the last. Anyone who has spent more than a few years working in the localization industry or in high-tech enterprises will have seen this happen before. Increases in demand coupled with restrictions on budget and people – come in waves. There is an English-language saying, “necessity is the mother of invention,” and right now, reinvention of localization processes can be the way forward. 

Even if your organization is in an advantageous position and hasn’t had to reduce headcount or spending, it’s still worthwhile to periodically examine what you would do should the situation arise. “What if” can lead to exciting new opportunities for bringing more content in more languages to a wider audience – and achieving some of those global business objectives.

Whatever the prompt for investigating localization efficiencies, you do not have to begin from nothing – here’s a set of eight best practices.

Be prepared. Unexpected change – whether in budgets, objectives, staffing levels, or anything else you rely on to meet objectives – can be less painful if you have anticipated it might happen “one day.” This means documenting processes, using naming conventions to identify linguistic assets, and making sure people can identify and directly link what they do to enterprise objectives and initiatives. Localization leads do not only know project management: they are also experts in AI and NLP through exposure to machine translation; culture and language guides for global business; process wizards, change managers, and often contract negotiators. All high-value skills for any organization. 

Process automation. Now is the time to reevaluate any repetitive, manual work to see if it can be avoided or simplified through a script, regex, or lights-out process. Identify processes where the most will be gained through automation and then find ways to use tools, rather than people who may not be available, to complete tasks.

Identify commonalities to streamline work. If you manage multiple workflows for many internal stakeholders, you are most likely replicating processes and missing opportunities to share translation memories, terminology, and trained MT engines. Take time to audit content and processes to simplify work.

Benchmark automation levels. Check your expectations for automation against the reality. Look for opportunities to improve – it all starts with an open and honest conversation about expectations with your supply chain.

Use (visual) data to display opportunities and risks. Executives talk revenue and business, not cost-per-word and turnaround time. Use global business analytics tools such as the Global Revenue Forecaster (TM) and the Global Customer Experience Calculator to demonstrate not only the corporate business gains for adding languages, but also the detrimental affects of cutting multilingual content or not addressing all points in the customer journey. And check that you are reporting progress and goals in a way that resonates with the executives who decide funding and resources.

Record “before” so that you can prove the “after.” Any change – whether through automation, process efficiencies, or people power – requires a before and after picture. Take a snapshot of today so that you can compare it with tomorrow –show off what you have achieved or use it to demonstrate the folly of decisions made without predictive data.

Observe what other teams can do. Instead of a localization team member taking instructions from a stakeholder to then pass directly on to an LSP, is there a way to facilitate and monitor the process without being a messenger? Forms, portals, and connectors from content and code repositories to translation management systems or directly to an LSP – all are practical solutions when there are fewer localization team members to shepherd projects, especially when you’ve already set up linguistic assets such as trained MT engines, translation memories, and terminology.

Evaluate what generative AI (GenAI) can do. While GenAI is not – by itself – a magical tool that replaces everything and everyone, it is making a difference in more areas as technology providers build it in to existing tools. Keep informed about advances; sign up to newsletters from technology providers. And check out CSA Research's Generative AI Research for up-to-date info on what this rapidly evolving tech can do for your business.

Being asked to do more, with less, can be exhausting and seem impossible. It can also be exhilarating when you discover new opportunities to do things faster and more efficiently while reaching larger audiences. CSA Research is here to help you navigate!

Content Type

Blogs

 


 

 

Paths to Project Management Automation

From Macros to Rule-Based Systems, Integrations, Machine Learning, and Generative AI

16 Jan 2024 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Automating language project management may appear daunting for many language service providers, but tools proliferate thanks to artificial intelligence (AI) and generative AI (GenAI). Not all automation needs to be expensive or pervasive, nor must it cover the entire process. While lights-out project management and headless systems may be the goal, they are often an aspirational objective currently limited to a few content or request types. Whether you are new to automation or an old hand, this report is designed to offer insights and optimization opportunities at all points in the journey.

                                   Representation of basic, partial, and fully automated project management.                                 

Related Research

 

Page Count: 29

Table of Contents

  •  Overview
  •  Automation Approaches
    •  #1. Simple Automation
      •  Examples of Tools
      •  Use Cases
      •  Requirements for Use
    •  #2. Rule-Based Systems
      •  Examples of Tools
      •  Use Cases
      •  Requirements for Use
    •  #3. Integrations
      •  Examples of Tools
      •  Use Cases
      •  Requirements for Use
    •  #4. Automation Platforms and Data Mapping Tools
      •  Examples of Tools
      •  Use Cases
      •  Requirements for Use
    •  #5. AI and Machine Learning
      •  Examples of Tools
      •  Use Cases
      •  Requirements for Use
    •  #6. Generative AI (GenAI)
      •  Examples of Tools
      •  Use Cases
      •  Requirements for Use
      •  Applying AI and GenAI to Project Management Processes
  •  Build, Buy, or Customize?
    •  Why Build?
    •  Why Buy?
    •  Why Customize?
    •  Choosing What to Consider
  •  Recommendations
    •  For Everyone
    •  If New to Automation
    •  If Automating Just a Little
    •  If Automating a Lot

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Language Strategy for Automotive (2024)

Quick Take

16 Jan 2024 by Dr. Arle Lommel

How many languages your brand supports is a major factor in boosting customer satisfaction. Which languages are a must? Which global social media networks should you support? Since 2007, CSA Research has examined how various industries address these challenges. This report examines the top languages and social sites that 103 leading brands in the automotive sector support to deliver localized customer experiences. We break out two subsectors: Automakers and Auto Parts.

 


 

 

CFOs Are Movin’ On Up

From Our Blog

11 Jan 2024 by Rebecca Ray

Recent promotions of CFOs at AirbnbAlphabet, and Meta to Chief Business Officer, President and Chief Investment Officer, and Chief Strategy Officer respectively, demonstrate the ongoing evolution of these executives into broader strategic roles, all of which encompass international expansion.

The CFOs who take their places will need to continue to focus on scaling and integrating finance processes to build and maintain the proper infrastructure to support other business functions to deliver on the latter’s own international commitments. This means much more than simply reporting revenue numbers by country. Many finance teams face sizable challenges for how to efficiently globalize their governance, organizational structure, processes, and automation.

Optimize for Global

All teams within an organization depend on their finance colleagues to help them make sound decisions to support global expansion, international revenue, and market share numbers. However, the finance organization can only deliver for their stakeholders if it has first globalized its own processes, analytics models, and reporting infrastructure.

Reduce your risk. As your firm enters additional markets, upper management and colleagues will rely on your expertise to ensure that they can access optimum financial data and analysis to underpin decision-making. This includes requirements for mitigating financial risk at the local level posed by currency fluctuations and payment options. Processes or tools may require tweaking; for example, you may need to hook into FOREX conversions to meet business requirements for international revenue reporting. International banking regulations require careful scrutiny, especially if headquarters are in the US.

Make local regulatory compliance a priority. Your team must understand 1) how to set up and maintain financial and tax accounting infrastructure and 2) how to report results as per the regulatory requirements of each market in which you do business. Pay attention to which regulations your tough, homegrown competitors adhere to and which ones they ignore. In-country financial professionals, regulators, and investors can guide you at the beginning. Your localization team can ensure the availability of translation resources with the appropriate level of financial expertise to produce content that passes local regulatory approvals. 

Recognize the challenges of “trapped cash.” Certain locations do not allow for the repatriation of profits by foreign entities. When you choose to do business in such a location – and make a profit – you must consider what happens to the revenue. Some organizations choose instead to work with a local partner. Others use the local profits to fund global requirements; for example, hosting a call center.

Ramp Up for World-Readiness Compliance

To build and support their parts of the business, teams enterprise-wide depend on finance to deliver the same granularity of data and analysis for local markets as for home audiences. Until finance is able to do this, everyone risks bothering the wrong people for the right data or the right people for data they don’t have. To avoid these fire drills, focus on four areas.

Ensure appropriate funding mechanisms to support global growth. No business function should have to constantly beg for money to meet its international or domestic multicultural performance objectives. Sustainable funding models may require centralized budgeting for language services and the adoption of an ROI model for globalization. If your governance policy is flexible, consider automating data transfer between team budgets and corporate accounting systems to make it easier for teams to track their level of support for prospects and customers beyond your home market.

Develop adaptable infrastructure. Your team needs to be ready to support current and future global expansion. Delivering an integrated financial experience wherever you operate around the world means more than simply tracking product sales by region according to your home market’s accounting standards. It requires the same level of reporting detail and financial analysis for each international market that you provide at home. This may require you to update your financial IT backbone, expand your team, or enhance your governance structure.

Watch out for AI. Just because AI exhibits more application to real life with every passing day doesn’t guarantee that it arrives on the scene multilingual and ready to do business locally. Whether you start with a simple chatbot pilot or a project to upgrade financial analytics, AI applications need to be designed and tested for international use cases, regardless of language, culture, or local business and regulatory practices. In addition to privacy and data security issues, be aware that many public AI engines don’t yet speak many languages or treat all languages equally while, at the same time, introducing gender and other biases.

Develop vetting expertise for international acquisitions. Buying or taking over business operations or teams run by others is aways complex, even in one’s home country. Once you cross a border, the level of complexity usually jumps due to differences in legal, financial, and regulatory environments. Whether acquisitions involve entire companies, individual teams, or intellectual property, be prepared to hire local expertise to guide your financial vetting if it’s not possible to accomplish it with in-house talent.

Going and staying global is just one more business process for finance – nothing more, nothing less. The bottom line is that executives and management teams depend on their financial colleagues to provide guidance for their business decisions to support prospects, customers, partners, and regulators around the world. Finance teams will benefit from integrating world-readiness compliance into their processes and infrastructure now so that they don’t have to play catch-up to accommodate it in the future.
 

Content Type

Blogs

 


 

Blackbird.io: “Citizen Automation” of LangTech

Vendor Briefing

9 Jan 2024 by Dr. Arle Lommel, Alison Toon

As the language sector enters the Post-Localization Era, one worry that many language service providers face is that they lack the resources they need to be – much less remain – competitive in the use of artificial intelligence (AI). Workflow automation tools offer one way out, but mainstream tools in this category lack language industry-specific features. Blackbird.io, a new entrant in the language technology space, brings these capabilities to translation and localization with an intuitive, no-code interface that bridges applications with triggers, connections, and actions without the need for developers to work directly with APIs. Suitable for LSPs and enterprises with at least one solutions engineer, the tool promises to simplify deployment of technology that otherwise could be prohibitively expensive for these groups.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  Blackbird.io: “Citizen Automation” of LangTech
    •  Why It Matters
    •  What It Means

Categories

Content Type

Briefings

Buyer Role

Program Manager

LSP Role

Project ManagerTechnology Team

 


 

 

Pivotal Changes for Freelance Language Professionals

Data on How Freelance Translators and Interpreters View the Market

2 Jan 2024 by Hélène Pielmeier

This data report presents results from a survey that CSA Research conducted with 335 freelance translators and interpreters from October to November 2023. We cover optimism about the future of the industry as well as the state of business indicators, demand by service, and demand by vertical. Our findings should alert buyers and providers of language services on a looming talent crisis.

 


 

 

Should Localization Teams Hire Generative AI Specialists?

Ask the Analyst

2 Jan 2024 by Rebecca Ray

As enterprises pivot toward integrating generative AI (GenAI) throughout their business processes, localization teams are asking whether they should recruit GenAI talent to join their staff. The answer depends on several factors.

 


 

 

Don’t Lose Big Money by Saving Pennies on Localization

From Our Blog

19 Dec 2023 by Dr. Arle Lommel

It’s the end of 2023 and, rather than contemplating a bright and happy new year, many enterprise localization groups are looking at another year of austerity measures. Through most of 2023 they told us they were either holding steady on spending or cutting it. In September 38% of the global enterprises that we surveyed said there’d be no change in their spending for the next three quarters, while 39% told us they will decrease outlays over that period. As we approach the last days of 2023, we’re hearing that many of them will carry these measures into the new year.

If you face similar budgetary pressures, what can you do to counter them or even convince leadership to invest more? Here’s the rub: By saving a bit on language services now, you may block substantive contributions to revenue in order to save comparatively small expenses.

In this blog post, we discuss two concrete steps you can take to avoid this fate: 1) demonstrating the ROI of current localization and 2) showing the value that additional languages can bring.

Most Useful Content Never Gets Translated

Our analysis has shown that the vast majority of useful content generated every day remains untranslated. Even including free machine translation, just a tiny fraction of 1% of content is ever translated (“The Calculus of Translation”). And if it never leaves the language in which it was created, it cannot be found or used by those who do not speak it. Keeping content locked up has real implications: Our Can’t Read, Won’t Buy research has consistently demonstrated that roughly 75% of potential customers will look elsewhere when they cannot find something in their preferred tongue (“Eternal Truths of the Global Customer Experience”).

To crack open the full value of content, you have no doubt heard for years that you must present localization as an investment or focus on the value that language services provide to the enterprise. But here’s another rub: You need concrete, convincing data to support such claims. If they are to matter, these datapoints should be easy to understand and couched in terms that focus on what matters to senior management.

The ROI of Current Localization

To make the case for current localization, you must demonstrate two things: 1) your language portfolio enables significant revenue and 2) translating your marketing and support content is the most cost-effective way to achieve that revenue. Here, the key word is “enables”: Nobody buys a good or service just because of localization. But without it, you lose opportunities for global growth. While that sounds simple, you must also prove that localization is a better way to achieve international revenue than marketing harder in English or trying to sell it without language support.

We created an example of how you might do this. In it, a fictitious company called AcmeTech derives 44% of its revenue from sales outside of English. In English, it authors roughly two million words per year that appear on its website, in UIs, and in documentation. As a rule of thumb, figure that each of these words costs the enterprise about one dollar to create – that’s two million dollars for its English-language content. By contrast, the company supports 19 additional languages and, on average, translates about 5% of its English content into other languages, ranging from 20% of the whole corpus for German all the way down just 1% for Latvian. Collectively, this amounts to 1.8 million localized words per year, at an average cost of US$0.15/word, or US$270,000 per year.

Let’s put this into a tabular format that could prove useful in making your business case (see the “Language Support Is a Tremendous Revenue Enabler” figure below).

When we compare the revenue each of these expenses enables, what we find is that localization is much more effective than authoring new content in unlocking sales. In fact, in this example, each dollar spent on localization enables 5.8 times as much revenue as one dollar spent in English. Obviously, this ratio will vary by language, but as an aggregate, it shows that the relatively small spend on language services enables significant revenue and that it is a far more effective way to achieve revenue than spending more on English marketing or hoping that customers will be satisfied with just English. In fact, the effectiveness of the localized content suggests that the company should spend less on authoring new content and more on localizing it.

Will these specific figures apply to your situation? No, but by using the approach discussed here, you can determine your own ratios by taking the following steps:

First, start by determining your sales by language. If you do not have access to this information, find out who does and ask for it. If your organization does not track it, push to gather it or ask for country-level revenue and assign it to the languages that your customers speak to get an estimate. 

Second, figure out your language services costs to calculate the ROI from your spend. This is data you should have readily available if you have a centralized localization function. If it is decentralized, it may take a little more work to find.

Third, calculate your localization depth as part of this exercise, as showing your efficiency in achieving revenue will be key. However, do not go overboard, as you do not want to suggest that minimal investment leads to maximum reward. Instead, focus on showing how localizing more increases the return in revenue.

If you want to show how your return compares to the populations and the economic opportunity they represent, use business analytics tools such as CSA Research’s “Multilingual Digital Opportunity” series of reports or the free-to-use Economic Atlas of Language to demonstrate the potential and how your spend on particular languages corresponds to ROI.

Show the Incremental Value of Adding Languages

Once you have used your data to make the case that spending on language services is a good investment and the best way to achieve revenue, you can raise the stakes by demonstrating where further investment will pay dividends.

The Economic Atlas of Language took you this far. The next step is to convert its results into data-driven revenue projections. Here, CSA Research’s Global Revenue Forecaster™ can help you forecast the potential revenue that languages can enable and how adding new ones is likely to affect sales in other ones. Based on a comprehensive model of language preference and global economic data, it converts raw economic potential into numbers that reflect your unique situation.

To use it, you provide information about your current and potential languages, the revenue you currently earn around the world, and the countries you are interested in selling into. The Global Revenue Forecaster then makes a projection about the revenue that you can unlock by adding languages and markets, with the “Breakdown of Language” below as an example of actual output. These projections are useful, data-driven targets and statements of potential that you can use to compare options and find the best markets for investment.

The example shown above is for a smaller competitor of our fictitious AcmeTech, one that currently supports a few European markets in English, German, and French. From the Global Revenue Forecaster’s projections, it discovers that adding Spanish and starting sales in Spain and Mexico could potentially increase its revenue by 32%, with similar – but smaller – gains also available through Portuguese in Brazil and Italian in Italy. Based on these results, the company can prioritize its language strategy to maximize revenue. Looking at its previous localization efforts, it can then estimate what it would cost to enable this revenue. Then, the company’s planners can add these countries to a comprehensive business plan for supporting new markets in which language plays a small but vital role.

Start Tracking Language Effectiveness Now

Even if your management is fully supportive of your language strategy – at least for today – start tracking costs and ROI now. If you do this over time, you will have a ready answer if your leadership questions the value of localization later on.

Document what you’ve found: 1) Include the results of your analysis in your annual report to leadership; 2) build a deck on how localization enables revenue in a cost-effective fashion – and keep it current on a quarterly basis; and 3) track trends and show how localization pays off over time.

If every localization team facing calls to trim spending had this sort of information ready in advance, many of them would be ready to make the case for their funding and push back against ill-conceived executive plans that view language as a cost to be cut rather than an enabling factor that unlocks new revenue.

If you need help in building this case or want more information, feel free to contact us. Our team has a proven track record of helping enterprises optimize and improve their language strategies and we have the data you can use to show why language continues to make sense, especially in challenging economic circumstances.

Content Type

Blogs

 


 

 

CSA Research 2024 Trends

Four Major Trends Affecting Globalization and Multilingual Communication

19 Dec 2023 by CSA Research

What do our analysts see happening in 2024 and beyond? Based on primary research, we identified four trends driving globalization and multilingual communication in 2024: the need to meet challenging enterprise expectations; the requirement to demonstrate staff expertise and technical ability; the mandate to experiment with evolving technologies; and the crafting experiences. This will all take place in the context of the transition to the Post-Localization Era.

 


 

 

Who’s Who in Language Services and Technology (2023)

Demographics, Growth Rates, and Performance

13 Dec 2023 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

Who are the biggest players on the market and how is their performance evolving? This data report presents results from our annual study conducted with 371 companies selling language services and technology. It covers the state of the market, LSP demographics, industry growth rates, performance results by business model, and a recap of global and regional rankings. The insights in this report provide suppliers with information about the dynamics of the business and help buyers understand the issues faced by their supply chains.

 


 

 

Helping Clients Prepare for Automation

Quick Take

12 Dec 2023 by Alison Toon

The ability to automate project management processes cannot simply rely on a language service provider implementing a technology or designing a process. It also heavily depends on the client’s corporate culture, processes, current level of automation, and content types. Some buyers may expect highly efficient and low-cost processes yet still submit projects that require high levels of human intervention. Others don’t use the automation that LSPs invest in, despite potential benefits. We list eleven steps that LSPs can follow to help customers prepare for automation while simultaneously reaping the benefits of it themselves.

 


 

 

How Do Loc Teams Elevate Roles in the Age of AI?

Ask the Analyst

12 Dec 2023 by Rebecca Ray, Abdallah Reguig

Language teams can step up to lead and simultaneously increase their own cross-functional expertise. Are colleagues wringing their hands about how to integrate large language models (LLMs)? Are product managers wrestling with which functionality to add or delete? Is the events team overloaded with keynotes and videos to localize for an in-person conference that has suddenly morphed into a virtual online mega-production? Are engineers rapidly building algorithms and chatbots that will remain (woefully) monolingual? These scenarios represent opportunities for localization staff to drive decisions while collaborating to help colleagues meet international KPIs.

 


 

 

CSA Research: The State of the Market

6 Dec 2023 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

In this webinar, CSA Research analysts: 1) reviewed the state of the language services market as it evolves from traditional service and product offerings to a future increasingly driven by data and algorithms; 2) discussed changing demand and the growing volumes of content that mandate greater automation, changes in value propositions and positioning, what our research about the Post-Localization Era means to you, and the changing competitive landscape. This session focused on issues tied to the transition to the Post-Localization Era and the coming generation of global content service providers.

 


 

 

The Evolution of Language Services and Technology

The Changing Composition of the Global Content Service and Technology Sector

5 Dec 2023 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

CSA Research conducted its 19th annual study of the language services and technology market. This report analyzes our findings about the revenue and regional composition of this sector and the impact of digitization, digital transformation, and artificial intelligence. It also provides more insight on how localization and globalization teams in large organizations and their suppliers can succeed in what we characterize as the language sector’s Post-localization Era. 

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 28

Table of Contents

  •  Overview
  •  How Large Is the Global Language Sector?
  •  Which Services Earned Revenue in 2023?
    •  Where Do LSPs and LangTech Vendors Earn This Revenue?
    •  Which Language Services Earn the Most Revenue?
    •  How Competitive Is the Language Market?
    •  How Much Revenue Does Artificial Intelligence Earn?
  •  How Will the Language Sector Evolve?
    •  What Challenges Affect the Language Sector?
    •  How Does Digital Transformation Affect Demand and Supply?
    •  What Is the Strategic Enterprise Role of a GCSP?
  •  Recommendations
    •  For LSPs
    •  For Buyers
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

How Do Loc Teams Retain Talent in the Age of AI?

Ask the Analyst

5 Dec 2023 by Rebecca Ray, Abdallah Reguig

The upheaval and disruption caused by COVID – and the ensuing move among knowledge workers in many countries to rethink whether they wanted to “work to live” or “live to work” the rest of their lives – was followed almost immediately by the appearance of ChatGPT and its many cousins. As a result, people who manage other people still have an essential role to play in maintaining, motivating, and expanding their staff. Localization leaders are no different.

 


 

 

What LSPs Think about GenAI (Update)

The State of Deployment and Expected Effects on the Language Sector in Q2 vs. Q3 2023

28 Nov 2023 by Hélène Pielmeier, Fatima Bengana

This data report presents results from an October 2023 confidence survey that we conducted with 106 CEOs of top LSPs. The survey included 10 questions about artificial intelligence (AI) in general and more specifically about generative AI (GenAI) tools. We contrast the answers against some of the same questions just three months earlier to gauge how the situation is evolving.

 


 

 

Primer for Lights-Out Project Management

A Guide to Automating the Coordination of Translation and Interpreting Projects

21 Nov 2023 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Options abound for automating processes related to language project management – both for translation and interpreting – and are increasing with the proliferation of artificial intelligence (AI) and generative AI (GenAI) tools. However, not all LSPs or enterprise localization teams find it easy to identify the best tasks to switch from human to machine processes – nor know how to do it. Use this report to better understand the challenges and to identify the best opportunities for your organization.

                                   Representation of basic, partial, and fully automated project management.                                 

 

Other Research in This Series

 

Past Research

 

Page Count: 42

Table of Contents

  •  Overview
  •  Automation Overview
    •  Automation Definitions
    •  The Ultimate Goal: Lights-Out Project Management
    •  There’s a Ways to Go Yet
  •  Essentials for Project Management Automation
  •  Degree of Automation
    •  How Much Automation Do LSPs Currently Use?
    •  How Much Automation Do Enterprises Think Is in Use?
    •  The Changing Enterprise Landscape
    •  When Lights-Out Is Not an Option
    •  Creative Automation: Examples
  •  How to Identify Lights-Out Opportunities
    •  Criteria for Project Automation
    •  Cost and Benefit Calculations
    •  Identifying Candidate Tasks, Processes, and Solutions
    •  What Not to Automate
  •  Enablers and Roadblocks
    •  Elements to Address Prior to Automating
    •  Blocks to Automation
  •  Staffing Considerations
  •  Automation Strategy KPIs
  •  Recommendations
    •  For Everyone
    •  If New to Automation
    •  If Automating Just a Little
    •  If Automating a Lot

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Product Management: Globalizing at Scale

Deliver Globally Integrated Products in Sync with Local Markets

14 Nov 2023 by Rebecca Ray

As a product manager, you may or may not have direct responsibility for the international performance of the products you build. However, you’re still 100% committed to their worldwide success and are often held responsible for international revenue numbers. That said, delivering an integrated, global customer experience (GCX) for customers in local markets goes way beyond simply localizing content and rolling out a few local marketing programs. It requires that your strategy, governance, product development processes, and organizational structure evolve to provide an overall product experience that outdoes various local, regional, and global competitors wherever they may pop up – even in your home market.

Related Research

 

Page Count: 17

Table of Contents

  •  Overview
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Vital to Globalize Product Management
    •  What’s at Stake
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Ramp Up for Globalization Compliance Worldwide
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct Manager

 


 

 

Simple Actions for Achieving More Efficient Localization Processes

From Our Blog

7 Nov 2023 by Alison Toon

While the goal for project management has long been full automation (“lights-out”), few organizations achieve it – not for translation nor interpreting services, neither at LSPs nor enterprises. Many teams have tools and processes in place to enable touch-free workflows, yet our research demonstrates a huge gap between “we have the system” and “we are using it.” While some organizations use lights-out processes for a vast amount of translation work – even most of their projects – generally, it’s a latent opportunity that few are benefiting from.

And yet you don’t have to automate every single process to benefit. Simple changes in how projects are planned, prepared, requested, and paid for can mean shorter timelines, fewer errors, less rework, and happier vendors. We list four focus areas that our research indicates are problem areas, which might have simple but rewarding fixes.

Financial processes. Whether ordering projects with multiple purchase orders on the buy side or trying to pay hundreds of individual freelancers in many currencies through a variety of payment methods at an LSP, there are better ways. Challenges multiply when project management and workflow software don’t interact directly with business and financial systems – again, there are solutions. 

Unused portals or automation. Investments in self-service features often go awry, not because of inherent problems with the tools, but because they simply don’t fit the intended audience. A beautifully designed and user-friendly portal is useless if the person it’s intended for doesn’t have access credentials due to internal security policies they cannot change, or because they need a laptop or tablet rather than a phone to easily enter details.

Non-optimal content types. Yes, people still send PDFs to translation. Yes, they still leave track changes on in Microsoft Word, forget to hide columns in spreadsheets, and don’t provide instructions for tagged file formats. And they still bundle up a mix of file types and processes and special instructions in an attempt to minimize the number of projects – or avoid minimum project fees – but all of this backfires when a project manager (PM) must then detangle everything. 

Uncategorized requests. Enterprise customers of LSPs are not always the most organized. Instead of grouping work together based on audience, content or code type, meeting or event needs, or other distinct criteria, it’s all just-another project for the language service provider to deal with. Again, this means a PM must spend time identifying requirements, setting up resources, and ultimately routing the job to the right assets and people.

So, what can you do? 

Take a step back and assign time to audit and evaluate your content, processes, and requirements. The results will allow you to identify simple opportunities and maybe unlock the door to a much more efficient, optimized, and timely approach. 

Process analysis. Too many organizations have not recently reviewed their language management processes and workflows. What worked ten or even just a few years ago is not necessarily a good model for today’s projects. While a full process and content audit is advisable – mandatory, even – when planning a major change such as implementing an IMS, TMS, or other workflow system, the same analysis tool can highlight areas where project requestors, PMs, linguists, and subject matter experts today perform repetitive, tedious, manual tasks. 

Content audit. An evaluation of content deliveries against audience personas and experience lifecycles – including an inventory of what’s already available (“content inventory”), and evaluation of common and unique requirements – feeds into your process requirements. The audit identifies automation opportunities, where to share beneficial assets, areas where full automation is the answer, and workflows where the human touch is essential. Then you can group projects with similar requirements – meaning LSPs and project managers know what to expect.

Automation assessment. Confirm which of your processes are worth focusing on for automation opportunities. Use the flowchart in the report, “Checklist: Is This Worth Automating?” to quickly evaluate your processes.

Best practices. Even if you’re part of a team that’s been involved with localization for many years, be aware that today people are creating content throughout the organization. Most are unaware of localization best practices and simply don’t know that how they do things that can have a detrimental effect when it comes to translation. Share this set of ten tips for making translation projects more automatable – not only are they good for localization, they help with source content usability, too.

Content Type

Blogs

 


 

 

Gender and Family in the Language Services Sector (2023)

Key Indicators Show Improving Gender Equity

7 Nov 2023 by Dr. Arle Lommel

How does gender, family, and employment affect language professionals? CSA Research conducted a comprehensive study of 2,854 workers in the language services sector between December 2022 and June 2023. With 36 graphics, this report provides insights into vital questions about how men and women experience employment in the sector. This pro bono study updates our prior reports: “CSA Research Survey on Gender and Family in the Language Services Industry: Overall Findings” and “Gender in Language Services: Latin America

 


 

 

LSP Business Confidence in the Post-Localization Era

Results of CSA Research’s Business Confidence Survey at the End of Q3 2023

3 Nov 2023 by Hélène Pielmeier

This data report presents results from a survey conducted at the end of Q3 2023 with 108 CEOs of language service providers with revenue of US$1 million or more. This is the 11th installment of CSA Research’s confidence surveys with these CEOs since the start of 2020. In our past report, we explored how – for the first time - more LSPs had experienced declines rather than growth for both demand and revenue. In this report, we assess how the situation has evolved.

 


 

 

LSP Business Data (2023)

Data to Benchmark Your Company

31 Oct 2023 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

This report contains more than 1,100 datapoints for 38 business elements based on a representative sample of 369 respondents to our Global Market Study. It is designed to help LSPs gauge their performance and determine whether to make specific investments to improve their operation – or at least not fall behind rival providers.

38 business elements:

  • Revenue performance and sources: Revenue, year-over-year growth rate, compound annual growth rate, revenue from new business, revenue from top three clients, revenue from headquarters’ country, revenue from sales to other LSPs, revenue from sales to government, revenue derived through RFPs and tenders, and revenue from language services.
  • Production metrics: # clients, volume of words, translation method – human only vs. augmented vs. edited MT, vs. raw MT, proportion of translation projects worth <US$500, and proportion of projects in a single language pair.
  • Staffing levels: # employees, # employees excluding linguists, payroll-to-revenue ratio, vendor cost-to-revenue ratio, # executives, # project managers, # account managers, # salespeople, # marketers, # vendor managers, # linguists, # engineers, # IT and product staff, and # data science and support staff.
  • Company characteristics: Year founded, # offices, plans to acquire a company, plans to merge with another company, plans to sell the company, and plans to obtain outside investment.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 90

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsVisual Reports

LSP Role

Executive and Manager

 


 

 

Tips to Make Your Translation Project (More) Automatable

Quick Take

31 Oct 2023 by Alison Toon

When you send content for translation, you might expect that your language service provider uses the most efficient processes – and that most of the money you spend pays for translators’ time. However, actions you or your content creators take – or don’t take – may limit your providers’ abilities to implement optimized workflows. If project managers, engineers, and other LSP staff must intervene – before or after translation – you have opportunities for improvement. Here are ten actions to ensure your translation workflows are as efficient as possible.

Related Research

 

Page Count: 5

Table of Contents

  •  Tips to Make Your Translation Project (More) Automatable

    •  #1 Identify Shared Characteristics
    •  #2 Clean the Content
    •  #3 Do Away with PDFs
    •  #4 Pre-Process HTML, XML, and Other Tagged Content Types
    •  #5 Manage Images
    •  #6 Allow Sufficient Space to Expand
    •  #7 Choose Standard Fonts across All Languages
    •  #8 Plan to Incorporate Review Feedback
    •  #9 Analyze LSP Insights
    •  #10 Develop Clear Naming Conventions
    •  What It Means
    •  In Short

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerTerminologist

 


 

 

IT: Optimize for Global

Quick Take

24 Oct 2023 by Rebecca Ray

Scaling and integrating IT processes to build and maintain the proper infrastructure that supports other business functions to deliver on their international commitments means more than simply gathering requirements, international testing, and UI localization. Many IT teams face sizable challenges around how to efficiently globalize their organizational structure, processes, automation infrastructure, governance, and third-party partners to meet globalization compliance requirements. Use this research to prioritize which areas to tackle first to ensure that IT operations are world-ready.

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  IT: Optimize for Global
    •  What’s at Stake
    •  How to Ramp Up for Globalization Compliance Worldwide
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram Manager

 


 

 

The Flattening of the Interpreting Talent Market

Quick Take

17 Oct 2023 by Hélène Pielmeier, Barry Slaughter Olsen

With the advent of remote simultaneous interpreting and its rapid expansion during the pandemic, procuring interpreter talent globally became much easier and organized. However, as demand diminished post-pandemic, the diversity of pricing models began to affect how agencies source interpreters. The increasing downward pricing pressure now motivates organizations to source talent from lower-cost countries, especially when quality is not significantly different. In this quick take, we explore the impact of these changes on staffing models, the labor pool, pricing, and payment processes. We also recommend steps that interpreting-focused LSPs can take to adapt.

Related Research

 

Page Count: 6

Table of Contents

  •  The Flattening of the Interpreting Talent Market

    •  What Happened to the Labor Pool?
    •  What Happened to Pricing Models?
    •  What Happened to Payment Processes?
    •  What Should Interpreting-Focused LSPs Do?

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerVendor Manager

 


 

 

Why Make Projects Automatable?

Ask the Analyst

17 Oct 2023 by Alison Toon

Are you still relying on workflows that have been in use for years? Have you ever analyzed what makes some of your jobs easier to automate than others? Does your organization lack motivation to invest in automation? If you answered yes to any of these questions, here are six compelling reasons for revisiting how you manage projects.

 


 

 

How Can Localization Teams Innovate with Product Managers to Accelerate Global Growth?

17 Oct 2023 by Rebecca Ray

Whether or not product managers have responsibility for worldwide success of their products, they are often held responsible for international revenue numbers. But what if they lack resources or have little or no international experience? Localization teams to the rescue: They are invaluable sources of innovation throughout the product lifecycle.

 


 

Checklist: Is This Worth Automating?

Quick Take

17 Oct 2023 by Alison Toon

Production and operations managers – at LSPs and their clients alike – are always looking for new ways to optimize processes. The ultimate goal is to push some project types to full lights-out project management, where no human needs to intervene. Technology independently processes translation, interpreting, or multimedia requests, selects linguists and workflows, and pushes files from one stakeholder on through to delivery. In this report, we help teams decide which projects lend themselves to full automation, including the criteria that define ideal touch-free projects.

 


 

 

How to Make Your Mission, Vision, and Core Values More Than Words

From Our Blog

3 Oct 2023 by Hélène Pielmeier

Every CEO knows they must develop three core elements to business management: a mission statement that explains the fundamental purpose of their company, a vision statement that plots a destination for their business, and core values that represent the fundamental beliefs and principles defining the company and its culture. Executive teams will commonly invest significant time developing these elements, even hiring consultants or advisors to help them. Yet, once satisfied with the results, these essential business tools frequently end up stored in a file that is rarely opened or are published in a hidden section of the company’s website. And that’s not how it should be.

Use Mission, Vision, and Core Values, as Your Guiding Compass

All too often, we encounter executives who can’t cite their mission, vision, or core values. How can you manage and model your business along these principles if you don’t remember what they are?

Use these tools to guide decisions large and small. “Will this initiative help us fulfill our mission and vision or will it distract us from them?” “Is it a good use of our time given what we are trying to achieve?” “Is this in line with our core values?”

Raise them in company meetings and performance analyses. “To support our mission, we are launching an initiative to take us to the next step.” “Our mission is to delight customers. We just had several complaints on projects delivered to clients this week.” “We want to celebrate a success story that exemplifies one of our core values.”

Conduct a reality check on alignment across your organization. “Are we doing the right thing?” “Are we measuring the right metrics?” “Are we working with the right partners?” “Do we have the right staff?” “Is our messaging aligned?”

Integrate Core Values, Mission, and Vision with Staff Management

Using these business tools isn’t just tied to executives making decisions. Every employee must know them inside and out and work to fulfill the mission and vision while abiding by the company values.

Make these elements a core part of onboarding and continuous training. “Everything we do focuses on helping us fulfill our mission and taking us a step closer to reaching our vision. And we use our set of core values to guide us.” “We expect every team member to remember our mission and vision and understand how they contribute to advancing them.”

Discuss the concepts in performance reviews to validate internalization and collect ideas. “What do you think we need to do to further fulfill our vision? What are we missing?” “You expressed an interest in progressing to a new role in the organization. What do you intend to do in that new role to help us advance our approach to meeting our mission and vision?”

Tie company and individual goals to these statements and values. “As part of our goal to achieve x, we intend to…” “To further our efforts with our core values, we will…”

The Bottom Line

The core defining elements of your business values need to be more than just words on a webpage. They should guide your daily operations and decision-making. If you find yourself or your team straying from these guiding principles, it's a sign the statements and values may need to be revisited and reinforced

Make mission, vision, and core values a visible part of your company culture, whether that's through physical displays in the office or digital reminders on your intranet. Include them in strategic conversations and problem-solving sessions. At CSA Research, we've found that a strong foundation in these elements is crucial for achieving long-term success and repeatable results.

Content Type

Blogs

 

The Top LSPs Specialized in Transcreation (2023)

Focus on LSPs that Offer Transcreation

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading transcreation providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

Related Research

 

Page Count: 9

Table of Contents

  •  Overview
  •  Transcreation: The Top 20 LSPs Based on Revenue
  •  Transcreation: The Top 7 Based on Contribution to Total Revenue
  •  Recommendations
    •  Buyers of Transcreation Services
      •  Language Service Providers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Technology (2023)

Focus on High Tech, Hardware, Software, Networking, and Consumer Electronics

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

Because their products have global appeal, most hardware manufacturers and software developers sell internationally – and many localize their wares to the countries in which they distribute. Increasing digitalization means opportunity for LSPs that can deal with fast turnaround, Agile development, and localization.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive the most revenue from high tech, hardware, software, networking, and consumer electronics. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their technology focus against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2023 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 369 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2022. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Edited MT (2023)

Focus on LSPs that Offer Services for Post-Editing Machine Translation Output

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading providers of edited machine translation based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

Related Research

 

Page Count: 9

Table of Contents

  •  Overview
  •  Edited MT: The Top 20 LSPs Based on Revenue
  •  Edited MT: The Top 20 Based on Contribution to Total Revenue
  •  Recommendations
    •  Buyers of Edited MT Services
      •  Language Service Providers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Legal (2023)

Focus on Patent, Tax, Deposition and Trial Support, and M&A

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

The legal sector appeals to language service providers because of the universal requirement for compliance with laws and the fact that every jurisdiction is different. To meet these challenging requirements, LSPs specializing in the legal sector must invest in building a supply chain of domain specialists, a well-maintained corpus of linguistic assets, strong quality assurance models, understanding of the legal norms of relevant jurisdictions, data protection, and workflow software for systematic, consistent, scalable, and secure operations.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive the most revenue from patents, tax, deposition and trial support, and M&A. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience. LSPs will find this data helpful to benchmark against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2023 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 369 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2022. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Financial (2023)

Focus on Banking, Investment, and Insurance

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

Business and retail banking require multilingual written- and spoken-language services to meet internal and external customer expectations. Regardless of the user or communication channel, translation and interpreting work must meet strict quality, data security and privacy, and terminology controls. Finally, they must comply with local regulations in all the markets where they do business.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive the most revenue from banking, investment, and insurance. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their focus on servicing the financial sector against their competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2023 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 369 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2022. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Manufacturing (2023)

Focus on Light/Heavy, Precision Machinery, Equipment, and Automotive

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

The manufacturing sector has long been one of the biggest verticals for language service providers. LSPs must deal with fast turnaround times, Agile manufacturing, product localization, and global distribution. Those that can satisfy buyers on all counts tend to have long-term, regular buyers of their services.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive the most revenue from light/heavy, precision machinery, equipment, and automotive manufacturing. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their manufacturing focus against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2023 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 369 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2022. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Life Sciences (2023)

Focus on Healthcare, Medical Devices, Pharmaceuticals, and Biotech

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

The life sciences sector is particularly appealing to language service providers, with vendors large and small seeking to gain customers in this field. This market is attractive to them because of its insistence on quality and the lower degree of price pressure that LSPs experience in this domain.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive the most revenue from healthcare, medical devices, pharmaceuticals, and biotech. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their life science focus against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2023 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 369 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2022. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Software Localization (2023)

Focus on LSPs that Offer Software Localization Services

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading software localization providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Overview
  •  Software Localization: The Top 20 LSPs Based on Revenue
  •  Software Localization: The Top 8 Based on Contribution to Total Revenue
  •  Recommendations
    •  Buyers of Software Localization Services
      •  Language Service Providers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Website Globalization (2023)

Focus on LSPs that Offer Website Globalization Services

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading website globalization providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Overview
  •  Website Globalization: The Top 20 LSPs Based on Revenue
  •  Website Globalization: The Top 7 Based on Contribution to Total Revenue
  •  Recommendations
    •  Buyers of Website Globalization Services
      •  Language Service Providers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Multilingual Multimedia (2023)

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading multimedia localization providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

Related Research

 

Page Count: 9

Table of Contents

  •  Overview
  •  Multilingual Multimedia: The Top 20 LSPs Based on Revenue
  •  Multilingual Multimedia: The Top 5 Based on Contribution to Total Revenue
  •  Recommendations
    •  Buyers of Multilingual Multimedia Services
      •  Language Service Providers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Interpreting (2023)

Focus on LSPs That Offer Conference, On-Site, or Remote Interpreting Services

30 Sep 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading interpreting providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents for overall interpreting services, conference interpreting, on-site interpreting, and remote interpreting.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Overview
  •  The Top Interpreting LSPs (Overall Ranking)
  •  The Top Conference Interpreting LSPs
  •  The Top On-Site Interpreting LSPs
  •  The Top Remote Interpreting LSPs
  •  Recommendations
    •  Buyers of Interpreting Services
      •  Language Service Providers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Spending Projections and Collaboration Opportunities in an AI-Driven Future

Results of a Survey and Interviews with Global Enterprises in July and August 2023

25 Sep 2023 by Rebecca Ray

CSA Research explored two hot topics with 53 global enterprises in July and August 2023: projected spending trends and expectations for generative AI (GenAI). Enterprises can compare their current status and future plans to those shared by participants, while LSPs can use the data as input for business planning.

 


 

 

The Post-Localization Era

How the Decline of Traditional Localization Can Deliver Major Gains for the Language Services Sector

25 Sep 2023 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Growth in the language sector has slowed dramatically, driven in part by increasingly capable machine translation and artificial intelligence. This shift to machine processes reflects the long-term ongoing process of digital transformation and the shift from localization as a distinct process to globalization of the entire business and its assets. This change marks the start of what CSA Research calls the “post-localization era.” In this period, the human-driven offerings of translation and localization will decline in importance in favor of a wide constellation of international content services that serve cross-functional business globalization. LSPs and enterprise language services groups that embrace this change will find that – by giving up traditional localization – they will be able to continue to grow and demonstrate strategic relevance.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 15

Table of Contents

  •  Overview
  •  Peak Human Translation
  •  Entering the Post-Localization Era
  •  The Shift to Global Content Service Providers
  •  Recommendations
    •  Reinvent Your Business
    •  Evaluate Your Service Portfolio
    •  Review Your Staffing and Automation Plans
    •  Educate Your Clients, Stakeholders, and Prospects

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

The Language Services Market (2023)

Sizing the Market for Services and Technology

25 Sep 2023 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

How has the language services and technology market fared in 2023? This report sizes the market for 2023, identifies positive and negative drivers, and forecasts future performance. It is based on our 19th annual market study with its representative sample of 371 providers, recent demand- and supply-side surveys, and our ongoing briefings, advisories, and consulting engagements with buyers and suppliers.  

Related Research

 

Page Count: 10

Table of Contents

  •  Overview
  •  The Language Market in 2023
    •  What Caused This Year’s Decline in Revenue?
    •  Will the Market Grow or Contract in 2024?
    •  How Does the Supplier Landscape Look for 2024 and Beyond?
    •  What Should LSPs Do?

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Alphabet Soup of Language and Climate Change: ICT, MT, AI, H20, CO2, etc.

From Our Blog

22 Sep 2023 by Donald A. DePalma

In the streaming adaptation of Isaac Asimov’s Foundation sci-fi novels, Synnax became a water planet due to overmining of its volcanic vents. In the film Waterworld, the melting of the polar ice caps submerged most of planet Earth. In both cases, as sea levels rose, dry land came to be in ever shorter supply – as did food, potable water, biodiversity, and economic activity other than subsistence fishing and piracy. People migrated in search of life essentials or safer havens. Living as I do for months at a time within 200 meters of the Atlantic Ocean, these films hit home – I watched both as cautionary stories about climate change set within big adventure tales.

Sea Rise, Migration, and Language in Real Life

Planets don’t get inundated just in sci-fi films – find your own location on a coastal risk map to check your local risk profile. But what do rising ocean levels have to do with language? Populations in coastal, low-lying areas such as flood plains, and on small islands are displaced – and may become refugees. These involuntary migrants with fewer resources in less developed countries tend to include indigenous peoples (also called aboriginal, native, autochthonous, or my favorite descriptor, First Nations, in Canada).

Societies and cultures erode. Even if they’re all relocated to the same place (which is not always the case), refugees are likely to be assimilated into the majority population. Their culture, art, sociopolitical unity, educational systems, traditional livelihoods, property rights, and farming practices may diminish or disappear – sometimes with consequence. For example, in the optimistic “Not Too Late” collection of essays, Jade Begay cites the introduction of non-indigenous land management practices as the cause of wildfires and expanding sand deserts in the American west. The original inhabitants – native Americans – lived closer to the land than do current inhabitants and didn’t start fires they couldn’t put out. 

Let’s not forget their language – even though the refugees will over time. Indigenous languages encode the society’s ethos, history, traditions, and relationship with the environment. As languages decay, bits of global heritage and knowledge disappear with them. As a philologist in a former life, I studied artifacts of populations and languages that didn’t survive, in the process learning about societies like Kyivan Rus’ that followed. The traditional wisdom in language studies is that a language – and the world it describes – dies every two weeks (26 per year). A statistical analysis demonstrated that it’s more on the order of nine languages per year, still a sizable number to lose. That said, author Gary Simons projects language extinction accelerating to that higher volume by 2150. 

Finally, it’s not only about the possibility of language extinction but the blunt reality of decreasing vitality – that is, as usage decays, language plays less and less of a role in daily life until it just fades away. The Ethnos Project developed the Ethnologue Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS) with a 10-point range from vigorous international use at the top to the last speaker’s demise and the subsequent extinction of the language. Several intermediate states – threatened, shifting, moribund, nearly extinct, and dormant – chart the passage from a thriving to a dead language.

C02-Equivalent-Emissions-in-Tons-by-Select-LLMs-and-Real-life-Examples-2022

This bar chart shows the emissions in metric tons of carbon dioxide for training four large language models compared to automobile use, human life, and air travel.

Source: CSA Research

Where Do ICT, MT, AI, H20, and C02 Fit?

Two things popped up on one of my screens recently. An LSP posted the carbon spend (in kilograms of C02) of delivering various linguistic services. Then Skype suggested that I use its DALL-E feature to draw a superhero – which I did, specifying my imagined crusader to look something like an ikran, the aerial predator from Avatar. Skype kept offering to draw things for me (today? “Design a dress for me”) until I realized that each prompt threw another dollop of carbon dioxide into the atmosphere – all for giggles, not like that LSP matter-of-factly informing me the amount of CO2 an interpreting job would generate. Instead, my ikran-hero added an infinitesimally tiny amount of CO2 that that could lead to rising temperatures, melting ice caps, rising seas, and ultimately to a Synnax or Waterworld inundation.

Much has been written about climate change due to the fossil-fueled industrialization starting in the late 1700s. Today that discussion includes the impact of information technology on the climate – and more recently discussion of the environmental, social, and economic impact of machine translation (MT) and artificial intelligence (AI). There’s also been a debate in some circles as to whether any of the problems associated with climate change have anything to do with people. Whatever the cause, the rise in temperatures co-occurred with the use of coal, oil, and natural gas to power our world. And the data shows that my DALLE-E superhero adds even more carbon to the heating up climate along with my daily business and personal use of gigabit FIOS, ChatGPT, Google MT, iCloud, Egnyte, Amazon, et al.

Just how much carbon dioxide does my daily use of various information and communication technologies contribute? Since my CO2 sensor is backordered at Amazon and won’t be delivered by a gas-powered MB Sprinter for another week, let’s use some published numbers comparing the carbon footprint of a typical American (me) versus the emissions from training a large language model. There are billions of humans on the planet, none so profligate in energy usage as me and my fellow Americans.

While individual human activity emits a lot of CO2, each LLM in turn creates a lot of its own – and many business and government agencies plan to build their own models – or have them built for them. Each one of them spews out tons of greenhouse gases. And as forecasted use of generative AI grows, there will be more C02 to crank up the global thermostat.

Let’s not forget the other abbreviations. ICT (information and communication technology) in its various forms could account for more than 20% of global energy use by 2025 – that’s the same ground-zero deadline for turning the corner on carbon emissions. Machine translation, starting with its statistical variants two decades ago, has been responsible for a growing amount of usage, under the banner of ICT. Its latest instance, neural MT is on the scale of GenAI in terms of its energy consumption, use of cooling water (H20), and C02 output.

Remember Your ESG Framework

Independent data analysts tell us that these technologies consume a lot of energy and excrete a lot of carbon dioxide. What sayeth The Source? I asked ChatGPT-4 about its C02 emissions. It responded that, “The carbon footprint of an individual inference is likely relatively low. This is because once a model is trained, the energy costs to use the model ([that is,] run an inference) are substantially lower than the energy costs to train it.” As for the large language model itself, that’s a different story: “Training models like GPT-3 or GPT-4 are energy-intensive due to the sheer scale of computations involved. The carbon footprint largely depends on the source of the energy used for training. If a data center uses renewable energy, the carbon footprint will be lower than one that relies on fossil fuels.

And therein lies part of the solution. In our research on the ethics of generative AI, we observed that organizations have adopted frameworks evaluating their actions and investments from the environmental, social, and governance (ESG) perspectives.

Smaller models take less energy to train. Generative AI developers have already begun the move toward LLMs that require fewer parameters and less time to process. Given the viral adoption of this useful form of AI, less is certainly more given the volumes in question. “Making Generative AI green” is an obvious tagline for a smart developer or consultancy.

Renewable energy – duh. Replacing fossil fuels with renewable energy is an obvious and essential step. Apple famously bought a hydroelectric plant way back in 2014 to power a data center, Translated followed suit in 2021 as a carbon-neutral replacement for its MT data network, and Iceland has positioned its mix of geothermal and hydroelectric power generation plus free cooling from its chilly climate for other data centers not looking to get into some other dam business. However you do it, using less – or no – dirty energy to do the work means less gunk on the way out. As for positioning, renewable energy for planet Earth addresses economic and environmental imperatives. 

It’s time for LLM consumers to lean on their development teams, technology, and service suppliers and assert a basic ESG tenet – “don’t wreck your planet” – that means both buyers and suppliers of ICT, MT, AI, whatever should live by the dictum of “one egg, one basket” – we don’t have the luxury of breaking multiple eggs.

Related Research

The Ethics of Generative AI 

7 Trends for Globalization in 2023 

The Coming Content Cataclysm 

Procurement: Optimize for Global 

Content Type

Blogs

 


 

 

Prerequisites to Fully Automated Projects

Quick Take

19 Sep 2023 by Alison Toon

Lights-out project management – workflows with no need for human intervention apart from translation or interpreting – has long been the holy grail of enterprises and their LSP partners. However, depending on the scenario, it is not always attainable or desirable. Regardless of the need or desire, you must have essential elements in place to succeed. This report identifies prerequisites for automating work when employing an LSP, interpreting management system (IMS), or translation management system (TMS).

 


 

 

A Silent Crisis

Confronting Vicarious Trauma in the Language Industry

15 Sep 2023 by Hélène Pielmeier

In the language industry, it’s all about words. Dealing with words may not seem like a high-risk profession, and for the majority of language professionals, it may not be. However, some face tough challenges that can affect them to their core, leading to high stress, burnout, vicarious trauma, compassion fatigue, or a drop in performance. Imagine interpreting for or translating content related to survivors of human trafficking, children’s protective services, or gruesome legal proceedings. It’s hard to be left unaffected by such work. Yet, vicarious trauma is a taboo topic that few providers are willing to tackle head on, whether it affects their interpreters, translators, or project managers.

Our impressive panel openly talks about vicarious trauma in the language industry and what you can do to help teams better cope with high-stress situations.

The Clinician Perspective: Dr Gregory Williams

Dr. Gregory Williams is on the Senior Leadership Team at Baylor College of Medicine’s OB/GYN Department located at the Texas Children’s Hospital in Houston, Texas. He has a PhD in Counseling and is a well-known speaker/teacher. Williams is the author of “Shattered by the Darkness: Putting the Pieces Back Together After Child Abuse” and “When the Dark Clouds Come: The Road Map to HOPE,” which has sold over 1.5 million copies. He travels the country speaking to thousands of people on child abuse and its detection, recognition, and aftermath, and the importance of Adverse Childhood Experiences (ACEs).

The Resilience Trainer: Rosemary Williams

Rosemary Williams is the Operations Manager at The Institute for Trauma Informed Care at University Health. Through a collaboration with the City of San Antonio Metro Health, University Health established the Institute for Trauma-Informed Care in January 2020. The Institute’s role is to provide training and technical assistance to organizations that wish to become certified in Trauma-Informed Care (TIC). Trauma-informed care is the concept of understanding that individuals have been through some type of trauma and how their traumatic experiences may still affect them today. Leaders are beginning to recognize the impact of trauma and ACEs on lifelong social, physical, and emotional health and to adopt and integrate TIC approaches. 

The LSP Perspective: Ludmila Golovine

Ludmila Golovine is President and CEO of MasterWord, a global language solutions company that embodies her commitment to doing business with heart. An internationally recognized speaker, she has applied her training in Trust-Based Relational Intervention therapy and TIC to educate language professionals on vicarious trauma and Trauma Informed Interpreting and to promote health and wellness for them. An active advocate for survivors of human trafficking, she is a member of the United Against Human Trafficking Coalition. Golovine and MasterWord are committed to providing trauma-informed services and have launched training and tools for language professionals as well as trauma-informed providers who work with language professionals to foster a partnership that creates an environment conducive to healing and avoiding re-traumatization of survivors.

The Interpreter Perspective: Andrea Henry

Andrea Henry has enjoyed 27 years in the field of healthcare interpreting. Most of those years have been in face-to-face interpreting of dialogue in pediatric and adult care settings. She has worked as a freelance interpreter, full-time OPI interpreter, interpreter coordinator and educator. Her areas of interest include specialization, methods for navigating health literacy, and scripting for improved encounter interaction. Andrea is strongly invested in improving communication, trust, and the patient’s clinical outcome, as well as raising the perceived value of interpreters. She is also the principal investigator for research on a tool that measures demands on interpreter concentration and mental fatigue. She was named commissioner for the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) in 2021.

ASL sponsored by the MasterWord team.

 

Categories

Content Type

Multimedia

Buyer Role

Product ManagerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerVendor Manager

 


 

 

Process Automation at LSPs (2023)

What Language Service Providers are Automating – or Not - Today

12 Sep 2023 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

At the heart of rate reductions, faster deliveries, and stable margins lies a core focus area for language service providers: improving efficiencies through business and project management automation. With artificial intelligence (AI) and generative AI (GenAI) on the tip of every tongue in 2023, CSA Research updated its 2021 study on the state of automation at LSPs to gauge market evolution – and whether or not LSPs are using available automation to its full potential.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 24

Table of Contents

  •  Overview
  •  Why LSPs Need to Automate
  •  Focus of LSP Automation
    •  Business Areas
    •  Project Management
  •  Degree of Deployment
    •  Percentage of Automated Jobs
    •  LSP Intentions for Automation
  •  Deployment Issues
    •  Approach to Acquiring the Capability
    •  Favored Automation Type
    •  Challenges Encountered
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Language Strategy for Media and Entertainment (2023)

Quick Take

5 Sep 2023 by Dr. Arle Lommel

What are the top languages and social networks used by leading global brands in the media and entertainment sector? How does your language strategy compare? This report provides hard data on the choices made by leaders in the sector overall, with sub-sector breakouts for broadcasting and cable; news, sports, and entertainment; and printing and publishing. It also analyzes how many languages these companies typically offer. The data this report provides helps you benchmark your own strategy against your peers using executive-friendly charts so that you can make data-informed decisions about which tongues and social media platforms you should support to be globally competitive.

                                                                                  

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Language Strategy for Media and Entertainment (2023)
    •  Benchmarking Your Language Support
    •  Media and Entertainment (Overall)
    •  Broadcasting and Cable
    •  News, Sports, and Entertainment
    •  Printing and Publishing
    •  Comparison of Language Support across Subsectors
    •  Changes in Language Support over Time
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerVendor Manager

 


 

 

Finance: Optimize for Global

Quick Take

29 Aug 2023 by Rebecca Ray

Scaling and integrating finance processes to build and maintain the proper infrastructure to support other business functions as they deliver on their international commitments means more than simply reporting revenue numbers by country. Many finance teams face sizable challenges for how to efficiently globalize their organizational structure, processes, automation infrastructure, and governance to meet globalization compliance requirements. Use this research to prioritize which areas to tackle first to ensure that finance operations are world-ready.

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  Finance: Optimize for Global
    •  What’s at Stake
    •  How to Ramp Up Finance for World-Readiness Compliance
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram Manager

 


 

 

Can GenAI Help with Inclusive Language?

Ask the Analyst

29 Aug 2023 by Alison Toon

While it may not yet be wise to use GenAI to directly translate all content, it is already proving useful for specific tasks. Can it be helpful for inclusive language initiatives in localization? Yes – but with limitations. Public engines such as ChatGPT will find areas to focus on but may lag – or need careful prompting – when providing specific corrections or suggestions. We have identified five tasks where GenAI may be of help today.

 


 

 

Must-Take Actions for LSPs to Be Prepared for GenAI

23 Aug 2023 by Dr. Arle Lommel, Alison Toon

As you evaluate the use of generative artificial intelligence (GenAI) in your operations, it is vital to have an understanding of what it can – and cannot – do. In this discussion session, CSA Research senior analyst Dr. Arle Lommel speaks with senior analyst Alison Toon and members of the online audience about the realities of this new technology and about what LSPs need to do to take advantage of it.

 


 

 

Freelancer Views on Vendor Portals

Platforms to Access Project Data, Download Files, Deliver Services, Upload Invoices, and Manage Profiles

22 Aug 2023 by Hélène Pielmeier

Vendor portals are commonly used by language service providers and enterprises alike to provide access to project data and files, enable language professionals to deliver translation and interpreting services, and offer the ability to upload invoices and manage profiles. Vendor portals come in all shapes and forms and their degree of acceptance varies. This report presents results from a 2023 survey we conducted with 482 freelance translators and interpreters to collect and analyze their views on this essential technology and identify opportunities to improve portal interactions.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 31

Categories

Content Type

Visual Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram Manager

LSP Role

Project ManagerVendor Manager

 


 

 

What Do Enterprises Expect from LSPs Related to Generative AI?

Ask the Analyst

22 Aug 2023 by Rebecca Ray

In our ongoing research into generative AI (GenAI), we surveyed and interviewed a group of 48 global enterprises about what they hope to gain from language partners related to this area. Our analysis shows that the majority aren’t quite sure yet, but they do recognize that it requires partnership and all players within their ecosystems to share as much as possible at the beginning of this journey. This research synthesizes enterprises’ advice for LSPs.

 


 

 

Unlocking the Potential of GenAI

A Collaborative Exploration of Multimedia Localization

21 Aug 2023 by Alison Toon

Are you currently involved in localizing multimedia and seeking innovative ways to harness the power of generative AI? Or are you curious about how GenAI can help you expand your global customer base, help meet accessibility requirements, and enhance SEO for all your audio and video content? This webinar explores four concrete ways to leverage GenAI in your accessibility, localization, and SEO processes today. It features an interactive discussion with analysts and enterprise participants on the use of AI within multimedia localization and throughout the enterprise, for transcription, captions and subtitles, and voice and video generation.

 


 

 

A Concerning Drop in Demand at LSPs

Results of CSA Research’s Business Confidence Survey at the End of Q2 2023

15 Aug 2023 by Hélène Pielmeier

This is the tenth installment of CSA Research’s confidence surveys with CEOs of top LSPs. By regularly tracking their perspective, we can identify and analyze changes in market behavior. Significantly, for the first time since we began these surveys in 2020, we find that for two core business indicators – demand and revenue – more LSPs are experiencing declines instead of growth. This visual report presents findings for the degree of optimism about the future of the industry, the state of business indicators we track, the evolution of demand for six core services, and data on drivers and roadblocks to growth.

                                                                    

Past Confidence Reports

 

Page Count: 33

Categories

Content Type

Visual Reports

Buyer Role

Product ManagerProgram Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

What LSPs Think about GenAI Mid-Year 2023

Quick Take

15 Aug 2023 by Hélène Pielmeier

Generative AI tools such as ChatGPT, GPT-4, Bard, and Bing – along with new entrants such as Llama-2 – have dominated the conversation with language service providers over the last few months. CSA Research collected the insights of 91 CEOs of LSPs that earn at least US$1 million annually to analyze their perceptions of the impact on their businesses.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 5

Table of Contents

  •  What LSPs Think about GenAI Mid-Year 2023
    •  GenAI Deployments
    •  Expected Impact
    •  Level of Client Interest
    •  In Short, GenAI Today Is One More Tool

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

How Well Are LSP Websites Performing?

Quick Take

8 Aug 2023 by Hélène Pielmeier

Marketers at language service providers often wonder how the performance of their website compares to that of other LSPs. To help them benchmark their site’s metrics, CSA Research ran a comparative study of the 171 LSPs that appear on our 2023 global or regional rankings of largest LSPs. This report presents and analyzes our findings for six common metrics: authority score, visits, organic versus paid traffic, on-page activity, backlinks, and keywords. The insights can help you determine the strength of your website, gaps to address, and the next areas for investment.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 7

Table of Contents

  •  How Well Are LSP Websites Performing?
    •  Methodology
    •  The Datapoints We Tracked
    •  Recommendations

Categories

Content Type

Quick Takes

LSP Role

Executive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

How Do We Recruit an Executive Sponsor?

Six Steps to Engaging Leadership to Sponsor Globalization

8 Aug 2023 by Rebecca Ray

Engaging an executive sponsor to ensure international success is not nearly as difficult as it may seem. Don’t fall prey to assumptions such as “International markets must be treated differently” or “It’s too hard for finance to track ROI for international.” Instead, focus on recruiting and working with a leadership sponsor to resolve these issues once and for all. Follow six steps to immediately begin your recruitment process and to measure your progress along the way.

 


 

 

What Quick Wins Can AI Provide in Multimedia Localization?

Ask the Analyst

1 Aug 2023 by Alison Toon

An avalanche of new, AI-powered multimedia tools – often inexpensive – provide the opportunity to evaluate and test new strategies for multimedia localization to support an enhanced global customer experience. You can try out ideas and measure results without a huge investment in time or budget. Just perform due diligence, include some A/B testing, and then have fun experimenting. Here are four ways to get started.

 


 

 

GenAI Throws Down a Geopolitical Gauntlet

Quick take

28 Jul 2023 by Donald A. DePalma

In late 2022, Big Tech companies, ISVs, startups, and researchers began releasing large language models (LLM) and generative pre-trained transformers (GPT). Today, these generative AI (GenAI) solutions are widely available to anyone with internet access. However, they come with a major caveat: They reflect their training data and algorithms, and thus may not be relevant or suitable for all audiences. In this article, we identify four areas where political, economic, and competitive reasons limit the demand for universal, do-it-all GenAI engines.

                                                                 

Related Research

 

Page Count: 4

 

Table of Contents

  •  GenAI Throws Down a Geopolitical Gauntlet
    •  Large Language Models Will Find Pushback on Multiple Fronts
    •  A Single LLM to Rule Them All? Near-Term Alternatives Abound
    •  What It Means

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProduct ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Should We Adopt Formal or Informal Tone for Spanish-Speaking Audiences?

Ask the Analyst

25 Jul 2023 by Rebecca Ray

Are you one of those brands that addresses your Spanish-speaking prospects and customers formally during some phases of their experience with you, while informally during others? You’re not alone – this is a common challenge for which CSA Research has verified data. Here are five areas for sales, marketing, product management, localization, and customer support teams to consider as they ponder whether to go in one direction or the other, along with a table that includes four more topics to evaluate.

 


 

 

Can GenAI Replace a Global Content Strategy?

Ask the Analyst

25 Jul 2023 by Alison Toon

You may have heard of one or two companies that have already decided to replace their language operations (LangOps) and translation processes with generative AI (GenAI). Are you tempted to follow suit? Stop and think first: As a responsible global enterprise, what must you consider when making any change in language delivery? We list four areas of critical importance.

 


 

 

Training: Optimize for Global

Quick Take

18 Jul 2023 by Rebecca Ray

Producing world-ready training programs to support international expansion extends beyond localizing user interfaces and documentation for course modules. Training programs and services must take into account the operating environment of local markets. Examples include locally designed training programs that you must compete against, the cost of establishing and running in-country programs, and the global readiness of possible partners. In-country practices can also influence how you train local employees and partners to operate in compliance with local regulations.

Related Research

 

Page Count: 3

Table of Contents

  •  Training: Optimize for Global
    •  What’s at Stake
    •  How to Ramp Up Training for World-Readiness
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProgram Manager

 


 

 

The Fastest-Growing LSPs (2023)

Fast Movers in the Language Services Industry

10 Jul 2023 by Hélène Pielmeier, Nada Sadi, Abdelouaheb Hocine

Which language service and technology companies grew the most in 2022? Every year since 2013, CSA Research has published our lists of the fastest-growing companies in the sector, based on financial results. In this report, we present the language service and technology (langtech) companies with the highest growth year-over-year, for the last three years, in absolute dollar value, and without acquisitions. We also present a summary of the average growth rates for various categories of the 171 companies in our 2023 rankings.

                                          

 

Related Research

 

Page Count: 21

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
    •  Methodology
    •  Exclusions and Missing in Action
  •  The Fastest-Growing LSPs and Langtech Vendors
    •  Guide to Reading the Tables
    •  The 30 LSPs and Langtech Vendors That Grew the Most in 2022
    •  Providers with the Most Sustained Growth over Three Years
    •  Providers with the Highest Organic Growth in Revenue
    •  Providers with the Largest Absolute Growth in Revenue
    •  Growth Among the 20 Largest Providers: YOY and CAGR
    •  Average Growth at Leading LSPs and Langtech Vendors
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Producing a Localized Video

Delivering and Publishing Multimedia

4 Jul 2023 by Alison Toon, Rebecca Ray

Production of localized video calls for the orchestration of many tasks. This report addresses the overarching set of requirements for delivering localized video, bringing together all the elements for content design, analysis, localization and customization, and production for delivery to a global audience. It is part of a series focusing on multimedia localization.

Related Research

Other Research in This Series

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Overview
  •  Summary: Multimedia Production
    •  Strategy and Planning
    •  Transcribe, Translate Subtitles, and Develop the Soundtrack
    •  Produce the Localized Video
  •  Editing and Synchronizing Video
    •  Editing and Synchronizing Tasks
    •  Editing and Synchronizing Options
    •  Editing and Synchronizing Tools
  •  Producing and Publishing Localized Video
    •  Production Tasks: Finalizing the Content
    •  Production Tasks: Delivering the Content
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProduct ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Engineering and R&D: Optimize for Global

Quick Take

4 Jul 2023 by Rebecca Ray

Scaling and integrating engineering and development processes to build products and services that resonate with local market audiences worldwide means more than simply gathering requirements, international testing, and UI localization. Many engineering teams face sizable challenges around how to efficiently globalize their organizational structure, processes, automation infrastructure, governance, and third-party partners. Use this research to prioritize which areas to tackle first to compete more successfully against local products in local markets.

Related Research

 

Page Count: 3

Table of Contents

  •  Engineering and R&D: Optimize for Global
    •  What’s at Stake
    •  How to Ramp Up for Globalization Compliance Worldwide
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

 


 

 

18 Actions LSPs Should Take Today Regarding GenAI

Insights and Wisdom from the CEOs of Leading Language Services Companies

30 Jun 2023 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

In mid-June 2023, CSA Research sat down in Paris with 20 CEOs from some of the largest language service providers around the world for two days of candid discussion about generative artificial intelligence (GenAI). Although the GenAI-influenced future is foggy and uncertain, we synthesized needs and actions uncovered in these discussions and contrasted them against what other industries are doing. In this report, we list 18 key actions that LSPs should undertake immediately to prepare for the GenAI-driven future. Use these recommendations to start discussion with your teams and to set your own priorities to ensure that you are ready for whatever comes next.

                                                   

                                

Related Research 

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Overview

  •  Which Actions Should You Prioritize?
    •  Defining the Role of GenAI in Your Company
    •  Using GenAI to Improve Processes and Quality
    •  Developing Human Capital
    •  Establishing Effective Governance
  •  Conduct a SWOT Analysis
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic PlannerTerminologist

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Solution Selling for LSPs

How to Evolve from Transactional Sales to Advising Prospects and Clients on Large-Scale Strategies

27 Jun 2023 by Hélène Pielmeier

This guide provides concrete advice for LSP growth teams to shift from transactional sales to solution selling. We detail the difference between the two sales models, provide in-depth information on how to prepare for and run a needs analysis or discovery meeting, and conclude with guidance on how to write a proposal and present it to the prospect or client. This report enables sales and account management teams to better capture large-scale opportunities and then retain and grow these accounts.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 36

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Language Strategy for Business Services (2023)

Quick Take

27 Jun 2023 by Dr. Arle Lommel, Oussama Merzouk

What are the top languages and social networks used by leading global brands in the business services sector? How does your language strategy compare? This report provides hard data on the choices made by leaders in the sector overall, with sub-sector breakouts for logistics and other business services. It also analyzes how many languages these companies typically offer. The data this report provides helps you benchmark your own strategy against your peers using executive-friendly charts so that you can make data-informed decisions about which tongues and social media platforms you should support to be globally competitive.

                                                                                   

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 7

Table of Contents

  •  Language Strategy for Business Services (2023)
    •  Benchmarking Your Language Support
    •  Business Services (Overall)
    •  Logistics
    •  Non-Logistics Business Services
    •  Comparison of Language Support across Subsectors
    •  Changes in Language Support over Time
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerVendor Manager

 


 

 

AI in Multimedia Localization: How to Spot the Winners and Avoid the Scams

From Our Blog

20 Jun 2023 by Alison Toon

During our research into multimedia localization – and all the new AI-enhanced tools that are sprouting up like toadstools after summer rain – we found many new offerings, some good or excellent, and many not-so. Startup companies with an excellent product may struggle with business processes and strategies; some are already leaders in a brand new field, unimagined a year ago; but too many others are aiming to get-rich-quick based on a worldwide appetite for tools that make everything possible very cheaply through AI. They seem to assume that you think AI is magic.

As soon as you search the internet for “video editing,” “presentation automation,” or “help with voiceover” not only are the search results full of sellers spoofing similar products, but all your social media feeds will be populated with ads for a million tools. It can be a tad overwhelming: which do you look at, which do you ignore? Based on a question raised after our multimedia presentation at LocWorld in Malmo, Sweden, and what we at CSA Research experienced during recent investigations, here’s a list of points to consider when performing due diligence on any new offering – not only multimedia.

If it’s too good to be true, it is too good to be true (unless it’s open-source). Trust your instincts. Anything that offers a lifetime-unlimited-anything subscription fee of US$19 (special offer or not) is either highly overestimating its producer’s abilities, not rewarding its contributors fairly, or it’s simply a scam. Be very wary.

Check out the provider before sharing any financial information. Look on LinkedIn to see if the company has a presence. Are there any employees listed? Do they seem like real people with valid work experience that can be verified? While startups begin with a very small team and the company may be tiny but valid, scam products may not bother to spoof an entire organization on business social media. Check out the CEO to confirm which other businesses or products they have listed – are they all very similar, with zero employees? Might be a genius or a warning flag.

Investigate “about us” info. Typically listed on the company’s website, is there information about a headquarters address and/or satellite offices? Who is on the management team? Is there a support organization? Have they published any case studies with buyer names that you can check out? Not all startups share a physical location online and might still be valid, even without giving a street address. 

Find valid reviews. Look for unsponsored and independent reviews of the software – for example, ratings by the Better Business Bureau (BBB) or Trust Pilot, YouTube software reviewers (who should state if they are talking about something they have been given for free), and other websites. Look at the one- and four-star reviews rather than the glowing five-stars. If all the top reviews use almost identical wording, it’s a bad sign. If the ad is on social media, see what others are saying – and how quickly any negative comments disappear. Also consider adding your own reviews, to help others.

Be skeptical. If a website or app raises questions, search the web for “productname scam.” The results may help validate or strike the product from your list of candidates. But also note that sites such as ScamAdvisor will give a clean bill of health to products with zero reviews, simply based on their algorithmic analysis of a web address… so you may need to review the reviewers, too. 

Seek out free trials without credit cards. Some – by no means all – providers offer short-term trials without you having to provide banking info. This allows you to test the concept of a product without any risk to your finances. 

Beware of multiple products with similar ads and offers. Suites of products all with the same bargain price and impossible-to-ignore value statements may be one person’s get-rich-quick scheme based on a simple UI over AI-powered tools from the major platforms (AWS, Google, or Microsoft). There’s nothing wrong with adding-on to these cloud-based services, but a one-person shop offering twenty products with an unlimited offering of images, video, or voice can’t support a million users. However, a million times US$19 will allow them to retire in the sun and leave you with nothing but feeling daft for trusting the offer.

Consider fair trade. If the service is for human-created animations, photos, or video clips, measure what you are expected to pay against what the person creating the content will earn. A lifetime’s access to a million snippets of creative work for US$49? I would probably give that one a pass.

Calculate how the product scales. If you are testing a solution that may later be implemented by your entire company, find out how both the functionality and the costs will grow based on your organization’s needs. Is there an enterprise price offering, with extra functions, or is it case-by-case?

Watch your bank account. We saw some “inventive” accounting during our research, associated with team members using the same product. If you sign up for a trial subscription to a new tool, keep an eye on your money. Companies with immature accounting functions may make honest errors – scammers just do it on purpose. Most banks enable notifications of outgoing payments; keep an eye open for any unexpected payment activity and take immediate action with any discrepancies.

Don’t discount open-source software. There are some very cool products out there for free, or where you can make a contribution in cash or code. Even if functions are limited, an open-source product may allow you to test the feasibility of a process change before you’re ready for a full-scale investigation of available tools. It may even prove to be the best solution.

Don’t let any of this put you off trying new tools – there are some excellent offerings out there, using AI to simplify and optimize processes and enabling the creation, localization, and delivery of content in ways that have previously been impossible due to cost and time restrictions. Just be diligent in investigating what you (really) get for your money. Right now, with all the interest in GenAI and automation, plus entrepreneurs seizing on an opportunity to deliver exciting new offerings, it’s hard to find the diamond in the pile of broken glass. Try not to get hurt finding the treasure.

Related Research

TechStack: Automated Transcription Solutions 

TechStack: Captioning and Subtitling 

TechStack: Narration, Dubbing, and Voiceover 

Are Cloned Voices a Safe Localization Strategy? 

What are the Uses for Synthetic Voice Today? 

Content Type

Blogs

 


 

 

TechStack: Image and Animation Localization

Customizing Visual Elements of Multimedia

20 Jun 2023 by Alison Toon, Rebecca Ray

Animation and images within multimedia can require creative handling for localization. This report answers the question of how the evolving scope of artificial intelligence and machine learning plays a part in the localization toolset for these content types. It is part of a series focusing on multimedia localization.

Related Research

Other Research in This Series

 

Page Count: 45

Table of Contents

  •  Overview
  •  Fundamentals of Visual Asset Localization
    •  Animation or Images
    •  Is Localization of Visual Assets the Best Solution?
    •  The Process of Visual Asset Localization
    •  Multimedia Visual Asset Localization Process and Outputs
    •  Quality of Animation and Image Localization
  •  Automated Animation Application Areas
    •  Example Uses for Automated Animation
    •  Image and Animation Use Cases
  •  Visual Asset Localization Past, Present, Future
    •  Animation and Image Localization Past
    •  Animation and Image Localization Present
    •  Animation and Image Localization Future
    •  What Technical Advances Mean
      •  What Advances Mean for Enterprises
      •  What Advances Mean for LSPs
  •  SWOT Analysis: Animation and Image Localization
  •  Pricing and How to Buy Visual Asset Localization
    •  Pricing Models
    •  Where to Source Visual Asset Localization Solutions and Services
  •  Animation and Image Localization Solutions
    •  Visual Asset Production and Localization Solutions: Examples
    •  Avatar, Presentation, and Animated Video Production
    •  Animation and Imaging Software
    •  GenAI for Animation and Images
    •  Human and Hybrid Visual Asset Localization Services
  •  Selecting an Automated Solution
  •  Best Practices

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProduct Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

What It Takes to Predict the Value of a Language Accurately

Reap the Maximum Benefit from Language Selection through Incremental Value

20 Jun 2023 by Dr. Arle Lommel, Rebecca Ray

Selecting the right languages for your audience and market goals requires more than just information on numbers of speakers and the wealth of countries. This report describes how to select languages and in what order to add them based on the additional value they bring to your total addressable market. By focusing on incremental value, you help ensure maximum ROI from language services and identify which ones require additional support.

 


 

 

Methodology: Global Market Study (2023)

Process for CSA Research’s Annual Study of the Language Services and Technology Market

16 Jun 2023 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

CSA Research publishes an annual series of reports on the language services and technology market based on our yearly comprehensive survey of language service and technology providers. Anyone interested in learning about the science behind this research series will benefit from understanding the strict methodology that we use to conduct the survey, validate the data, analyze it, and write the reports.

 


 

 

2023 Data on Top 171 LSPs

The Companion Download to "Rankings of the Largest LSPs in the World (2023)"

16 Jun 2023 by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma, Abdelouaheb Hocine 

For the 19th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "Rankings of the Largest LSPs in the World (2023)," so you can filter data as desired.

 


 

 

2023 Data on 171 Top LSPs (Complimentary Version)

The Companion Download to "Rankings of the Largest LSPs in the World (2023)"

16 Jun 2023 by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma, Abdelouaheb Hocine

For the 19th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "Rankings of the Largest LSPs in the World (2023)," so you can filter data as desired.

 

Content Type

Interactive Tools

 


 

 

Rankings of the Largest LSPs in the World (2023)

Including Largest Providers in Asia-Pacific, Europe, and the Americas

16 Jun 2023 by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma, Nada Sadi

CSA Research conducted its 19th study of the market for outsourced language services and technology. Based on a comprehensive survey of industry providers, this report ranks the 100 largest language companies globally plus the biggest in each of seven global regions. It relies on a rigorous proprietary methodology that we have used since 2010 to size the market and leverages answers from a representative sample of suppliers from our database of tens of thousands of language service and langtech providers.

Related Research

 

Page Count: 47

Table of Contents

  •  Overview
  •  Rankings
    •  Six Frequently Asked Questions about the Rankings
    •  Guide to the Rankings
    •  Top 100 LSPs™ Globally
    •  Regional Rankings
  •  Reported Revenue
    •  The Impact of Foreign Exchange on Rankings and Market Size
    •  Revenue in Reporting Currency of Ranked Companies
  •  Recommendations
    •  For Language Service Providers and Technology Vendors
    •  For Buyers
    •  For Investors
    •  For Academics

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

10 Tips to Become a Prompt Writing Expert

Quick Take

13 Jun 2023 by Hélène Pielmeier

Creating efficiencies by using text-generating AI is all about using the right prompts. The quality of the prompt defines the value you can derive. As intelligent as technology has already become, it is still likely to spew out incorrect information, and there’s not much you can do about it until it gets even smarter. However, if GenAI produces the correct content – but it still doesn’t sound quite right to you – improve it with more focused prompts. To help you, we cover 10 tips to formulate effective prompts for text-generating AI.

Note: These insights were previously published in “An Illustrated Guide to Leveraging Generative AI in Sales” and “An Illustrated Guide to Leveraging Generative AI in Marketing.”

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  10 Tips to Become a Prompt Writing Expert
    •  Tip #1: Consider Using Reciprocal Prompts
    •  Tip #2: Focus the Request
    •  Tip #3: Explain the Context
    •  Tip #4: Specify the Mission
    •  Tip #5: Use Precise and Clear Prompts
    •  Tip #6: Stack Prompts
    •  Tip #7: Request a Specific Writing Framework
    •  Tip #8: Specify a Desired Style
    •  Tip #9: Specify a Response Format
    •  Tip #10: Edit Your Instructions to Refine the Output
    •  Moving Forward

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic PlannerTerminologist

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

How Will GenAI Change Working with a TMS?

Ask the Analyst

13 Jun 2023 by Alison Toon

As with almost every other area of work in 2023, people are asking how generative AI (GenAI) will affect their tech stack, processes, and jobs. With many enterprises still lagging in the move from on-premise or hosted TMS to a cloud-based solution – or in first-time adoption of this key technology – this question becomes even more serious: Should they continue working towards a migration, or stay put until GenAI forces a paradigm shift in how to manage translation?

 


 

 

The Global Revenue Forecaster™

CSA Research’s New System for Predicting the Revenue Potential of Localization

9 Jun 2023 by Dr. Arle Lommel

The Global Revenue Forecaster™ is CSA Research’s new system for predicting the return on investment (ROI) from adding languages and countries. Based on a detailed examination of economics, demographics, and language preferences around the world, it provides an unparalleled tool to provide the data needed to support language as a strategic investment. In this webinar, Dr. Arle Lommel talks about the approach companies take to increase linguistic support of their markets, why traditional data sources fall short, and how the Global Revenue Forecaster can help. In a live demo, he shows how the system works and how it can be used to evaluate comparative scenarios and identify the best language options for your or your clients’ business.

 


 

 

The Ethics of Generative AI

Ethical and Legal Concerns Using GenAI with Multilingual and Multijurisdictional Content

6 Jun 2023 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

Generative AI burst onto the scene in 2022 and monopolized the attention of businesspeople, governments, and regular people. With great visibility comes growing concerns about a variety of issues. In this report, we identify and discuss the major ethical and legal issues that arrived with the ascendance of text-based Generative AI (GenAI) applications, discuss their implications for localization, and propose several actions, including a code of ethics, for this technology.

                                                                    

Related Research 

 

Page Count: 31

Table of Contents

  •  Overview
  •  Ethical Concerns about Using Generative AI
    •  GenAI Brings Risks, Negative and Positive
    •  “Do Good and Do No Harm”
    •  Ethical Concerns Raised by GenAI
    •  Challenges to Multilingual Operations
  •  Guidelines for Using GenAI Globally
    •  Caveat User: You’re Responsible for Output, Not GenAI
    •  Due Diligence: Plan for Global GenAI Rather than Reacting to It
    •  Reality Check: Develop Policies and Practices for Global GenAI
    •  Business Ethics Check: CSR, ESG, and Globalization Governance
    •  Enterprise-Wide Challenges for Multilingual Operations
  •  Algorithmic Issues with GenAI
    •  Algorithmic Challenges for GenAI Producers
    •  Holding GenAI Producers Accountable
    •  Algorithmic Challenges to Multilingual Operations
  •  Core Data Issues with GenAI
    •  Data Basics – Integrity and Quality
    •  Information Sources and User Equity
  •  Codes of Ethics and Legal Frameworks
  •  Recommendations
    •  For Enterprises
    •  For LSPs
    •  For GenAI Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic PlannerTerminologist

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Investing in Languages of India

Guidance on the Value and Opportunity of India’s Primary Languages

6 Jun 2023 by Dr. Arle Lommel

With 22 “scheduled” (official) languages and English in wide use, India represents the most linguistically diverse major market in the world. Although most major global brands address India via English or, occasionally, Hindi, 14 language reach at least 10 million online consumers in the country. Hindi and English are effective vehicles for reaching audiences, but primarily as non-native languages. Adding additional languages can help improve customer experience in India and build deeper connections with populations. This report delivers figures for population and economic potential from both online and offline audiences for 22 languages in India. It then outlines four strategies involving progressively more in-depth localization to help brands reach audiences within India.

 


 

 

What Do Language Professionals Think about Generative AI?

Ask the Analyst

24 May 2023 by Hélène Pielmeier

With so much talk about the potential of generative AI (GenAI) to displace human or neural machine translation (“Is Generative AI’s Translation Output Usable and for What?”), we asked language workers in our April 2023 confidence survey how they think text-generating AI’s could be used in their profession. Their answers provide practitioner insights and concerns about this rapidly changing technology.

 


 

 

A Bumpy Ride for Linguists

Data on the Market Outlook of Freelance Translators and Interpreters

23 May 2023 by Hélène Pielmeier

How are freelance linguists dealing with economic uncertainty and pressures to deliver faster and at lower rates? What political and economic concerns affect them the most? Which sectors are growing and which are dropping? Which services are the strongest? These are some of the questions we address in this visual report based on a survey that CSA Research conducted in April 2023 with 482 freelance translators and interpreters from 70 countries. Language service providers, buy-side planners and supply chain managers, and freelancers need to analyze this new data for the medium- and long-term impact it will have on the availability and happiness of top language talent.

 


 

 

Revoiceit – A Dubbing Studio for Synthetic Voice

Vendor Briefing

23 May 2023 by Alison Toon

Synthetic voice has improved dramatically in quality over the past few months, making it possible to automate voiceovers in many languages. However, applying it in scenarios where multiple characters are talking could be challenging – until now. Beginning with gaming applications, you can now deliver different speech for each character to better match the expression and tone of the source just as when mixing a soundtrack of human voices to fit the visuals.

 


 

 

Rigi.io Delivers Visual Context for Software Strings

Vendor Briefing

16 May 2023 by Alison Toon

Companies struggle to provide context when localizing user interfaces (UIs) and other software elements. Agile development and continuous localization models exacerbate this since linguists no longer receive full products to translate, but a mix of short strings that may range from menu commands to legal statements, often with no clues as to how a user will experience them. Reviewing and testing localized apps? A pain in the neck. However, this solution from Rigi.io may change things for the better for developers, linguists, and end users alike.

 


 

 

How to Respond to Requests for GenAI?

Ask the Analyst

16 May 2023 by Rebecca Ray

An executive or a colleague forwards you an article that mentions ChatGPT’s translation capabilities and questions when you’ll switch from machine translation (MT) to generative AI (GenAI) to cut costs. How should you respond to such well-intentioned queries? Here are five pieces of advice from a recent full-day symposium on generative AI (GenAI) for the Global Leadership Council facilitated by CSA Research.

 


 

 

An Illustrated Guide to Leveraging Generative AI in Marketing

Using GPT-4 to Identify Target Personas, Prepare Your Messaging, and Write Content That Resonates with Prospects

10 May 2023 by Hélène Pielmeier

This guide focuses on how LSP marketers may benefit from integrating input from generative AI in their planning and content development work. We illustrate how to define target personas, prepare the message, and write content that resonates with prospects. We cover nine examples of content types where marketers can benefit from GenAI assistance, namely writing a blog, ebook outline, landing page, infographic, video script, case study, webinar invite, LinkedIn carousel, and tweet. All examples in this report are from OpenAI’s GPT-4.

Related Research on Generative AI

Related Research on Targeting Clients

 

Page Count: 70

Table of Contents

  •  Overview
  •  Client Persona Definition
    •  Best Titles to Approach
    •  Job-to-Be-Done
    •  Buyer Issues
      •  Challenges
      •  Concerns
      •  Pain Points
      •  Needs and Wants
      •  Potential Objections
    •  Buyer Behavior
      •  Purchasing Process
      •  Communication Preference
    •  Client Persona
  •  Marketing Plan
    •  Value Proposition
    •  Core Keywords for Writing
    •  Popular Questions
    •  Content Plan
      •  Basic Approach
      •  Content Clusters
      •  ToFu, MoFu, and BoFu Content
    •  Idea Generation
    •  Content Calendar
  •  Content Development
    •  Blog
    •  Ebook Outline
    •  Landing Page
    •  Infographic
    •  Video Script
    •  Case Study
    •  Webinar Invitation
    •  LinkedIn Carousel
    •  Tweet
  •  Tips for Writing Prompts
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Caring for the Mental Health of Language Professionals

9 May 2023 by Hélène Pielmeier

May is Mental Health Awareness Month. During this period, organizations seek to raise awareness of trauma and the impact it can have on physical, emotional, and mental well-being. What does it mean for the language services industry? What are the negative effects of working as an interpreter, translator, project manager, or in any other role in the industry? With this blog, we hope to shed some light on the work-induced mental trauma that language professionals may experience and strategies to help them cope. 

The Challenges

In the language industry, it’s all about words. Dealing with words may not seem like a high-risk profession, and for the majority of language professionals, it may not be. However, some face tough challenges that can affect them to their core. All interpreting minutes aren’t equal. All words to translate aren’t equal.

Dealing with traumatic situations. Imagine interpreting for or translating content related to survivors of human trafficking, children’s protective services, or gruesome legal proceedings. Language professionals must understand the trauma that the person went through to properly gauge and adapt to their word selection and reactions – trauma tends to alter behaviors. Interpreters must also be comfortable discussing difficult topics and asking invasive questions. Dealing with people who experienced trauma or trauma-related content can trigger mental stress, which may result in physical fatigue, emotional exhaustion, and cognitive weariness. To compound the problem, language workers may have little or no warning when required to say things on behalf of others that they are uncomfortable with.

Coping with vicarious trauma. When facing trauma experienced by others, interpreters can be affected. In a 2016 study, Emma Darroch and Raymond Dempsey showed that 67% of interpreters couldn’t stop thinking about their clients’ troubles – 56% up to half an hour after sessions and 23% from several hours up to days after sessions. Interpreters may not be able to jump into their next assignment after undergoing an intense session but may still feel compelled to do so to make ends meet or because someone needs their help. This stress can lead to vicarious trauma, burnout, compassion fatigue, and a drop in interpreting performance.

Juggling cognitive load. The human brain can only process so many words per minute. Advances in machine translation have managed to boost the productivity of translators. However, it comes at a cost rarely discussed in the language industry: The need to process more words per minute can leave translators drained and unable to work as many hours as they could with traditional translation processes. Likewise interpreting platforms with lots of real-time resources for linguists can help increase on-the-spot accuracy but add to the interpreting cognitive load. Results include mental fatigue, a drop in editing performance, and performance anxiety.

Working in disruptive conditions. In a survey we conducted at the start of the pandemic, 36% of conference interpreters felt more anxious about working remotely. Many also experienced more fatigue, headaches, and even hearing issues. Juggling family responsibilities and working in home environments never intended for such tasks, all while losing many of the perks they had before, could easily demoralize these highly skilled individuals. Likewise, the need to learn new technologies on short notice can add stress to translators.

Keeping up with the pace. Project managers juggle an ever-increasing number of projects. Demanding clients with unrealistic requests can add untenable pressure. Internal performance metrics can add the pressure to deliver what teams may feel is subpar work. All this can lead to high stress, burnout, and higher staff turnover.

A Trailblazer’s Approach to Dealing with Trauma in the Language Industry

To research mental health issues, we interviewed Ludmila Golovine, President and CEO of MasterWord Services, an LSP headquartered in Texas (#41 on our list). MasterWord recently went through all the required steps to be recognized as a “vicarious trauma-informed organization.”

For Golovine, it’s important to become aware of work-induced trauma and prepare a plan for how to respond to it. She explained why: “The topic is dear to my heart because I was personally affected by vicarious trauma when I was working as an interpreter. Back then, I felt all alone dealing with the issue.” Her goal is to remove the stigma associated with mental health and offer practical tools so both staff and freelancers can better cope with trauma.

While the certification already exists, it was designed for health, counseling, and education organizations and it isn’t ready out-of-the-box to be applied to language service providers. MasterWord is currently awaiting an exemption on irrelevant clauses to obtain the actual paperwork. But Golovine shared with us what it took to prepare for this transformation, which she said radically changed the company’s DNA.


Ludmila Golovine presenting at a CHIA conference on trauma-informed interpreting (Source: MasterWord)

She reported that the change starts at the top with commitment from the leadership team. After that, it’s a question of changing practices, policies, and the culture of the entire organization. MasterWord’s approach involves providing free access to training tools and counseling and providing perks such as flex time and Zen meditation sessions. The process also involves regular surveys with staff and vendors and a quarterly review of results.

Concretely, it means they trained their internal team and freelance interpreters on what to do before, during, and after a session. And any staff member or interpreter can say they are not mentally or emotionally OK after an assignment. They are not judged negatively for it. Instead, they are provided tools and support to help them cope.

When we asked about the cost of the process, Golovine indicated it was significant and all self-funded. But she also said, “I wouldn’t have it any other way – the topic is too important to dismiss it.”

Next Steps

What we can learn from MasterWord’s story is the importance of not hiding from tough conversations. The only way to make progress toward resolving them is to become aware of the depth of the issues and to develop plans to mitigate negative consequences. The language industry is not exempt from work-induced mental health issues.

Governmental organizations and enterprises should probe their providers on what they do to manage the mental health impact of their work. Due to the effort required for an LSP to implement a strategy like that of MasterWord, it requires a significant change in mentality. Aside from a few individuals with a personal commitment like Golovine, LSPs will otherwise only implement trauma mitigation processes if buyers specifically ask for them.

LSPs should invest in the well-being of their staff and vendors. Because Golovine would like to see more LSPs follow in her footsteps, she is letting any LSP use her vicarious trauma training programs and tools for language professionals at no cost. Is the transformation worth it? Admittedly, Golovine found the results hard to tie directly to the investment. But her fill rates on tough interpreting assignments for languages of limited diffusion – which are typically hard to place – seem to indicate above-average performance, which helps the company strengthen its differentiation. This is a noteworthy benefit on its own.

Content Type

Blogs

 


 

 

Language Strategy for Retail (2023)

Quick Take

9 May 2023 by Dr. Arle Lommel, Oussama Merzouk

What are the top languages and social networks used by leading global brands in the retail sector? How does your language strategy compare? This report provides hard data on the choices made by leaders in the sector overall, with sub-sector breakouts for apparel, food, and other retail. It also analyzes how many languages these companies typically offer. The data this report provides helps you benchmark your own strategy against your peers using executive-friendly charts so that you can make data-informed decisions about which tongues and social media platforms you should support to be globally competitive.             

                                                 

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 7

Table of Contents

  •  Language Strategy for Retail (2023)
    •  Benchmarking Your Language Support
    •  Retail (Overall)
    •  Apparel and Accessories
    •  Food Retail
    •  Other Retail
    •  Comparison of Language Support across Subsectors
    •  Changes in Language Support over Time
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerVendor Manager

 


 

 

Localizing the Metaverse

Delivering a Multicultural Augmented Reality

2 May 2023 by Alison Toon, Rebecca Ray

Localizing a metaverse embraces all the excitement - and complexity - of both gaming and video. This report answers how enterprises and organizations best position themselves for delivering multilingual and multicultural metaverses. It is part of a series focusing on multimedia localization.

Related Research

Other Research in This Series

 

Page Count: 37

Table of Contents

  •  Overview
  •  Fundamentals of the Metaverse
    •  How Can Businesses Use a Metaverse?
    •  What Are the Barriers to Wider Adoption?
    •  Components of a Metaverse or Extended Reality
    •  A Multilingual, Multicultural Metaverse?
    •  Metaverse Terminology
  •  Metaverse Application Areas
    •  Metaverse and Extended Reality Use Cases
    •  Alternative Solutions
  •  Where Did the Metaverse Begin?
    •  Gaming Applications Lead the Way
    •  Where Next?
    •  Business and Medical Metaverse Examples
  •  SWOT: Multicultural, Multilingual Metaverses
  •  How to Buy Metaverse Localization
    •  Metaverse Components for Pricing
    •  Where to Source Metaverse Services
  •  Metaverse Platforms and Tools Examples
  •  Selecting a Metaverse Solution
  •  Best Practices
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProduct Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

What Are the Uses for Synthetic Voice Today?

Ask the Analyst

2 May 2023 by Alison Toon

Computer-generated speech – known as synthetic voice, text-to-speech (TTS), or text-to-voice – is no longer restricted to the domain of sci-fi robots but exists at many levels ranging from the old-school computer voice through to a vast array of languages, accents, gender, personality, and tone – or even cloned from a recognizable human. When a well-written and accurate script is available, synthetic voice can shine at a fraction of the cost of a human voice talent. What are some example use cases?

 


 

 

Localization Opportunities Courtesy of the Titanium Economy

From Our Blog

25 Apr 2023 by Rebecca Ray

There hasn’t been much discussion of what the Titanium Economy might be able to learn from the localization industry – language service providers or buy-side localization teams – as it relates to easing and speeding up the globalization journeys of the firms that make up this sector of industry. Obviously, fulfilling their translation and interpreting needs is one requirement, but there are three other areas that have a much bigger influence on determining success outside of their domestic markets: product design, local compliance, and customer support.

But, a short detour is in order first to define the term, “Titanium Economy.” It’s a phrase popularized by McKinsey & Company, referring to much lesser-known, tech-enabled manufacturing firms that focus on the industrial technology that underlies much of manufacturing itself – products such as aerospace components, color enamels, recycled plastic lumber, and robotics. And much like titanium, these firms have continued to remain durable and dependable as they keep churning out products while flying under the radar. Several are headquartered in the Midwest and on the East Coast of the U.S. and will play major roles in the transition away from fossil fuels toward a more sustainable, green economy.

So, what can these high-tech manufacturers learn from those who have gone before them in the areas of going and staying global?

International Product Design

User experience (UX) design is not exclusive to Silicon Valley. It’s much too valuable to ignore for the direct impact it has on a firm’s bottom line and customer/employee satisfaction – not to mention the design aesthetics of products, services, and programs. Individual markets don’t exist as walled siloes in which releases, reviews, and revenues remain invisible in other geographies. Social media via the internet broke down those barriers long ago for commercial enterprises. 

For the vast majority of firms, it’s no longer a question of “If we’ll go after international and domestic multicultural markets,” but rather “How many, how fast, and to what degree will we support them?” Playing catch-up or trying to surpass competitors – whether local, regional, or global – with more locally nuanced product and service designs is always a difficult, expensive slog. Add on top of that high-quality localization, and you may be shut out of strategic and/or lucrative markets before you have a chance to pitch potential customers on why they should select your brand over others.

Local Compliance

Delivering an integrated compliance experience wherever you do business around the world means more than simply outsourcing the function to local professionals. It requires you to understand and communicate how local laws, regulations, and business practices affect local corporate behavior and deliverables for your employees and those of your prospects and customers.

As your firm enters more and more markets, upper management and colleagues must have access to a reliable source of expertise to navigate local laws and practices that regulate their own plans. Local lawyers, collaborating with your own legal staff, can ensure that locally binding contracts are drawn up in a timely fashion, paperwork is in order for opening a local office, hiring practices adhere to local guidelines, import/export operations run smoothly, and the right information is provided in the right language at the right time to the right people.

Customer Care

Long gone are the days when customer care teams spend most of their time handling post-sales technical and customer account issues. Spurred on by digital transformation and the winnowing down of physical locations to interact with prospects and customers, support personnel are now expected to be global brand ambassadors, salespeople, and technical support gurus – all rolled into one – to guarantee not only revenue, but long-term customer loyalty. Add worldwide responsibility to the mix and it’s clear that the customer care function requires careful strategic focus and investment.

To keep from lagging behind competitors vying for local markets, avoid installing staff who lack the multilingual, multicultural expertise required. Manage your operations to ensure that you’re not forced to play catch-up with global expansion and domestic multicultural business objectives. This means developing an integrated business model to train and support human and virtual agents, underpinned by technical infrastructure capable of sustaining current and future markets into the foreseeable future.

In summary, going and staying global is just one more business process – nothing more, nothing less.
Regardless of size, vertical, or length of time in business, firms that make up the Titanium Economy can learn important lessons and avoid common mistakes through collaborating with localization professionals with deeper experience developing and supporting local markets. Integrating world-readiness compliance into processes and infrastructure now will avoid your having to struggle to retrofit it in the future. Once you accomplish that, your team will be able to scale its solutions efficiently and effectively for any combination of local customers who depend on you to be there when and where they need you.

Content Type

Blogs

 


 

 

Should We Localize Our Blogs?

Ask the Analyst

25 Apr 2023 by Rebecca Ray

Before hitting autopilot to localize your blog, take a step back to analyze what you’re trying to accomplish with this content class across various audiences. Engaging local creators may be a better solution – especially if you also publish on Instagram, TikTok, and their local equivalents. This applies whether your focus is B2C, B2B, DTC, non-profits, government agencies, or all of the above. Localization is not your only option.

 


 

 

Is Generative AI’s Translation Output Usable and for What?

Exploring the Strengths and Limitations of Translation Using Large Language Models

25 Apr 2023 by Dr. Arle Lommel

Translation via generative AI (GenAI) applications such as OpenAI’s ChatGPT or Google’s Bard has several compelling advantages, but it also comes with some challenges. Looking past the hype, this report analyzes the state-of-the-art in large language model (LLM)-driven GenAI as of April 2023 to examine its translation capabilities and usefulness for other language-related tasks. It provides guidance on how enterprises, language service providers, and language technology developers can best utilize this technology to further their global expansion strategies.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 35

Table of Contents

  •  Overview
  •  Which GenAI Tools Can Translate?
  •  Language Capabilities of GenAI
    •  Support for Translation with Instructions Regarding Style
    •  Capability to Adapt Translation to Specific Brand Styles
    •  Translation for a Specific Audience
    •  Resolving Context and Long-Distance Dependency
    •  Translating Less-Resourced Languages
    •  Using Queries to Modify Terminology
    •  Content Fluency
  •  Challenges in Using Generative AI for Translation
    •  Integration with Other Systems
    •  Incompleteness of Results
    •  Speed
    •  Inconsistent Content Policies Dominated by English
    •  Cost and Resource Consumption
    •  Inconsistency
    •  Hallucination
    •  Data Security, Privacy, and Regulation
    •  Content Fluency
    •  Terms of Service and Liability
  •  In-Language Content Creation versus Translation
  •  How to Select a Content Generation Approach
  •  Recommendations
    •  For Enterprises
    •  For LSPs
    •  For Language Technology Developers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic PlannerTerminologist

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Procurement: Optimize for Global

Quick Take

18 Apr 2023 by Rebecca Ray

Scaling and integrating procurement processes to enable an organization to deliver products and services that resonate with local market audiences worldwide means more than simply asking current suppliers to expand their own international coverage. Many procurement teams face sizable challenges around how to efficiently globalize their organizational structure, processes, automation infrastructure, governance, and third-party partners. Use this research to prioritize which areas to tackle first to ensure that your operation is world-ready.

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  Procurement: Optimize for Global
    •  What’s at Stake?
    •  How to Ramp Up for Globalization Compliance Worldwide
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram Manager

 


 

 

An Illustrated Guide to Leveraging Generative AI in Sales

Using GPT-4 to Identify Target Personas, Uncover Prospect Pains, and Craft Effective Sales Emails

18 Apr 2023 by Hélène Pielmeier

Generative AI is all the buzz, with ChatGPT as the flagship product, since it was the first text-generating AI of its caliber to reach the market at no cost to users. Language service and technology providers should start identifying how they can leverage generative AI technology for tasks other than language production. This report focuses on how generative AI can be used in a sales role. We illustrate how salespeople may benefit from integrating generative AI input in their preparation work. We focus on how to narrow down the target profile, uncover pains, and write a cold email customized to that prospect profile. All examples in this report are from OpenAI’s GPT-4.

 

Related Research on Generative AI

Related Research on Targeting Clients

 

Page Count: 43

Table of Contents

  •  Overview
  •  Identify Target Personas
    •  Narrow Down the Sub-Vertical
    •  Market Potential
    •  List of Target Companies
    •  Best Titles to Approach
    •  Develop a Client Persona
    •  Role Definition
  •  Uncover Prospect Pain
    •  Challenges
    •  Concerns
    •  Potential Objections
  •  Craft Effective Sales Emails
    •  Subject Line
    •  Body of Email
    •  Series of Emails
  •  The Bottom Line
    •  Is the Output from GPT-4 Better than Human Output?
    •  Is the Output Better Using Chain-Of-Thought Logic?
  •  Tips for Writing Prompts
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

What Do Harry Potter and Generative AI Have in Common?

From Our Blog

11 Apr 2023 by Hélène Pielmeier

We’ve all been entertained by spells going wrong in the Harry Potter books and movies. Harry mistakenly inflates his aunt, turning her into a hot air balloon. Ron ends up vomiting slugs in a hex that backfired. And even Hermione lands herself in the hospital for weeks after a botched transformation spell.

What Does Any of It Have to Do with Generative AI?

Generative AI refers to systems capable of generating content – such as OpenAI’s GPT-4 (or its predecessor ChatGPT), Bing AI Chat, Google BARD. Some tools can also generate images – such as DALL-E or Midjourney – or music – such as Jukebox and MuseNet.

If you think of artificial intelligence as the magic, then the prompt is the spell you use to invoke the magic. And not all spells – or prompts – are created equal.

If you use the wrong spell, results can be catastrophic and will likely entertain readers and moviegoers. Likewise, if you use a poorly formulated prompt, you are likely to get a good laugh or shake your head wondering if the result is even worth editing. Human nature dictates that the most offending or comical mistakes will be posted for the whole world to see – social media makes sharing these mistakes even easier. After all, more people are interested in pointing out the faults of AI than figuring out how to use the tools to improve their business.


Source: Times of India

But that’s not a new phenomenon. Take the example of machine translation, much ink has been used to point out all its faults over the last decades. Yet when we look at data now, over 70% of LSPs acknowledge using MT in their operations – even if not yet on a grand scale. Naysayers get converted over time.

Generative AI Uses for LSPs

Does that mean we’ll all be using generative AI tools like GPT-4, BARD, or the multitude of other tools to translate content any time soon? Maybe one day. But for now, you are right to have reservations because you can derive better results through trained neural MT engines, although these tools do have certain advantages.

However, let’s not forget that generative AI can do a lot more than just translate. LSPs should test a variety of scenarios. You can customize a sales email to a client persona. You can generate a first draft of a blog. You can reword a clumsy email answer to a client complaint. And you can do that in multiple languages, although the quality of results will vary wildly between them. And that’s just the beginning. What use cases have you already found? Our research team would love to chat with you about what you tested and the results (email helene@csa-research.com).

At CSA Research, we’re currently testing GPT-4 in a variety of scenarios, comparing for example, real cold emails from LSP salespeople to generative AI’s output. The latter regularly outperforms what we saw from less experienced LSP salespeople or marketers.

Let the Magic Happen

Remember to run your tests with an open mind. Instead of finding faults, identify areas where these new technologies can create efficiencies. Don’t expect perfection. AI will spew out incorrect facts – there’s not much to do about that until it gets smarter.

However, if AI outputs the right content but not written how you want it to be, that’s something you can fix with better prompts. Now is the time for all LSPs to learn how to write good spells – oh sorry, prompts – to let the magic of AI happen.

Content Type

Blogs

 


 

 

Lighten the Load for Customer Care

Quick Take

11 Apr 2023 by Rebecca Ray

Constructing globally integrated customer care experiences in synch wherever you do business around the world means more than simply localizing support content, accepting calls 24/7, and fielding multilingual (virtual) agents. Most support teams face challenges around how to efficiently globalize their organizational structure, partners, processes, automation infrastructure, and governance – especially as AI assumes a larger role within this sector. Use this research to prioritize which areas to tackle first.

 


 

 

How Much Should LSPs Spend on Staff and Vendors?

An Analysis of Payroll-to-Revenue and Project Vendor Cost-to-Revenue Ratios

11 Apr 2023 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

Determining the right balance to spend on staffing and vendor costs is challenging for LSP executives. This data report presents data from an end-of-2022 survey of CEOs of language service providers with revenues of US$1 million or more. We present payroll-to-revenue ratio, project-related vendor costs-to-revenue ratio, and the combined spend. This data enables LSPs to benchmark how much they spend on human capital.

 


 

 

Script Editing and Cultural Customization

Tailoring Multimedia to Different Audiences

4 Apr 2023 by Alison Toon, Rebecca Ray

Developing multimedia for use around the world often means that one size does not fit all: entertainment, games, and videos often require modification and adjustment, depending on the audience and many other factors. This report will help anyone who produces and localizes multimedia to better understand international requirements, avoid unnecessary work, and implement better practices. It is part of a series focusing on multimedia localization. 

Related Research

Other Research in This Series

 

Page Count: 30

Table of Contents

  •  Overview
  •  Fundamentals of Cultural Customization
    •  Why Is It Necessary to Adapt Multimedia?
    •  The Process of Cultural Customization
    •  Examples of Cultural Customization
    •  Cultural Customization Terminology and Processes
    •  Quality of Cultural Customization and Script Editing
    •  Where to Source Cultural Customization
  •  Application Areas
    •  Use Cases
    •  Alternative Solutions
  •  The Future of Cultural Customization
    •  What This Means for Buyers
    •  What This Means for LSPs
  •  SWOT Analysis: Cultural Customization
  •  Essentials for Cultural Customization
  •  What to Look for In Customization Services
    •  Sample of Cultural Customization Services
  •  Best Practices
    •  Best Practices for Reducing the Need for Customization
    •  Best Practices when Working with Partners

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProduct ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

How to Sell More Effectively to Buyers

12 Recommendations Coming Straight from Buyers Themselves

4 Apr 2023 by Hélène Pielmeier, Rebecca Ray

In a survey of buyers of language services at the end of 2022 and early 2023, participants shared detailed comments on how LSPs can better sell to them. This report compiles their answers and illustrates their points with data from the survey. These insights are crucial for LSP growth teams seeking to refine their approach. The 12 recommendations may not be breakthrough per se, but the respondent quotes and datapoints provide concrete examples of how LSPs fail in their approach – some of which will surprise suppliers. These recommendations should spark great internal discussions with your project managers, account managers, marketers, and salespeople.

 


 

 

TechStack: Narration, Dubbing, and Voiceover

Using Voice with Translated Multimedia

28 Mar 2023 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Whether it's a CEO or movie star appearing to speak a language they do not know, or a simple, vocal description of what is happening on the screen, options abound for adding translated voice to multimedia. This report is for anyone who requires insights into the evolving technology for narration, dubbing, and voiceover, and is part of a series focusing on multimedia localization.

Related Research

Other Research in This Series

 

Page Count: 49

Table of Contents

  •  Overview
  •  Fundamentals of Voice Translation
    •  Narration, Voiceover, or Lip Synching?
    •  Is Dubbing the Best Solution?
    •  The Process of Voice Translation
    •  Dubbing Process and Outputs
    •  Quality of Dubbing
  •  Automated Dubbing Application Areas
    •  Dubbing Use Cases
    •  Alternative Solutions
  •  Automated Dubbing Past, Present, Future
    •  Dubbing Past
    •  Dubbing Present
    •  Dubbing Future
    •  What Technical Advances Mean
      •  What Advances Mean for Enterprises
      •  What Advances Mean for LSPs
  •  SWOT: Synthetic Voice
    •  Strengths of Synthetic Voice for Dubbing
    •  Weaknesses of Synthetic Voice for Dubbing
    •  Opportunities for Synthetic Voice for Dubbing
    •  Threats to Synthetic Voice for Dubbing
  •  Pricing and How to Buy Dubbing
    •  Pricing Models
    •  Where to Source Dubbing Services
  •  Dubbing Solutions
    •  Dubbing Solutions Examples
    •  Human and Hybrid Dubbing Services
    •  Automated Dubbing Tools: Synthetic Voice
    •  Automated Dubbing Development Platforms
  •  Selecting an Automated Solution
  •  Best Practices
    •  Best Practices for Dubbing
    •  Best Practices for Purchasing Dubbing

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Language Strategy for Travel and Hospitality (2023)

Quick Take

28 Mar 2023 by Dr. Arle Lommel, Oussama Merzouk

What are the top languages and social networks used by leading global brands in the travel and hospitality sector? How does your language strategy compare? This report provides hard data on the choices made by leaders in the sector overall, with sub-sector breakouts for airlines, food services, and travel and leisure. It also analyzes how many languages these companies typically offer. The data this report provides helps you benchmark your own strategy against your peers using executive-friendly charts so that you can make data-informed decisions about which tongues and social media platforms you should support to be globally competitive.

                                                                                   

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 9

Table of Contents

  •  Language Strategy for Travel and Hospitality (2023)
    •  Benchmarking Your Language Support
    •  Travel and Hospitality (Overall)
    •  Airlines
    •  Food Services
    •  Hotels and Resorts
    •  Online Travel Agencies (OTAs)
    •  Comparison of Language Support across Subsectors
    •  Changes in Language Support over Time
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerVendor Manager

 


 

 

The Rise of Dialectal MT-ism

From Our Blog

21 Mar 2023 by Donald A. DePalma

Back when I was a practicing Slavicist, I met up with a Czech friend a few weeks after arriving in Prague for the Summer School of Slavonic Studies. We had become acquainted a few years earlier when we both studied at the Institute of Foreign Languages in Moscow. Our common language then had been Russian, but I was intent on using the Czech I had been studying at Brown University and at Charles University. After an hour or so of walking around Old Town and conversing exclusively in Czech, I asked what she thought. She replied, “Je to báječné! Zní to, jako bys právě vystoupil z románu z 19 století” – “it’s marvelous! It sounds like you just stepped out of a 19th-century novel.”

Her comment inspired my new mission for that summer: I would learn to code-switch, shifting among and between the literary (spisovná), spoken (hovorová), and common (obecná) Czech variants depending on the venue and my interlocutors. Given my limited time and location, I focused on the Prague variant, deciding to avoid regional dialects such as Moravian Hanák.

Language Variants Pose Challenges to Localization

My experience with just this one language and its national variants underscores the challenges to a government or business of providing readable content to any citizen or customer, prospect, or employee. They face what sociolinguists call varieties – that is, dialects, registers, styles, lexicons, and gender conventions – in both written and spoken language. Furthermore, usage and comprehension issues extend deep into any interaction, further affected by payment systems, regulations, and other extralinguistic realities – for each country. Businesses have a much bigger challenge. They must justify the resources and expenses required to support those dialects – and most choose not to do so.

“One” language used in many countries. The most common reason for businesses to support dialects is for eight languages with “official” status in multiple nations where there’s substantial online traffic and opportunity (“Multilingual Digital Opportunity: 2022”): Arabic (25), Chinese (4), English (67), French (30), German (6), Portuguese (9), Russian (8), and Spanish (21). For example, multiple forms of Spanish provide access to 8.6% of global online GDP and 9.0% of the global total online population. Practically speaking, one country typically generates most of the opportunity, but there’s incremental prospects for business in other nations using that language. 

Note: This gang of eight pluricentric languages is not exhaustive. For example, Danish and Norwegian largely share their morphology and lexicon (but not phonology); Dutch and Vlaams are close neighbors; some sites fork off a Swiss-Italian variant justified by per capita income; and Iran, Afghanistan, and Tajikistan share a Persian heritage (Farsi, Dari, and Tajik, respectively).

Dialects of a single language. Except for maybe Vatican City, Monaco, and a few other sovereign states with small footprints, every official language splinters into regional variants. Any business would have a tough time demonstrating the ROI for hyperlocalizing a product or website to the 48 dialects of Japan or to the various patois of Czechia’s 10 million people (in every company that we’ve ever worked with, there’s no splitting the Czech). However, governments must communicate with their citizens about voting, for education, and with social services. National companies often want to tap into local preferences – consider regional advertising campaigns in any large country.

Languages in diaspora. Around the world, there are small linguistic bubbles that reflect population borders redrawn by wars and by immigration to escape current conflicts, political and religious persecution, and economic turmoil. For example, Central Europe is dotted with populations that reflect ancient and not-so-old borders. Support typically stems from a governmental obligation to communicate with citizens. 

That’s the Problem – Is MT the Solution? 

With apologies to Karl Marx and his “dialectal materialism,” I’ll use the term dialectal MT-ism to emphasize, as he did, the importance of real-world conditions and complexities, but in this case related to where languages are spoken, and the socioeconomic factors that complicate support. I avoid exact comparisons of dialects – if you’re really interested, look to the voluminous oeuvre of dialectologists. Suffice it to say that there is a high level of intelligibility among and between them, with major differences and nuances that keep people occupied, annoyed, and employed.

Practically speaking, dealing with language varieties is one case where machine translation should be ubiquitous. Unfortunately, today’s automated translation solutions don’t score very highly on the dialectal MT-ism scale. Most ISVs and LSPs support just one variant per pluricentric language, with some offering two variants each of Chinese, French, and Portuguese.


Notes:

We harvested this data from MT provider and LSP websites on March 7-10, 2023. Their software may not support these languages as both source and target. This data could be outdated – it often is, but it is a starting point for analysis. “Total” is the number of languages that the suppliers list. 

We chose the languages based on our long-running data analytics series, “Multilingual Digital Opportunity – 2022.” The list of MT providers is not exclusive – we listed companies that have come up in recent inquiries to our analysts. 

Why are there so few variants? The answer is ROI – MT developers see insufficient demand from their customers who choose to ignore dialects, so the cost of developing versions to support pluricentric variants may not seem worth it. For an overview of what CSA Research recommends to companies in one such scenario, see “Spanish Variants Deliver Global Value.” For some languages, the degree of variation may not seem to justify the investment, even though – in the case of German – the written form in Germany has a letter (ß) that is not used at all in Switzerland (where is appears as ss).

Improving Dialectal MT with Humans at the Core 

Machine learning and neural technology drove the leap in MT fluency, if not correspondence (“Making the (Translation) Grade”). The same technologies can make similar jumps for dialects. However, this effort requires the involvement of humans at the core of training and refining these variants. Once augmented by humans, pluricentric variants can more easily propagate tailored government and business messages to their respective audiences, increase engagement and conversions in the process, and thus build a strong case for investment. MT vendors that want to add dialectal support should:

Add locale identifiers to your training syllabus. Machine learning ballooned in the last decade, with data-rich companies like Google and Microsoft leveraging the vast amounts of content running through their servers. They supplemented that input with the growing ranks of data factories like Appen and TELUS AI, and smaller language-centric companies like e2f and Pangeanic. MT ISVs can pass dialect information to their engines, in the process enabling their software to acquire knowledge of lexical and syntactic similarities. Once embedded in large language models, this same locale-specific data becomes available to other NLP systems such as semantic analysis, search, knowledge management, and, of course, generative AI. 

Note: When you include identifiers in your data, be sure to follow the BCP 47 guidelines. Our examination of sites and language resources show that many implementers choose to create their own codes or use them improperly (such as the ubiquitous “es-LA” that, contrary to popular practice, refers to the variety of Spanish spoken in Laos, not in Latin America – the correct code is “es-419”). Using the proper codes ensures a long and ambiguity-free life for your content in downstream applications.

Run your zero-shot MT engines with locale-identifying labels. In 2017 we outlined the pros and cons of zero-shot NMT engines trained on multiple languages. In this model, an engine asked to translate between two languages where it has insufficient data can extrapolate using training data for other language pairs. For example, if it does not have Finnish-Greek data, it can use Finnish <>German, Finnish<>English, Greek<>English, and Greek<>German training sentences to fill in the gaps. Google recently described how it will leverage zero-shot MT with human-labeled dialectal differences to improve locale-specific dialects. 

Verify any domain-specific data for locale differences. Companies typically train MT engines to their industry requirements – legal, finance, health, manufacturing, high-tech. Terminology and practices in some verticals might be identical, but there will likely be regulatory and other references that require attention. Larger MT providers typically offer solutions tuned to meet the needs of an industry, but don’t offer dialectal variants of their engines. That means two levels of labeling for many implementations. 

Automate extra-linguistic support. There’s an array of extra-linguistic factors that complexify any dialectal implementation – address and phone formats, payment systems, regulations, working hours, support methods, and much more. Some of these differences rely on known structured data that you can automate and code into your website, content and document management systems, and ERP and accounting models. The Unicode Consortium’s CLDR should be your starting point for information on local variants. 

Leverage AI and specialists for anything moving beyond simple differences. You can identify legal and regulatory issues with specialists, outsourcers, and maybe even a generative AI chatbot as a starting point. Note that in our website analytics research, we list the HQ country of sites but find that most sites don’t distinguish between dialects for the pluricentric languages. When a website does list country sites (for example, Spanish for Mexico), we often find that the content does not differ much by the dialects beyond things specific to the country such as payment systems in the local currency. 

Finally, think outside the MT text box. The dialectal MT challenge extends to spoken language – interpreting, audio, video, multimedia, wherever people communicate (“Introduction to Multimedia Localization”). Consider a scene from the film Inglorious Basterds in which the German major Hellstrom’s ear correctly identifies two of the Germans in the room as Mr. Frankfurt and Mr. Munich but struggles “für ihren bizarren Akzent” of the British officer posing as a German, who ultimately gives himself away with a three-fingered British hand gesture when he orders three drinks.

Machines will be expected to recognize these accents and hand gestures. Some MT engines have been reading language in photos and images for years. In 2018 Google added Translatotron to its Android and iOS Translate products, offering direct speech-to-speech translation without using intermediate text representation. It included spoken dialects for Bengali, English, French, and Spanish – and has since added support for variants of Arabic, Chinese, Portuguese, Swahili, Tamil, and Urdu. All of this derives from the company’s long-term investment in machine learning.

Dialectal MT-ism: There’s More Work to Be Done

The mission to improve the local experience and thus increase engagement and conversion will consume the efforts of mainstream and NLP developers for years to come – in written form as well as the far more challenging task of spoken and visual localization across the omnichannel spectrum on to the metaverse and whatever comes next.

Thinking back to my Bohemian idyll as a grad student, I remember cutting class one morning to meet friends in a kavárna (café). Shortly after we arrived, a contingent of fellow travelers from another class joined our group. Not having Major Hellstrom’s ear for accents, I wondered about the Czech pronunciation of one woman in the other group.

Using the vernacular Czech that we were speaking in the café, I asked in common Czech, “vodkud seš?” (where are you from?). She answered, to my surprise, “Ne, nechcí vodku” (no, I don’t want any vodka) and she went on to explain, “it’s only 9:30. I’ll have coffee.” Then the penny dropped. Not conversant in common Czech, she heard “vodku chceš,” which in literary Czech means “do you want vodka?” The next generation of dialect-aware automated speech recognition and MT must help us avoid mixing up location with libation. 

Content Type

Blogs

 


 

 

How Does Volume Matter in Choosing Partners?

Quick Take

21 Mar 2023 by Dr. Arle Lommel

Understanding how content volumes relate to the characteristics of language services providers can help LSPs promote their scalability. It can also assist buyers of commercial translation to short-list potential suppliers that provide the services and capacity they need. This report examines the amount of translation that LSPs produce along three axes to provide insight for both buyers and providers: 1) the relationship of total volume produced to the methods deployed; 2) how volume varies by the region in which LSPs operate; and 3) the connection between time in business and the quantity of translation produced. The insights will help buyers identify characteristics to look for in their providers and will assist LSPs plan for how to grow their businesses.

Related Research

 

Page Count: 5

Table of Contents

  •  How Does Volume Matter in Choosing Partners?
    •  Where the Translation Volume Is
    •  How Volume Relates to Production Method
    •  Regional Variation
    •  Number of Years of Experience
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Vendor Rates in 2023

Are Translator and Interpreter Rates Suddenly Increasing?

21 Mar 2023 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

Are patterns in vendor rates changing? We asked 96 CEOs of top LSPs and 390 freelancers. The report covers the stability of vendor pricing, typical approaches to handling rate change requests, whether rates are deemed fair, and typical vendor payment terms. 

                                                                    

Other Research in This Series

Related Research

 

Page Count: 26

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerVendor Manager

 


 

 

LSP Investment Patterns (2023)

The Business Activities That LSPs Invest in the Most14 Mar 2023

14 Mar 2023 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

In which areas do your peers invest the most? This data report presents results from an end-of-2022 survey that CSA Research conducted with 98 CEOs of language service providers with revenue of US$1 million or more. It details top investment areas and compares investment priorities to prior years.

                                                                    

Past Investment Data Reports

Other Research in This Series

 

Page Count: 17

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Executive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

Which Languages Maximize Monolingual Value?

Ask the analyst

14 Mar 2023 by Dr. Arle Lommel

With 4.3 billion people – 66% of the world’s online population – speaking only a single language from among the top 100 online languages CSA Research tracks (“Multilingual Digital Opportunity: 2022”), monolingualism is a crucial factor in language strategies. Much of the world’s economic potential can be accessed via a small number of languages. This report examines the top ten languages by online gross domestic product (eGDP) and population of monolingual speakers to reveal the size of audiences that require translation and cannot be reached by other languages. This data will assist language planners in evaluating requirements for support and the value of monolingual audiences.

 


 

 

A Challenging Market for LSPs

Results of CSA Research’s Business Confidence Survey at the End of 2022

7 Mar 2023 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

Now, in its 9th installment, CSA Research ran its semi-annual survey of CEOs of top LSPs to track how a series of business indicators is evolving. This visual report shares data from our most recent confidence survey of 99 top LSPs plus a comparison over time with datapoints from prior surveys. We analyze their degree of growth optimism at the end of the year, the state of a variety of business indicators, the evolution of demand for common language services, the drivers and roadblocks to growth, and risks and opportunities for 2023. CEOs of language service providers must closely track the ups and downs of market growth and what they need to do to capitalize on it.

                                                                   

Past Confidence Reports

Other Research in This Series

 

Page Count: 43

Categories

Content Type

Visual Reports

Buyer Role

Product ManagerProgram Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Why Do Some Clients Force the Use of Their TMS?

Ask the Analyst

7 Mar 2023 by Alison Toon

Mature localization departments may adopt a translation management system (TMS) or computer-aided translation (CAT) tool of their own and require their language service providers to work within that system – sometimes not even enabling an export to the LSP’s tools of choice. This technology rarely directly integrates with the tools their LSPs use to manage their part of the linguistic supply chain, resulting in complications assigning linguists, sending invoices, and managing the LSP business. We explain why it is important for buyer and LSP to understand these requirements, and how they can resolve challenges together.

 


 

 

Governmental Focus on AI May Bring Scrutiny to the Language Sector

From Our Blog

28 Feb 2023 by Dr. Arle Lommel

In the summer of 2022, the industry saw the first major regulation of the use of machine translation in the United States, when the US Code (see page 47,861) was amended to forbid use of MT without revision in certain medical environments where Federal funds are used. Although this regulation was not a general one, you would do well to bet that it also won’t be the last such rule.

The explosion of interest in generative AI technology like ChatGPT has led to general calls for the regulation of artificial intelligence. Such efforts will also affect the language industry. To date neural machine translation has been the focus point of AI for language professionals and the general public. With its proliferation – often driven by hyperbolic press releases without serious examination of risk – it is just a matter of time before someone makes a good career as a lawyer specializing in translation-related cases. Although today it is unclear who would be responsible for a critical mistranslation stemming from MT on a company’s website, CSA Research predicts that within a year some unlucky company will become the textbook case that decides this matter.

Enter the AI Act (or a more readable summary and analysis here), a proposed regulation in the European Union. In the works since 2021 after a European Council call to action in 2019, it is an ambitious effort to control the proliferation of AI-driven applications based on an assessment of risks.

Its specific objectives are to:

Ensure that AI systems placed and used on the Union market are safe and respect existing law on fundamental rights and Union values.

Ensure legal certainty to facilitate investment and innovation in AI.

Enhance governance and effective enforcement of existing law on fundamental rights and safety requirements applicable to AI systems.

Facilitate the development of a single market for lawful, safe, and trustworthy AI applications and prevent market fragmentation.

Even though the scope of regulation is limited to the EU, the Act will effectively regulate use of AI on a broader scale. Why? International enterprises tend to adapt their practices to the strictest regulation they will face, so even US-based firms will tend to follow the AI Act when it goes into force. The European Commission estimates compliance costs of €3,000–7,000 per year for implementers of “high risk” AI, but much less for lower risk scenarios. We therefore expect that most implementers would face relatively minimal costs.

Significantly, the Act relies on self-certification and policing, with no dedicated enforcement or verification apparatus. This suggests that the EU intends to take a hands-off approach, relying on the Act when problems arise. As a results, some critics argue that it does not go far enough and will fail to protect the rights of European citizens and there is no guarantee it will not acquire more legal force over time.

Why Does the AI Act Matter for the Language Sector?

Is there cause for concern in the language sector? At first glance, it would seem not, but a closer examination of the Act shows that some applications of MT and, more broadly, AI in the language industry could lead to challenges when its technologies are applied in three areas that are subject to heightened scrutiny:

Employment, worker management, and access to self-employment. As AI features in translation management systems (or TMSes) increasingly determine which linguists will get jobs and control remuneration, these technologies may be considered high risk. For example, if an LSP deploys a quality estimation tool and pegs payment models to it, that tool would affect worker employment and could be considered a high-risk application.

Law enforcement, migration, asylum, and border management. To the extent that these areas interact with language, machine translation and machine interpreting will play a role in their ability to deliver desired results. Language technologies would clearly fall under the high-risk category if their output could influence legal cases.

Access to and enjoyment of essential services and benefits. If you or a language services partner use MT or other AI-driven features to provide access to your content or services and they could be considered essential, but the tools fail to meet some standard of performance, would you be considered liable for a shortfall? Today, this area is almost completely unregulated, but the scrutiny of the AI Act could mean that you would be required to undertake actions to ensure that AI does not hinder access to essential services and benefits. 

Along the same lines, government users may face additional pressure to restrict use of MT in order to ensure that content meets strict requirements, even at the expense of providing translated content at all. In other words, the best route to compliance may be to avoid translation in the first place. Ironically, this might mean that AI would be held to a higher standard than typical human translation processes and thereby discourage organizations from using AI to add language access cost-effectively.

Prepare for an Uncertain Future

Although it is not obvious that machine translation, AI-driven TMSes, and other language sector technologies will be considered high risk, it is also equally unclear that they won’t be. All it takes is one instance of harm arising from these systems for their apparent risk category to change. And, in the U.S., with its significantly more litigious approach to such matters, something may seem fine until a court decision makes it apparent that it is not and sparks a flurry of copycat lawsuits.

In short, the language sector has, so far, largely escaped the attention of regulators and law makers, something that has enabled it to flourish, but which also puts it at risk from future regulation. As calls to regulate general AI increase, the sector is likely to feel pressure it is not used to. All developers and adopters of these technologies must understand the changing legal and regulatory landscape and develop plans for how they will prepare for new regulations. No longer can companies assume that obscurity will protect them.

Content Type

Blogs

 


 

 

The State of Interpreting

LSPs’ Experience and Predictions Regarding Interpreting Services

28 Feb 2023 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

To help interpreting service provides gauge evolving trends with their prospects and clients, CSA Research surveyed 138 LSPs that derive a significant percentage of revenue from conference, on-site, telephone, video, remote simultaneous, or machine interpreting services. In this report, we explore: interpreting revenue data, predictions for the coming years, and characteristics of interpreting projects. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this offering and in benchmarking results from current accounts that purchase interpreting services.

                                                                

   

Related Research

 

Page Count: 37

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

Language Strategy for Manufacturing (2023)

Quick Take

28 Feb 2023 by Dr. Arle Lommel, Oussama Merzouk

What are the top languages and social networks used by leading global brands in the manufacturing sector? How does your language strategy compare? This report provides hard data on the choices made by leaders in the sector overall, with sub-sector breakouts for aerospace and defense, automotive, consumer goods, electrical equipment, equipment manufacturing, food processing, forest products, heavy equipment, and household appliances. It also analyzes how many languages these companies typically offer. The data this report provides helps you benchmark your own strategy against your peers using executive-friendly charts so that you can make data-informed decisions about which tongues and social media platforms you should support to be globally competitive.

                                                                                

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

 

Related Research

 

Page Count: 12

Table of Contents

  •  Language Strategy for Manufacturing (2023)
    •  Benchmarking Your Language Support
    •  Manufacturing (Overall)
    •  Aerospace and Defense
    •  Consumer Goods
    •  Electrical Equipment
    •  Equipment Manufacturing
    •  Food Processing
    •  Forest Products
    •  Heavy Equipment
    •  Comparison of Language Support across Subsectors
    •  Changes in Language Support over Time
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerVendor Manager

 


 

 

The Business and Financial Challenges of Freelancers

Freelancer Linguists Struggle with Stagnant Rates in the Face of High Inflation

21 Feb 2023 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

Based on an analysis of responses from 452 freelance translators and interpreters in August and September 2022, this report provides valuable insights into what motivates language professionals and what they worry about. High inflation currently overshadows their daily work, with rates for most services having fallen in real terms in the past five years. Many linguists are considering leaving the profession, a trend that will compound long-term challenges that LSPs face in attracting and keeping talent. At the same time, other freelancers are finding new opportunities: If language companies are prepared to meet their requirements and improve working conditions, they can build loyal supply chains that will carry them forward.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 32

Categories

Content Type

Visual Reports

Buyer Role

Program Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerVendor Manager

 


 

 

How Can Localization Teams Support Global Digital Transformation?

Ask the Analyst

21 Feb 2023 by Rebecca Ray

Localization teams are a critical repository of the expertise needed to revamp digital transformation initiatives on a global scale, but they often lack the mandate, resources, and playbook to take on this role. As a result, organizations often fail to include the international component of customer experience – which constitutes a strategic mistake. So how can localization teams serve as an engine to enable multi-local customer experiences in digital transformation plans?

 


 

 

AI for the Good of Humanity

From Our Blog

14 Feb 2023 by Alison Toon

Artificial intelligence (AI) and caring people are together bringing life-changing services for accessibility and communication, but you must look past the hype and the deep fakes to find them.

Generative AI: Deep Fakes, Scams, and Misinformation

First, let’s get the problematic issues out of the way. New apps and services powered by artificial intelligence appear seemingly non-stop, (and some disappear, perhaps with your money, just as fast). Many are no doubt introduced by individuals wanting to make a quick fortune: Did you see how many subscription-based apps for ChatGPT appeared in your phone’s app store, even though the ChatGPT service itself is still (for now) actually free? While many added functionality and value to the ChatGPT UI, not all did, and some tried to imply – without saying so – that they were the official way to access the system. 

Many AI tools are also in the hands of those who want to influence our thoughts, mislead our beliefs, and encourage us to vote in a certain way. Some are blatant scams: deep-fake celebrity endorsements asking for your hard-earned cash. Where are the applications for the good of humanity, rather than someone’s bank balance or power complex?

And no, Morgan Freeman did not say this on TikTok.The manipulated image and cloned synthetic voice make it look and sound like a Morgan video, but it was not really the famous actor. AI engines and software that merges cloned voices – speaking many languages that the “source” person has never uttered – with manipulation and matching of facial movements are now able to produce videos that look so real it’s no surprise when viewers are fooled. Phone screens don’t emphasize digital tics like large screens do. It’s pretty scary when you consider all the misinformation AI can generate – either by accident, or by intent.

AI and the Greater Good

But it’s not all bad news. AI is already being used to change lives for the better. Some recent startups, new businesses, and university research programs are positioned to help people communicate by providing access to understanding in ways never possible before large data models and generative AI.

CSA Research interacts with language service providers every day: some focus on written word translation, others on interpreting. Many provide both services. But did you know that another form of interpreting – sign language – is often delivered by LSPs? It is certainly procured in the same way as spoken language interpreting by healthcare organizations, immigration, and legal teams. For many deaf people, sign language is their first language and therefore much more important than any written words. For those hard of hearing, captions and transcripts are often their preferred mode of understanding. 

There is a shortfall of qualified sign language interpreters – the US-based National Deaf Center recently reported serious gaps in provision of signers in education, the Register of Irish Sign Language Interpreters (RISLI) currently lists only 86 accredited interpreters, and according to the British Deaf Association, British Sign Language (BSL) is the preferred first language of more than 87,000 people in the UK – yet there are under 1,200 registered or in-training BSL interpreters. Worldwide, we see a serious gap in communication with little expectation of it being addressed any time soon.

So how can AI help? With virtual reality glasses, and with synthetic signers, through voice-to-text or text-to-sign applications! These two examples really shine:

XRAI Glass pairs augmented reality glasses – the ones from Nreal that look like your favorite sunglasses rather than an alien’s headset – with a phone app and AI to produce live transcription of personal conversations, right before your eyes (Figure 1). While XRAI Glass does enable machine translation to nine languages today, the life-changing application is enabling deaf and hard of hearing people to better connect with others and understand conversations. 

Figure 1: XRAI Glass App - Conversation is Displayed in Glasses, Too


Source: XRAI Glass

Signapse really made me smile – this startup takes the same type of AI techniques used in the deep-fake Morgan Freeman video linked to above, but instead builds something to genuinely help people every day. Signapse delivers text-to-sign: virtual sign language interpreters that act, look, and move like humans. Already assisting passengers on the UK rail network with British Sign Language (BSL) on train station platforms, expect to see Signapse expanding into additional languages and media soon. After all, there are at least 300 sign languages around the world – and many platforms for delivering information.

Figure 2: Announcements on Station Platform with Signapse Virtual Sign Language Interpreter


Source: TransPennine Express

AI is bringing great changes to all we do, from transcription and machine translation to synthetic voice and auto-generated images. Although human interpreting might be preferable, the reality is that it is not always available when people need it. These technologies can make a real difference in helping individuals participate fully in society and opportunities that they might not otherwise have access to. 

No doubt the world will see a myriad of new applications over the next few years – including more of those that will genuinely improve human communication for every individual in the global community. Look for those that embrace ethical practices and include features such as digital watermarks to prove origins, ensure traceability, and indicate what is and is not synthetic.

Content Type

Blogs

 


 

 

Talent Retention: Reskilling to Reinvention

Transforming How to Attract, Retain, and Reskill Localization Teams

14 Feb 2023 by Rebecca Ray, Alison Toon

Are you hiring a new team or building one out? Either way, you face challenges with talent discovery, development, retention, and (eventually) reskilling. Identifying and attracting just the right people at the right time, predicting future job requirements, and building the capacity to retain people based on fulfilling career paths is a huge ask – especially if your human resources (HR) staff is not equipped to shoulder some of the burden. You may work for a behemoth that’s trying to be agile in its approach to talent attraction, management, and retention issues; a fast-moving small company that must constantly compete for people; or a mid-sized organization intent on remaining competitive when developing and retaining talent. Our analysis of these issues will more readily prepare localization and HR teams for the ongoing adaptation required to address these areas.

Related Research

 

Page Count: 52

Table of Contents

  •  Overview
  •  Pandemic Accelerates the Move to Reinvent
    •  Retention Issues and Career Paths
      •  Take Action: Increase Talent Retention
    •  The Push for Localization Teams to Elevate Their Role
      •  Take Action: Elevate Your Role
  •  HR in the Limelight
    •  HR May Require Upskilling Itself to Better Support Localization
      •  Take Action: Improve HR Collaboration
    •  Flexibility Is the Name of the Game
      •  Take Action: Enhance Flexibility
    •  Flexibility Helps Clear the Path for Inclusion
      •  Take Action: Clear the Path for Inclusion
    •  Flexibility Fosters Work-Life Balance
      •  Take Action: Support Appropriate Work-Life Balance
    •  Organizational Culture Comes to the Fore as Glue
      •  Take Action: Leverage Corporate Culture
    •  Compensation Upgrades Are Top-of-Mind
      •  Take Action: Meet Compensation Expectations
  •  Keeping Up Through Reskilling and Upskilling
    •  Upskilling Managers to Coach Hybrid Teams – Remotely
      •  Take Action: Upskill Managers to Coach Hybrid Teams
    •  Automation for Enabling Digital-First
      •  Take Action: Enable Digital First
  •  Reinventing Your Localization Team
    •  Gen Z – and Future Generations – as Changemakers
      •  Take Action: Integrate Gen Z and Future Generations
    •  Starting the Conversation
      •  Take Action: Start the Conversation
    •  Reskilling and Upskilling Your Way to Reinvention
      •  Take Action: Reskill and Upskill for Reinvention
    •  Role of Language Partners in Transforming Your Team
      •  Take Action: Leverage LSPs for Reinvention
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

 


 

 

What Makes Buyers Tick (2023)

Perceived Needs and How Preferences Vary by Service Type
14 Feb 2023 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

To help language service providers gauge evolving trends with their prospects and clients, CSA Research analyzed LSPs’ perceptions of buyer preferences and requirements across five distinct service types: edited MT, multilingual multimedia localization, software localization, transcreation, and website globalization. In this report, we contrast findings regarding the importance of quality, price, turnaround time, vertical specialization, technology, and expanded services.

Note: This report is part of series in which we cover five service types verticals: edited MTmultimedia localizationsoftware localizationtranscreation, and website globalization.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Overview
  •  Factors That Matter Most to Buyers
    •  Quality
    •  Price
    •  Turnaround Time
    •  Vertical Specialization
  •  Value of Expanding Traditional Service Offerings
    •  Language Technology
    •  Value-Add Services Beyond Language
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperMarketerProject Manager

 


 

 

Are Cloned Voices a Safe Localization Strategy?

Ask the Analyst

14 Feb 2023 by Alison Toon

Synthetic voices are no longer just robotic-sounding readers. Advances in technology now enable companies to create a cloned or copied version of an actual voice – whether from celebrities or your CEO – and use it to record speeches they haven’t made or speak languages they don’t even know. Is this a safe and ethical strategy? What risks do you need to consider and address before enabling your boss or favorite celebrity to synthetically speak?

 


 

 

Edited MT as a Target Market (2023)

Characteristics of LSPs That Focus on the Post-Editing of Machine Translation Services

7 Feb 2023 by Hélène Pielmeier

The advent of machine translation has led to more language service providers offering edited MT services. To better understand the dynamics of this service offering, CSA Research surveyed 105 LSPs that derive a significant percentage of revenue from MT post-editing. In this report, we explore: characteristics of MT editing work, requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this focus area, and LSPs sell to prospects requiring this service. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this offering and in benchmarking results from current accounts that purchase MT editing services.

 


 

 

Website Globalization as a Target Market (2023)

Characteristics of LSPs That Focus on Website Globalization Services

7 Feb 2023 by Hélène Pielmeier

Companies of all sizes rely on their web presence to expand their products and services into global or multilingual markets. To better understand the dynamics of website globalization, CSA Research surveyed 75 LSPs that derive a significant percentage of revenue from website globalization. In this report, we explore: characteristics of website globalization work, requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this focus area, and LSPs sell to prospects requiring this service. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this offering and in benchmarking results from current accounts that purchase website globalization services.

Note: This report is part of series in which we cover five service types verticals: edited MTmultimedia localizationsoftware localizationtranscreation, and website globalization. In addition, “What Makes Buyers Tick (2023)” contrasts findings of the five reports against one another.

Related Research

 

Page Count: 19

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Multimedia Localization as a Target Market (2023)

Characteristics of LSPs That Focus on Multimedia Localization Services

7 Feb 2023 by Hélène Pielmeier

The range of multimedia services has exploded with more and more content moving to audio and video formats. To better understand the dynamics of multimedia localization, CSA Research surveyed 42 LSPs that derive a significant percentage of revenue from multilingual multimedia. In this report, we explore: characteristics of multimedia localization work, requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this focus area, and LSPs sell to prospects requiring this service. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this offering and in benchmarking results from current accounts that purchase multimedia localization services.

 


 

 

Software Localization as a Target Market (2023)

Characteristics of LSPs That Focus on Software Localization Services

7 Feb 2023 by Hélène Pielmeier

Software localization remains an evergreen offering for language service providers. To better understand the dynamics of this service, CSA Research surveyed 83 LSPs that derive a significant percentage of revenue from software localization. In this report, we explore: characteristics of software localization work, requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this focus area, and LSPs sell to prospects requiring this service. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this offering and in benchmarking results from current accounts that purchase software localization services.

 


 

 

Transcreation as a Target Market (2023)

Characteristics of LSPs That Focus on Transcreation Services

7 Feb 2023 by Hélène Pielmeier

When brands want their high-visibility messages to be adapted for a locale, they need transcreation. To better understand the dynamics of this service, CSA Research surveyed 60 LSPs that derive a significant percentage of revenue from transcreation. In this report, we explore: characteristics of trancreation work, requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this focus area, and LSPs sell to prospects requiring this service. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this offering and in benchmarking results from current accounts that purchase transcreation services.

Note: This report is part of series in which we cover five service types verticals: edited MTmultimedia localizationsoftware localizationtranscreation, and website globalization. In addition, “What Makes Buyers Tick (2023)” contrasts findings of the five reports against one another.

Related Research

 

Page Count: 19

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Spanish Variants Deliver Global Value

Quick Take

7 Feb 2023 by Dr. Arle Lommel

Spanish is not a monolithic language. Instead, it has many variants that savvy international marketers can utilize to increase sales and loyalty (“Spanish for Global Customers”). This report describes four solutions for addressing Spanish-speaking markets with multiple variants based on CSA Research’s observations of the localization patterns of over 3,000 global brands and provides their total online economic potential. This information will help you to select the appropriate level of investment in dialect coverage to maximize your Spanish ROI.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  Spanish Variants Deliver Global Value
    •  What’s at Stake?
    •  Four Ways to Segment the Spanish Market
    •  How to Choose a Strategy
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

Forecast 2023: Language Market

Quick Take

31 Jan 2023 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

Every year, CSA Research forecasts language market growth based on a comprehensive survey of service and technology providers. Our annual market sizing – now in its 19th year – produces reliable metrics that help businesses set measurable goals based on current and historical data. In the process, we also collect and analyze salient datapoints about the people, processes, and technology used to meet the demand for language services to project a 2023 market size of US$55.10 billion. These two streams of data and analysis – market size and growth, and the demand and supply – help buyers understand the scale and capabilities of their supply chains and suppliers develop their strategies. This report analyzes three scenarios for future growth and the factors that tend toward each of them to deliver guidance for strategic planning. 

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 5

Table of Contents

  •  Forecast 2023: Language Market
    •  What Sets Our Forecast Apart
    •  The Wildcard: Strategic Demand for More In-Language Content
    •  Why Does the Language Market Matter?

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Executive and Manager

 


 

 

Introduction to Multimedia Localization

A Primer on Language Support and Automation Tools for Animation, Video, and Voice

31 Jan 2023 by Alison Toon

Are you new to multimedia localization, and wondering where to begin? Confused by all the processes and acronyms - captioning, subtitling, transcription, TTS, VTT, and more? This report is a primer for those new to translating and interpreting multimedia including video and voice. It’s an introduction to language management and automation technologies, and explains the terms and acronyms that you’ll encounter. The report uses infographics to explain the tools and processes organizations use to deliver a global customer experience – and the options you have when deciding which solution is best for your specific business requirements.

 


 

 

Is a 4-Day Work Week Possible for LSPs?

From Our Blog

31 Jan 2023 by Hélène Pielmeier

Companies all over the world are experimenting with breaking away from the traditional five-day work week to move to a more condensed or shortened one. My husband, an HR manager, has implemented 4x10 (4 days of 10 hours each) at his company for over two years now and I have had countless discussions with him on whether language service providers could switch to such a model. I originally had some reservations because LSPs need to be there for their clients at a minimum of five days a week – if not more. That is, until I found an LSP that made it work.

The Benefits of Four-Day Work Weeks

Let’s start with reviewing why more and more organizations see benefits in changing the typical work-week model:

Improved work-life balance. A four-day week allows employees an additional business day off to schedule personal appointments, pursue interests, or spend time with family and friends. The derived employee satisfaction can lead to increased employee engagement and loyalty.

Increased productivity. Studies show that employees may be more productive when working a four-day week, as they have more time to rest and recharge. Teams are typically motivated to get the work done so they can enjoy their extra day off without having to touch up unfinished tasks.

Better retention and recruitment. A shorter work week can be an attractive benefit for employees and may help a company retain and attract top talent. It also typically comes with scheduling flexibility – such as finishing early on a work day to go to a doctor’s appointment and wrapping up the work on the off-day. 

Cost savings for employees. They may be able to reduce commuting expenses or childcare costs. Whether companies themselves derive financial benefits depends on the conditions they set. For example, some enforce a compensation reduction – which isn’t necessarily a best practice. Others may adopt the practice as a cost avoidance strategy by letting the new benefit offset the need for a pay increase.

Creative Words – The New Schedule

We interviewed Diego Cresceri, Founder and CEO of Italy-based Creative Words (#20 on our list of largest LSPs in Southern Europe). During an employee innovation challenge last year, a team member suggested the shift to a four-day work week. At first, the idea didn’t gain traction. But once Cresceri attended a webinar on the topic, he decided to implement it. And with just a single month of prep time, he launched a company-wide trial that he expects will convert to standard practice at the end of the year.

He used the following formula: 

Employees work 4x8, meaning four days of eight hours each within a week.

They retain 100% of their salary, but the company no longer pays for overtime – something it used to do before. 

To facilitate training and company-wide meetings, one day every quarter is a core day during which everyone works.

The company still services clients five days a week, so the off day rotates for each individual to ensure sufficient coverage every single day.

Weeks that include two or more national holidays aren’t assigned an extra day off.

Days off are planned well in advance.

How They Did It

What was the key to their success? Cresceri commented, “The staff was somewhat anxious, but I asked each team what they could improve to make the switch possible.” Here are seven examples of what they had to implement:

Better communication. Teams now document in written form client preferences and other crucial information. More onboarding and kickoff calls are conducted to ensure that everyone remains on the same page.

New communication tool. In addition to its translation management system, Cresceri implemented Monday.com as a tool to log the status of projects at the end of each day. He compared it to the report a project manager would prepare before going on vacation – except that PMs now do this daily.

Improved automation. Scalability of the solution requires creating lights-out efficiencies wherever possible.

Implementation of distribution lists. Clients were used to a single point of contact and now they email a distribution list so that the off-day PM backup can have access to the email back and forth.

More outsourcing. The team is now more likely to outsource linguistic tasks than it was before the shift as PMs work a fifth less hours than they did before the switch.

Fewer meetings. Creative Words reduced the number of individual and team meetings – something Cresceri said he should have implemented long ago.

A more structured time-off strategy. The shift requires more logistics to track hours worked and making sure bandwidth remains for people to still be able to go on vacation or to have a buffer if staff is out sick.

The Results

Aside from minor comments tied to the anxiety of the change, the switch has been seamless for staff, clients, and vendors. All manage to take their time off consistently, including the leadership team – only two executives are sometimes unable able to. Cresceri admitted that stress levels sometimes increase, but with time, teams will learn new responses to deal with the challenges. He reported an impressive benefit: “Despite paying people 100% and getting 20% less of their time, it has not affected our profitability.” However, the company is only three months into its trial and more time is necessary to prove the model’s sustainability.

The CEO of a mid-sized US-based LSP reported having attempted the four-day work week, but backtracked from it because project managers didn’t manage to turn off on their day off. Despite having reliable backups, they wanted to deal with project issues themselves, which defeated the purpose. Being out of the office can make you feel out of touch and vulnerable. So, success depends a great deal on the culture, environment, and tools available to support the effort.

Why don’t more LSPs try to make the switch? Most likely many of them are nervous about how to make it work without affecting client satisfaction or burning out staff. LSPs still need to refine the magic formula that will make it successful for everyone. We expect that, as innovative work schedules gain more ground in business in general, more LSPs will consider this as a way to remain an attractive employer.

Content Type

Blogs

 


 

 

Open Discussion: The Future of Machine Translation

27 Jan 2023 by Dr. Arle Lommel

CSA Research Senior Analyst Arle Lommel led an open discussion driven entirely by audience questions with Jean-Paul Barraza (Systran), Spence Green (Lilt), (Alon Lavie (Unbabel), and Jay Marciano (Unbabel) about the current state of future trends for machine translation. With a focus on the effects of large language models such as ChatGPT and how new AI-driven approaches are changing the face of work for language professionals, this session provides insights into how the language industry is evolving and what it can expect from machine translation going forward. Other topics include training and education, lessons that other sectors can learn from translation and interpreting, and how changing content landscapes will affect MT application.

 


 

 

How to Analyze Your Competition

Quick Take

24 Jan 2023 by Hélène Pielmeier

You need to understand your competitors to successfully position your offering against them and refine your approach to a specific sale. This quick take helps you decide which competitors to track, which criteria to include for competitive analysis, and how to develop battle cards.

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  How to Analyze Your Competition
    •  Decide Who to Track
    •  Perform a Competitive Analysis
    •  Develop Battle Cards
    •  In Short

Categories

Content Type

Quick Takes

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

7 Trends for Globalization in 2023

Open-Access Panel Discussion

23 Jan 2023 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel, Alison Toon

This is a livestream recording of Dr. Donald DePalma, Dr. Arle Lommel, and Alison Toon analyzing globalization industry trends for 2023. They discuss what artificial intelligence (AI) brings to the mix, why humans will remain at the epicenter of language processing, and how to factor fair trade translation into corporate social responsibility (CSR) strategies. Together with the report, “Seven Trends for Globalization in 2023,“ viewers will gain insights into the short- and longer-term future of global business, multilingual content delivery, and people who work with language.

 


 

 

When No Doesn’t Mean “No”

From Our Blog

17 Jan 2023 by Alison Toon

The Word “No”

The word No seems to have been going around a lot in conversations lately. From discussions (welfare, personal space, the right to say No) to a conversation with my local taxi driver about the use of the word “Non” as a simple statement in France, when he asked about purchasing something, and where he perceived not just the word used as a negative, but as the expression of a cultural difference. “Non” with a Gallic shrug can mean so much more than a simple “No, we don’t have any”; it reflects a lack of stress (“you can’t always get what you want and it really doesn’t matter, forget about it”) or the simplest possible explanation with zero sugar-coating: No, without any of the forced cheerfulness that you might encounter, for example, in a California store.

During January 2023, British Airways is running a series of TV ads encouraging viewers to book vacations and say No to the idea of working while on holiday. We see a determined person forcefully announce “No” into their work phone with scenes of a beach and palm trees in the background. No: it’s time for rest, recuperation, and relaxation, but not for work: No. It’s that word again. No, no, no!

But is No quite that simple? What does No actually mean? Try to translate it, out of context, and you’ll find it’s not quite as obvious as the emphatic negative response to a binary question.

Walk through an airport in the Netherlands, and you’ll see signs saying “Geen Toegang” – “No entry” when rendered in English. “Toegang” translates literally from the Dutch to “access” in English. But “geen”? Word for word, it might mean “no” but compares better with “none” or “nobody” – expressing a lack-of, a nothing-ness. Take the same phrase in French: Entrée interdite = “Entry forbidden,” the direct translation. It’s still the same concept: “No entry.” But there’s zero mapping of the word No to the French statement. It’s the combination of the action and/or place and the negative sentiment that expresses the meaning in its entirety in all these examples.

And so it goes, language by language. If you didn’t have the entire context of the concept of being disallowed from entering a specific area, you’d struggle to translate “no entry” from English correctly – you might come up with “Nay Toegang” in Dutch, or “Non entrée” in French. It’s almost something that’s easier to express through action: a uniformed person standing in front of a door with their arms folded, scowling, and you’d immediately know not to attempt going there. And of course, the simple road sign that everyone is accustomed to worldwide works much better than any combination of written words in the context of an airport with its multitude of international travellers – all having been raised in different languages – hurrying to their departure gates.

Is There a Better Way of Communicating?

I find that this kind of daydreaming-word-analysis accomplishes something essential when considering actions to take with localization: it reinforces just how necessary terminology and context are. Fluent linguists take these nuances in stride; “no entry” is not two individual words, it’s a concept, an expression of meaning, and that’s why terminology experts talk about concepts and not glossary words. Someone just beginning to learn a language – or looking up translations word-by-word in a dictionary, or even a (very) poor machine translation – may deliver something much more amusing than an experienced translator or bilingual person who must focus on the intent of the original message.

It also shows us how signs graphically express the correct meaning without any words at all. Simple, right? The fierce person blocking the door, or the friendly gesture of applause? If we all used sign language instead of vocals, maybe the entire world would communicate better?

That sounds like a great idea – a Eureka moment! 

But it won’t work. Even the way we signal the concept of “No” (the emphatic, negative response) non-verbally differs around the world. English-speakers shake their heads from side to side, but in Albania or Bulgaria, for example, the exact same motion indicates “Yes!” So, “no” doesn’t always mean “No!” when it comes to body language across cultures. While road signs are today (pretty much) universal for safety reasons, not many other symbolic languages are. This is the richness of living in a multicultural, diverse world.

Physical expression and communication differ just like spoken tongues do, with equivalent accents and cultural vocabularies. Every language – and even countries sharing the same tongue – have unique sign language for deaf and hard of hearing people: the gestures and motions differ. There are estimated to be between 200 and 300 sign languages worldwide. For example, American Sign Language (ASL) is very different than British Sign Language (BSL), while Quebec Sign Language (LSQ) is not the same as that more commonly used in France

As creators and marketers develop more and more multimedia content, is the time coming for a terminology of physical expressions and gestures to enable the translation of any concept, whether expressed verbally or through actions? And while considering accessibility – especially for multimedia and live events – do you need to evaluate engaging multiple interpreters for sign language? Is there an app for that? Is the answer “No,” or should it be “Not yet” or “Coming soon?”

Content Type

Blogs

 


 

 

ModernMT and the Promise of Responsive MT

Vendor Briefing

17 Jan 2023 by Dr. Arle Lommel

In 2021, CSA Research coined “responsive machine translation” to describe anticipated developments that would make MT more useful and adaptable. Various companies, academics, and research organizations have staked their claim to assorted pieces of this vision, but Translated’s ModernMT is arguably the most advanced implementation to date. We sat down with Kirti Vashee (Language Technology Evangelist) and Davide Caroselli (Head of AI Engineering) to learn more. In this report, we discuss how well ModernMT functions as responsive MT and goes beyond typical adaptive MT systems and rate its capabilities in terms of how well they fill the requirements for responsive MT.

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  ModernMT and the Promise of Responsive MT
    •  The Requirements for Responsive MT
    •  Does ModernMT Deliver as a Responsive MT Platform?
    •  What It Means

Categories

Content Type

Briefings

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerQuality Manager

LSP Role

Technology TeamVendor Manager

 


 

 

UX Design and Localization: Natural Allies

Quick Take

17 Jan 2023 by Rebecca Ray

User experience (UX) design is no longer the exclusive domain of Silicon Valley. It’s much too valuable to ignore for the direct impact it has on your bottom line and customer/employee satisfaction – not to mention the design aesthetics of products, services, and programs. Whether or not your organization supports a UX design team, people are in charge of that function. To ensure that their designs cater to current and future customers beyond home constituencies, UX designers must work hand in hand with localization colleagues. This piece answers the question of how these two functions – localization and design – can collaborate successfully.

 


 

 

TechStack: Captioning and Subtitling

Adding Written Forms of Speech to Multimedia

10 Jan 2023 by Alison Toon, Rebecca Ray

Captioning is the process of displaying written text aligned with spoken words; subtitling is the same, but in another language. Whether used for accessibility, to allow people to view video in silence, or as a means of providing access through localization, both captioning and subtitling are being automated today. This report is for anyone who requires insights into the evolving technology of captioning and subtitling, and is part of a series focusing on multimedia localization.

Related Research

Other Research in This Series

 

Page Count: 51

Table of Contents

  •  Overview
  •  Fundamentals of Captioning and Subtitling
    •  The Process of Captioning and Subtitling
    •  Captioning and Subtitling Outputs
    •  Quality of Captions and Subtitles
  •  Captioning and Subtitling Application Areas
    •  Captioning and Subtitling Use Cases
    •  Methods of Providing Text for Captions and Subtitles
    •  Alternative Solutions
  •  Captioning and Subtitling Past, Present, Future
    •  Captioning and Subtitling Past
    •  Captioning and Subtitling Present
    •  Captioning and Subtitling Future
    •  What Technical Advances Mean
      •  What Advances Mean for Enterprises
      •  What Advances Mean for LSPs
  •  SWOT: Automated Captioning and Subtitling
    •  Strengths of Automated Captioning and Subtitling
    •  Weaknesses of Automated Captioning and Subtitling
    •  Opportunities for Automated Captioning and Subtitling
    •  Threats to Automated Captioning and Subtitling
  •  Pricing and How to Buy Captioning and Subtitling
    •  Pricing Models
    •  Where to Source Caption and Subtitle Services
  •  Captioning and Subtitling Solutions
    •  Captioning and Subtitling Solutions Examples
    •  Captioning and Subtitling Editing Tools
    •  Human and Hybrid Captioning and Subtitling Services
    •  Automated Captioning and Subtitling Tools for Live Content
    •  Automated Services for or Within Video Platforms
    •  TMS Video Caption and Subtitle Editing
    •  Automated Captioning and Subtitling Development Platforms
  •  Selecting an Automated Solution
  •  Best Practices for Captioning and Subtitles
    •  Best Practices for Video Captions and Subtitles
    •  Best Practices for Purchasing Captioning and Subtitling

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

The Coming Content Cataclysm

From Our Blog

3 Jan 2023 by Donald A. DePalma

A friend asked, “what will happen when the cloud gets filled up and can’t hold any more videos?” Given the cloud metaphor, that’s not an illogical question – when stratocumulus clouds fill with water, we get rain or snow. As new technologies hoover up ever more data and content – numbers, text, images, audio, video – and suppliers sell unlimited cloud storage, you might wonder when it will start raining bits.

In any case, we’re not running out of data storage now but it’s clear that we’ll need ever more energy-intensive data centers to keep pace with the annual doubling of digital information (“The Calculus of Translation”). And if current data flows weren’t enough, new streams of content are gushing into data centers in all the world’s digital languages – and are likely to be joined by a variety of transcribed variants in some of the other several thousand non-digital languages.

CSA Research is tracking three content gushers:

A flood of non-textual data. Multimedia content and especially video is expanding dramatically, whether recorded or live-streamed, planned or ad-hoc. Voice recognition and synthetic voice solutions, aided by AI and machine learning, are improving rapidly and being embraced by buyers and some of their services and tech vendors alike. The original language for some of this business- and entertainment-oriented content won’t reach enough of your global market, so localization for dozens of languages has the potential to increase the amount of multimedia content by orders of magnitude (“Commercial Language Solutions for Multimedia Companies”). If it’s English only, you’ll leave 47% of your TAM to your competitors

A surge of transcribed speech. Transcription is the process of converting audio from conversations or recordings of speech to written text. Generating this record of oral text makes information more permanent (documenting testimonies or interviews), searchable (enabling broadcasters’ and podcasters’ content to be found), and easier to process (captioning or translating movies and videos) (“TechStack: Automated Transcription Solutions”). If it’s important or newsworthy enough, transcribed speech will find its way into multiple languages.

A wave of automata-generated content. Large data models are rolling out with promises that they can “summarize academic papers, solve math problems, generate Wiki articles, write scientific code, annotate molecules and proteins, and more.” While CSA Research questions the efficacy of such models, their output will only add to the content deluge as it raises concerns about the trustworthiness of digitized data sources. The problem compounds as machine-generated content finds its way into repositories, is viewed as truth, is translated or otherwise transformed, or becomes the basis for further data models.

The Trust Challenge Posed by Oceans of Content

These three additions will further stretch the seams of repositories already bursting with a ballooning body of textual and structured content. But it’s not just size that matters. Having spent a good part of my life working for database management ISVs, I’ve internalized several fundamental concepts about data. Confidence in the data heads the list.

Enterprises learned lessons about managing Big Data and instilling trust… What that means is that the AWS Aurora, IBM DB2, Microsoft SQL Server, Oracle, and SAP HANA database management systems that underpin the operations of many organizations are called “the system of record,” the authoritative source for operations and decisions. Using these DBMSes, IT departments formalize how they process, manage, transform, deprecate, monitor, and perform a variety of other business-critical activities to keep that data trusted by its users.

…but these learnings have yet to be applied to “unstructured” content. Most textual, non-textual, transcribed, and automata-generated content resides in repositories less formally structured or formal. Many such storehouses draw on a mélange of multiple sources, in many cases no longer traceable to their origin. Their shortcomings begin with the source and continue through a series of transformations such as summarizations, excerpting, repurposing, and, of course, translation. And all of this occurs against the usual backdrop of budgets more focused on creating and managing the original source, leaving only crumbs for required transformations. We observe this mismatch of resources in the content life cycle at many organizations.

It’s Time to Plan for Ever More Trusted Multilingual Content

The realities and requirements of all that source content, its sundry mutations including translation, and the lack of business alignment between the two guided us in writing our annual look-ahead for the language market, “Seven Trends for Globalization in 2023.” The language services and technology sector earned US$52 billion in 2022, growing to a projected US$65 billion by 2026. 

Language underpins global communication, commerce, and community. We prefaced our analysis of trends with the observation that the business-critical language sector is subject to the same enduring facts of life that affect any commercial enterprise. Those include a full array of macroeconomic forces such as inflation and war, global competition that requires local differentiation, consolidation through merger and acquisition, and price pressure, among others. VUCA – volatility, uncertainty, complexity, and ambiguity – continue to influence behaviors (“Weakened Confidence among LSPs”). 

The language sector struggles to connect internally or with external sources. In my DBMS days I was one of the founders of a startup that did pioneering work across multi-vendor networks. Our focus on system heterogeneity introduced me to the concept of “bits is bits.” That is, no matter which operating system or application manages it, the language they’re in, the format – none of those attributes should matter to anyone managing the bits. That’s been the driving force behind CSA Research’s long-term, seemingly quixotic demand for universal source and multilingual connectivity. Within an enterprise, it’s doubly important due to the potential for sharing multilingual content assets across internal and external groups and partners for product development, branding, support, HR, and other business-critical functions. 

People, process, and technology must be harnessed to power global content. The lack of heterogeneity and connectivity for source, derived, translated, adaptive, responsive, and otherwise transformed content results in a sloppy assortment of siloed solutions. In our research over the last 20 years, we’ve recommended solutions that we’ve called enterprise content management, business globalization, translation, and localization. But what’s in a name? In our experience, a content strategy called “localization” doesn’t sell as well as LangOps, so we’ve adopted this shorthand term derived from the accepted combination of IT and software development popularly known as DevOps. However, LangOps requires a change in mentality to bring language into everything. If it simply replaces “localization” – with its narrow focus and outlook – it will be just another meaningless bit of jargon. 

Carbon-based life forms are key to a unified content strategy. LangOps produces, manages, transforms, and delivers content for communication, commerce, and community. Humans sit at the core of processes developing and refining content, ideally in a position to give feedback to consumers, customers, or constituents when it doesn’t resonate or feels false. With humans occupying that key position, LangOps must address the same sustainability issues as other industries. Expect to hear the call for accessibility, corporate social responsibility (CSR), environmental social governance (ESG), diversity-equity-inclusion (DEI), and related terms like content moderationfair trade translation, and trustworthy source as humans participate at the intersection of many content uses.

Conclusion

Why do we think these long-term content, connectivity, and operational issues will begin to get more attention in the next few years? The materials and means to do so have fallen into place over the last decade. We are in the center of a perfect storm that has inundated the world with enormous amounts of data and content, algorithms that are beginning to make sense (and nonsense) of it, and enough computing power with increasingly affordable GPUs to process it.

As organizations organize and leverage these three assets across their applications, CSA Research views them as seeding a future Cambrian explosion of creativity and innovation derived from deep learning, optimizations, financial and social profit, and as yet unanticipated epistemic benefits from their collective multilingual source and transformed content. And, of course, transformations linguistic and otherwise will expand the total available market into the 53% where English just doesn’t cut it.

It won’t happen in 2023, but with the right vision and investment starting sooner rather than later, we can hope to experience those future advances instead of being mired in the pundits’ dystopia of translators and proofreaders working as janitors who edit sketchy MT output or muck out automata-generated logorrhea. Per aspera ad astra!

Join Us for a Discussion

Want to hear more about these topics? Join me, Arle Lommel, and Alison Toon for a discussion of these topics on January 17th. Register here: https://csa-research.zoom.us/webinar/register/WN_o-3kgI2oSkKl62CNOWDxOg

Content Type

Blogs

 


 

 

Language Strategy for Technology (2023)

Quick Take

3 Jan 2023 by Dr. Arle Lommel

How many languages your brand speaks is a major factor in determining international and domestic multicultural customers’ satisfaction. Which ones are a must? Which global social media networks do you need to support? Since 2007, CSA Research has analyzed how various industries address these challenges. This report examines the top languages and social sites for 2022 that 508 leading brands in the technology sector – defined here to include computers and electronics (82 companies), gaming (40 companies), IT services (94 companies), semiconductors (43 companies), social networks (67 companies), software products (66 companies), and telecommunications (116 companies) – support to deliver localized customer experiences, with breakouts for each subsector.                                        

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 13

Table of Contents

  •  Language Strategy for Technology (2023)
    •  Benchmarking Your Language Support
    •  Technology (Overall)
    •  Computers and Electronics
    •  Gaming
    •  IT Services
    •  Semiconductors
    •  Social Networks
    •  Software Products
    •  Telecommunications
    •  Comparison of Language Support across Subsectors
    •  Changes in Language Support over Time
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerVendor Manager

 


 

 

“Misusing” Large Language Models and the Future of MT

From Our Blog

20 Dec 2022 by Dr. Arle Lommel

Large language models have been in the news a lot in November and December and the coverage has been mixed, to put it mildly. Meta posted its Galactica model on November 15 but took it down just three days later in the face of intense criticism. By contrast, when OpenAI released ChatGPT two weeks later, on November 30, the response was much more positive. Examining why the reactions were so different provides insight into the potential and limitations of machine translation (MT) as well as cautions about how far we can use and trust AI-driven solutions.

Before going on, I should note that everything I write about below applies doubly for non-English language models, which tend to have both significantly less training data and less attention from developers. The reliability of these models drops significantly when you leave the English-speaking realm, increasing the risks from polluted data sets, hallucination, and the other factors I touch upon.

Galactica and the Overabundance of Hype

When Meta released Galactica, it did so with what usage revealed as overblown claims about its capabilities. Trained on large quantities of scientific texts, Meta said that it could “summarize academic papers, solve math problems, generate Wiki articles, write scientific code, annotate molecules and proteins, and more.” The company also stated that Galactica could “potentially store, combine, and reason about” the information in its training data. Setting aside the heavy lifting of the word “potentially“ in the second quote – a nice way of making a claim without actually making it – these are truly impressive statements: Taken at face value, they imply that we now have a scientific truth engine, capable of generating new authoritative information.

But it didn’t take long for researchers and the public to find that, in the absence of actual data, it was given to simply making things up. They also found that Galactica would produce biased output, although I think that some of the best known examples were more ambiguous than claimed. In the face of intense pressure, Meta took Galactica down, although not without some Twitter sniping back and forth between the company and its critics, whom Meta’s Chief Scientist Yann LeCun accused of “casually misusing” the model, with another defender concluding that critics were the reason “we can’t have nice things.”

As a note, when it launched Galactica, the company did state that it was prone to “hallucination,” without much explanation of what that means. My own initial reaction to this was that Meta was using a technical term well understood by AI researchers to refer to phenomena such as those that happen when image generation tools add extra limbs to images, but it turns out that the company had been using it in an even more general sense to refer to cases where it produced output not seen in its training data. If that is really what it meant, then it blurs or even erases the boundary between hallucination and Galactica just doing what it’s supposed to do, especially if it is actually “combining” and “reasoning” about information.

Fortunately for those who want to casually misuse evaluate Galactica, Hugging Face has preserved a copy of the model, so I visited it and tried several queries. In one of them I asked it to tell me about the (nonexistent) “Lommel Hypothesis,” and it produced the following, complete with citations to a fictitious source:

The result is word salad: It is clearly making things up as statements of fact since there is no Lommel Hypothesis. Is this hallucination? I’d argue it is not, but even if it is, Galactica included no clear way to tell whether its output was real or not. And the danger here is that the output is convincing enough word salad that a non-expert like me might not recognize that it is wrong, just that it is a little strange.

Ultimately, what did in Galactica was that Meta overhyped its capabilities. Had the company been a little less enthusiastic and given more careful and realistic statements of limitations, the reaction would have been very different. Instead, there was little to tell people that Galactica was not the dawn of a new era, and so the reaction was swift and harsh.

Yes, the reaction to Galactica was not what Meta hoped for, but it was ultimately far more merciful than what would have happened had people deliberately set out to break the model rather than prod it. The risks that surfaced here would only increase with time as more determined bad actors tried to break it, political factions subverted it for their own ends, or gray hat hackers attempted to “fix” the problems. Ultimately, Meta benefits here from honest probing rather than the determined assault that could have happened.

ChatGPT and the Advantage of Caution

Perhaps having the advantage of a later release date that gave it reason and time to temper its own claims, OpenAI’s ChatGPT has largely avoided the negative reaction that Galactica received. The company was more circumspect in its claims about what this model could do, but initial reports frequently included descriptors such as “stunned,” “amazed,” and “impressed.” Very quickly users showcased output that could easily be mistaken for good high school-level essays, and results were strikingly fluent.

When I posed the same question about my namesake proposition to ChatGPT, it responded that it was “not familiar with the Lommel Hypothesis” and asked me to provide “some more information or context about it.” This answer is much less dangerous than Galactica’s, because it is up-front about its limitations, and it demonstrates that OpenAI was considering the implications of producing false information.

However, a week later, I asked it about this again and its answer changed to the following:

What changed in the time between the first and second queries? Ultimately, we will probably never know, but my guess is that my asking about it ended up inserting “Lommel Hypothesis” into the model where it did not initially exist and then it started to return results where previously there had been none. Lending credence to this surmise, when I asked it “What is the Zerflzxbladländer Hypothesis?” it responded that it did not appear to be a “well-known or widely accepted scientific theory” and that it was “unable to provide any information on it.” More confusingly, when I asked about the Lommel Hypothesis in another session, ChatGPT reverted to its previous response that it did not know the Lommel Hypothesis.

So, at the end of the day, I am not certain that ChatGPT is really better at distinguishing between reality and nonsense than Galactica once it has been exposed to nonsense. Perhaps in another week, ChatGPT will “think” that the “Zerflzxbladländer Hypothesis” is a real thing and give me an explanation of what it supposedly means. If so, this does not bode well for its future as it will slowly degrade under the weight of user-generated nonsense.

On the other hand, OpenAI says that ChatGPT is not connected to the internet or any other current source of truth, does not retain user input, and that its training data dates to 2021, which leaves it unable – at least for now – to evolve. So perhaps the inconsistent response to the Lommel Hypothesis was just so much stochastic noise. Either way, this reliance on resources from a fixed point in time is a substantial limitation, one reminiscent of machine translation systems that improve only once every 12 months when they are retrained.

What Can We Learn for the Language Industry?

Based on my probing of Galactica and ChatGPT, I have a few observations to make about language, the language industry, and machine translation:

1. Large language models make the “trust problem” worse. Despite the expectation that large language models would lead to the next wave of dramatic improvement in MT, they introduce some serious risks. One of the biggest challenges for MT now is that it is not reliable. Although the development of responsive and responsible MT should improve this, large language models that can produce convincing-sounding output that is nonsense are likely to increase the risk of dangerous or harmful translation errors. My experiments showed that users should not trust what Galactica says at face value, but instead need to examine it carefully to verify everything. Note that this problem will be worse in languages with relatively little training data in these models.

2. Labeling is essential. Risks increase when it is not clear where translation comes from. When MT hallucinates or generates a harmful output, who is responsible for that? Companies that deploy MT and do not label it or check it run the risk of becoming the legal case that determines where liability lies when they publish a translation that gives the wrong dosage for a drug or that directs a visitor seeking support to undertake an action that results in injury. If you are using MT, make certain that you have appropriate disclaimers and that you have a policy to determine where you can and, more critically, cannot release the results.

3. Translation will pose new problems for AI more generally. What happens when translation errors make their way into training data? What about when models start consuming translations that their predecessors generated and treat them as authoritative? Large language models will not verify translations, ensure that edits are made to published text, or address ambiguities that negatively affect their output. The result could be a vicious amplification of errors. On the other hand, deprecating translated content runs its own risk of reinforcing an English-centric view of the universe, assuming that the models are even “aware” of where content comes from.

4. Translation grades provide a way to address risk. After our webinars and article on translation grades, we received feedback that the idea of grades cheapened human translators and suggested that they could call themselves good translators if they produced low-grade output. However, the assumption is that professional human translators would almost always provide high-grade translation and that low- and medium-grade translation would be left to MT, paraprofessionals, or “light” MT editing services.

Note: It is not even clear to me that professional translators could, ethically or practically, produce low-grade output. On the other hand, if you feel MT cannot be trusted for your use case, it is critical that humans take the lead for producing high-grade translation and that consumers understand the difference between the grades so that they are not taken in by overblown claims about MT and, more broadly, AI. To be clear: MT and large language models cannot be trusted to produce high-grade translations. This limitation is more than just one of capability: The sources they use may themselves be dubious. 

5. Professional linguists will continue to play a major, and growing, role. Based on the last point, it should be obvious that MT is not going to displace human translators or interpreters. Too much is at risk. It may take away some jobs where low- or medium-grade output meets user requirements in a cost-effective manner. However, it will definitely change the jobs that translators do today. Outside of certain genres – literary translation, advertising, high-end content – MT will play a growing assistive role for translators. They will need to learn to use it and, crucially, learn how to recognize when it gets things wrong.

6. Quality estimation will become key. As the output of MT becomes more fluent, detecting problems will become increasingly difficult, which can: a) raise the risk that content can pose; and b) increase the cognitive load for MT editors and thereby decrease their efficiency. This means that quality estimation will become more important, requiring breakthroughs in this area. When the technology can reliably identify problems and risk, it will address the trust problem.

These points show that the concerns with broader artificial intelligence have implications for the language industry. The problems that led Galactica to be pulled are ones the language industry will need to face. ChatGPT partially shows the way to move forward, but also shows that even systems that address these concerns may still leave unresolved issues. The challenge for the language industry will be how to integrate this technology and use it responsibly to avoid negative outcomes.

If you’d like to discuss these issues in greater depth, we encourage you to attend CSA Research’s online discussion with four leaders in the MT sector about the future of machine translation on January 26, 2023 at 11:00 US Eastern Standard Time (UTC -5). This webinar will be free and open to the public and we will be asking our guests some pointed questions about large language models and MT and hope that you will bring your own tough questions to contribute to the discussion.

Content Type

Blogs

 


 

 

Seven Trends for Globalization in 2023

20 Dec 2022 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel, Alison Toon

What do we see happening in 2023 and beyond? Based on primary research, our analysts identified seven trends driving global content operations in the coming years: the impact of a challenging economy; the emergence of LangOps for strategic language management; the business importance of keeping humans at the core of multilingual content functions; smarter content systems to deliver relevant experiences based on user attributes; the need for sustainable business practices for localization; the expectation for trusted words and images; and the increasingly competitive nature of global language operations.

Free with registration 

                                                                    

 

Related Research

 

Page Count: 21

Table of Contents

  •  The Circumstances of the Language Business

  •  Trend #1 The Challenging Language Economy
  •  Trend #2 Strategic LangOps
  •  Trend #3 Humans at the Core
  •  Trend #4 Responsive Global Content
  •  Trend #5 Sustainable Localization
  •  Trend #6 Trusted Words and Images
  •  Trend #7 Blurred Lines for Language Operations
  •  Fast Forward: Our Global Content Wishlist

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic PlannerTerminologist

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

Linguists Experience a Market Cool-Off

Data on the Market Outlook of Freelance Translators and Interpreters

13 Dec 2022 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

How are freelance linguists dealing with economic uncertainty and pressures to deliver faster and lower their rates? What political and economic concerns affect them the most? Which sectors are growing and which are dropping? Which services are the strongest? Is the economic recovery from late 2021 and early 2022 continuing or are there clouds on the horizon? These are some of the questions we address in this visual report based on a survey that CSA Research conducted in August and September 2022 with 452 freelance translators and interpreters from 74 countries. Language service providers, buy-side planners and supply chain managers, and freelancers need to analyze this new data for the medium- and long-term impact it will have on the availability and happiness of top language talent.

 


 

 

TechStack: Automated Transcription Solutions

Delivering Written Forms of Verbal Content

7 Dec 2022 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Transcription is the process of converting the spoken word - a recording or a live event - to written text. Whether it's to be used as a permanent record, to aid with search engine optimization (SEO), summarized for notes, or as a precursor to captioning, translation, subtitling, and more, the task of transcription is being automated. Part of a series focusing on multimedia localization, this report is for anyone who requires written copies of speech, whether for personal use or as one step in a global content strategy.

Related Research

Other Research in this Series

 

Table of Contents

  •  Overview
  •  Fundamentals of Transcription
    •  The Process of Transcription
    •  Transcription Outputs
    •  Quality of Transcriptions
  •  Transcription Application Areas
    •  Transcription Use Cases
    •  Alternative Solutions
  •  Transcription Past, Present, and Future
    •  Transcription Past
    •  Transcription Present
    •  Transcription Future
    •  What Advances in Transcription Solutions Mean
      •  What Advances Mean for Enterprises
      •  What Advances Mean for LSPs
  •  SWOT Analysis: Automated Transcription
    •  Strengths of Automated Transcription
    •  Weaknesses of Automated Transcription
    •  Opportunities for Automated Transcription
    •  Threats to Automated Transcription
  •  Pricing and How to Buy Transcription
    •  Pricing Models
    •  Where to Source Transcriptions
  •  Transcription Solutions
    •  Transcription Solutions Examples
    •  Human Transcription Services
    •  Automated Transcription Tools for Dictation and Meetings
    •  Automated Transcription for or within Content Platforms
    •  Automated Transcription Development Platforms
  •  Selecting an Automated Transcription Solution
  •  Best Practices for Better Transcriptions
    •  Best Practices for Recording
    •  Best Practices for Requesting Transcription

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

The Language Services Market (2022)

18th Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, Interpreting, and Global Content

28 Nov 2022 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

CSA Research conducted its 18th annual study of the language services and technology market against a backdrop of turmoil and transformation. The industry was resuming its traditional year-over-year growth in the second half of 2021 and was in the midst of a rise through 2022. In this report, we gauge the performance of services and technology, analyze the impact of external forces on the market, and provide market sizing for 2022 through 2026.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 22

Table of Contents

  •  Overview
  •  The Language Market Size and Substance
    •  The Size of the Language Market
    •  Three Models for Sector Growth Reflect VUCA
    •  Regional Disparities in Growth and Opportunity
  •  Revenue: Core Service and Langtech Offerings
    •  Distribution of Revenue by Category
    •  Service Delivery Has Its Challenges
    •  Some Sectors Are Very Competitive, Others Not So Much
    •  Provider Performance in the Time of Transition
  •  LSPs Shift from Language Focus to Global Content
    •  LSPs Will Seek Market Upside While Confronting Challenges
    •  The Focus: Invest in What Constitutes Your Value Proposition

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerMarketerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

How FOMO Manifests Itself at LSPs

From Our Blog

22 Nov 2022 by Hélène Pielmeier

FOMO – the fear of missing out – relates to the anxiety people feel when they are worried about missing out on opportunities. Companies are not immune to this phenomenon. And many LSPs have a bad case of it – even if they aren’t aware of it.

The Shiny Object Syndrome

At its most basic level, FOMO manifests itself as the shiny object syndrome, which often goes hand in hand with not wanting to say no.

For example, one of your salespeople attends a networking event and meets a prospect who may need language services but that prospect is not even vaguely related to any of your target industries. Can you resist the temptation to pursue a lead that doesn’t meet your ideal client profile?

Or you’re working with a marketing agency on a new website and they encourage you to showcase the breadth and depth of your offering to as wide a clientele as possible. Will you manage to refocus them to showcase what is relevant to your ideal clients only?

Or one of your managers attended a webinar and uncovered a huge potential for AI-driven captioning and subtitling services – but you don’t currently offer that service. Will you study how it aligns with your differentiation, target market segments, and current sales approach – or will you just assign someone to figure out how you can add this capability to your toolbox?

In most cases, LSPs struggle with keeping a laser-focused approach on their business. And that’s why, out of the over 27,000 LSPs we track, the great majority end up being generalists instead of specialists.

The Side Effects of FOMO for LSPs

Whether LSPs realize that FOMO plays a role in their decisions or not, their reaction to opportunities affects the ease of selling their services. You’d think that adding a broad range of services and technologies and selling them to a broad range of industries is a plus – it shows you’re well rounded, right?

Wrong. When buyers have a problem, they seek experts – not generalists. That means that when marketing or in early sales stages, a hyper-specialized image is better than generalist positioning. LSPs usually don’t like to hear that because it goes against their natural tendencies to position themselves as one-stop shops for every possible language need and client.

But beware – needs change as the relationship evolves. Once you’ve penetrated an account or at least engaged in a conversation with the prospect, the reverse is true – clients want a generalist so they don’t have to engage with “too many” suppliers. At that point, it becomes helpful to leverage generalist capabilities to upsell and cross-sell beyond the original specialist pitch you made.

So, What Can You Do?

In our research on why it is better to specialize, we list seven reasons why LSPs benefit from projecting a specialist image. The key is to overcome the fear that a narrow focus will turn away prospects whose needs fall outside your chosen specialization. Keep in mind that a specialization isn’t necessarily tied to a vertical. It could be a buyer type, a content type, a language, or a different business model.

By specializing and focusing on specific target market segments, you can more easily develop a strong reputation and gain efficiencies when marketing and selling. You won’t waste time and money developing offerings of little relevance to your target audience. Instead, your specialist focus will help drive innovation that will appeal to prospects.

Content Type

Blogs

 


 

 

TXTOmedia Makes Localized Video a Breeze

Vendor Briefing

22 Nov 2022 by Alison Toon

Producing an instructional video is complex, time-consuming, and expensive. As a result, organizations struggle with producing more multimedia content despite videos being one of consumers’ favorite means to receive product information or support. However, there is technology that can help minimize the time and cost involved. Find out how you can now automate video production based on your organization’s already-created content.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Interpreting (2022)

Focus on LSPs That Offer Conference, On-Site, or Remote Interpreting Services

22 Nov 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

In this report, CSA Research presents the leading interpreting providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents for overall interpreting services, conference interpreting, on-site interpreting, and remote interpreting.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Overview
  •  The Top Interpreting LSPs (Overall Ranking)
  •  The Top Conference Interpreting LSPs
  •  The Top On-Site Interpreting LSPs
  •  The Top Remote Interpreting LSPs
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Edited MT (2022)

Focus on LSPs that Offer Services for Post-Editing Machine Translation Output

22 Nov 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading providers of edited machine translation based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Software Localization (2022)

Focus on LSPs that Offer Software Localization Services

22 Nov 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading software localization providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Website Globalization (2022)

Focus on LSPs that Offer Website Globalization Services

22 Nov 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading website globalization providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Transcreation (2022)

Focus on LSPs that Offer Transcreation

22 Nov 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading transcreation providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Multimedia Localization (2022)

Focus on LSPs that Offer Multimedia Localization

22 Nov 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou, Nada Sadi

In this report, CSA Research presents the leading multimedia localization providers based on actual revenue derived from the service and on the percentage of overall revenue it represents.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Overview
  •  Multimedia Localization: The Top 15 LSPs Based on Revenue
  •  Multimedia Localization: The Top 4 Based on Contribution to Total Revenue
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Assess Your Enterprise’s G11n Maturity with CSA Research’s Newest Data Tool

18 Nov 2022 by Rebecca Ray

Looking for ways to increase your team’s visibility next year? Or maybe colleagues in product marketing, engineering, or customer care are asking for help to build smarter plans to support international (and domestic multicultural) customers? If so, join Rebecca Ray for a demo of the new Globalization Maturity Assessment Tool from CSA Research.

 


 

 

How Important Will Language Be in Web3 and the Metaverse? Same As It Ever Was

From Our Blog

15 Nov 2022 by Donald A. DePalma

Done right, website localization involves extending brand voice and all its attributes to leverage common content and shared assets such as style guides, glossaries, formal terminology management, and, of course, smart software to automate processes that keep global sites correct, current, and consistent.

But what about extending that to a local experience across multiple written, spoken, and visual channels as required by each country and level – informational, localized, or hyperlocal? That means supporting content, shared assets, and technologies across those foreign-language channels as well as in your home market. The number of permutations by country, content type, dialect, and sector complicate the omnichannel approach to global business.

Comprehensive localization is tough enough today, but the combinations of omnichannel customer experiences will multiply if top-of-the-news advances like Web3 and the metaverse succeed. How would the successful adoption of these future webs affect your localization plans?

Web3 Changes the Paradigm of Content Ownership and Value

Web3 is usually mentioned in the same breath as “cryptocurrency” but let’s keep our Ethereum in our ledgers for now. This next-generational web is a reaction to the Big Tech middleman model of the current Web 2.0 “web as platform” – that is, today’s software applications rely on a central database app owned by a single company (think ByteDance, Facebook, Instagram, Netflix, Twitter, and YouTube) that serves as an agent between users.

Simply stated (perhaps too simply), instead of that centralized database, Web3 apps and services work with a decentralized server and a blockchain to establish content provenance and ownership. In case you’ve somehow managed to avoid the hype from “blockchain bros” (lucky you!) the blockchain is a ledger or historical record of the tokens exchanged in transactions in a peer-to-peer network, one that allows users to buy and sell things without going through a central database.

Web3 proponents like investor Li Jin argue – perhaps with a little bit of hype – that “web3 has the potential to unlock incredible opportunities for everyone who contributes and creates on the internet: a true Golden Age of content that we’ve all been looking forward to.” How will this philosophical pivot of Web3 from corporate servers to open protocols and community-led infrastructure affect the language services and technology sector?

Creators selling their masterpieces will need translation to reach global markets. By eliminating the middleman, users gain control over the content they create – fiction, how-to videos, poetry, paintings, photographs, whatever. The blockchain lets them directly monetize the content they create in the form of NFTs (non-fungible tokens) that represent ownership of digital (or even real-world) assets. Once creators benefit directly from their oeuvre, they may choose to invest in premium translations that allow them to market their art more broadly. That benefit and opportunity extends to corporate, NGO, and other content creators as well. 

New infrastructure will create more demand for language services. Crypto development attracted more than US$27 billion in venture capital in 2021, with most of that money going to build Web3 decentralized apps. While there is some awareness of the need for translation, if history is any guide, you can expect that a lot of those V1.0 products won’t be properly localized or internationalized, much less have local UIs or support. Similarly, the various blockchain servers will have to be enabled for global content and made to comply with local regulations. At least some of them will have to be completely recoded as a result. Once the infrastructure pieces are in place, application development for supported locales can begin and content can be translated, thus creating more demand for LSPs and other specialized providers.

The Metaverse Brings Virtual Interaction to the Web

In contrast with the decentralized Web3, the metaverse is not a major philosophical change but more of an evolution of today’s web with an interface that immerses you in a virtual reality. Meta describes this VR world as a social platform in which people interact via an avatar or digital facsimile of themselves – if they’re wearing the right web-connected headsets or gain entry through portals. A physical connection to the virtual world is essential – an intermediate step on the way to the metaverse is the integration of the web with devices like a McDonalds’ ordering kiosk whose “phygital” interaction involves its own physical device connected to the digital web.

In one sense, the metaverse represents “just” a new presentation layer for the web but we hear echoes of earlier stepwise innovations that turned out to be very disruptive. Fifteen years ago, Google engineers were working on Android, but the iPhone beat them to market by a year. According to some accounts, they dismissed iOS as just a presentation layer – nothing like the superior operating system they were building.

However, from the perspective of customers accustomed to flip phones, iOS seemed revolutionary rather than just an incremental UI change. Something similar may be going on here. From an architectural perspective, the metaverse isn’t that new – VR app Roblox premiered in September 2006, while Minecraft was initially released in May 2009. Both apps have millions of users, but they’re early-mover niche games compared to the metaverse promise of immersive cyberspace built on the same virtual reality principles.

Today, the metaverse has a lot of investment, energy, and excitement around it – not to mention its share of naysayers.

The metaverse creates new opportunities to sell gear. Importantly, it is somewhere new for hardware, software, service, and communication suppliers to market and sell. That’s especially critical now as the economic climate darkens for the Big Tech companies overall and for Meta in particular due to the assault on its ad revenue. Thus, we see a lot of marketing pizzaz as the first wave of truly mainstream VR gear hit the market last month with Meta’s latest headset at US$1,500 and Sony ratcheting up production of its offering for gaming. AppleGoogle, and even eyeglass-maker Luxottica have plans for high-end metaverse goggles. 

The merchiverse will follow. Beyond VR headsets, the metaverse offers potential revenue growth for technology and service suppliers to build a more immersive experience, including localized ones in markets where the bandwidth can support the simulation. To help sellers meet that goal Hogarth Worldwide announced its Metaverse Foundry as a way for companies to offer branded VR experiences on the web. Companies hope to make money in the merchiverse of digital goods, NFTs, and physical items purchased online. 

And it will be global. This virtual market will extend worldwide, with the requisite need for translation, interpreting, and other language services. It will extend to animations, visual assets, and 3D models that today are not familiar to most LSPs. 

First-movers to that global virtual market are the four Gs – gamers, governments, guns, and god. VR gaming had a first and Second Life, the metaverse is its next incarnation. Some governments have gone all in on virtual worlds, with Seoul and the United Arab Emirates setting up model cities. The U.S. military, long rumored to be one of the biggest buyers of Oculus headsets, is building its own metaverse. And religious communities foresee an immersive faith-based virtual reality.

There’s a fifth G – virtual ground. Following the lead of the 1992 novel that first mentioned the metaverse, Neal Stephenson’s “Snow Crash,” investors are buying up prime real estate in the simulated worlds. And as Stephenson foretold, the metaverse is filled with people speaking other languages – many needing real-time translation or interpretation. Some applications are tentatively moving towards a metaverse-type experience with online conferences where you can watch presentations, ask questions, and meet with others for networking/chats.

How Web Innovation Could Expand the Language Market

Neither Web3 nor the metaverse are sure things –they may go in directions different than those anticipated by today’s proponents – but they do answer market growth concerns by bringing in users, opening global markets, and jump-starting a wave of global business.

Web3 involves rethinking operative principles about the internet, along with fundamental architectural changes to decentralize. The metaverse, more about presentation than infrastructural change, brings with it design, interface, and hardware requirements. Both add new challenges to organizations operating internationally. Once you factor in multiple locales, dialects, personalization, and other complications, Web3 and the metaverse together represent scores of opportunities for LSPs and langtech ISVs to assist them in their support for brave new virtual and multilingual worlds.

Content Type

Blogs

 


 

 

Profitability at LSPs

15 Nov 2022 by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma

This data report presents data from different CSA Research surveys to gauge the state of profitability at LSPs, in the context of the price pressure that they face. It helps company executives benchmark their own performance and identify steps to take to improve profit margins.

                                                    

 

Related Research

 

Page Count: 28

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Executive and Manager

 


 

 

Which Languages Will Lead Online in 2027 and 2032?

The Shifting Landscape of Online Digital Opportunity from Top Global Languages

1 Nov 2022 by Dr. Arle Lommel

Building an effective global language strategy requires that you know not just which languages provide the best opportunity today, but which ones will lead in the future. Some online tongues enter periods of hypergrowth. Rankings for top languages can shift rapidly. Although almost all languages are expected to show growth in online gross domestic product (eGDP) in the next decade, some will expand more quickly than others. Understanding their economic trajectories can help you identify opportunities for organic expansion that can benefit your organization if you invest earlier rather than later. This report provides forecasts for today’s top 42 online languages and how they will develop over the next decade, with snapshots for 2027 and 2032. It also compares how changes since 2018 compare against our previous set of predictions.

                                                                   

Related Research

 

Page Count: 15

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Expansion and Shifting Priorities in Tier One
  •  Big Shifts in Tier Two
  •  Asia: Hypergrowth Leader
  •  How CSA Research’s Predictions from 2018 Fared
  •  Factors That May Influence Language Share
  •  Recommendations
    •  For International Organizations
    •  For LSPs

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

Why Is It Better to Specialize?

Ask the Analyst

1 Nov 2022 by Hélène Pielmeier

Language service providers are often reluctant to project a specialist image because they are afraid that they will turn away prospects whose needs fall outside this specialization. Instead, many LSPs like to claim they are a one-stop shop catering to a wide range of needs. However, marketing such a broad image is not the easiest way to capture prospects’ interest and earn a chance to pitch what you do. Our analyst presents seven reasons why you should specialize.

 


 

 

What Separates Language from Accessibility and Responsibility?

From Our Blog

25 Oct 2022 by Alison Toon

It Doesn’t All Come Out in the Wash

All companies have many regulations and business requirements to comply with today – plus additional scrutiny from enforcers and public commentary alike. It may seem like a never-ending list: not only doing what’s right for the business, but for humanity and for the planet, too. Corporate websites have sections for accessibility; commitment to employees; measures for diversity, equity, and inclusion (DEI); global corporate responsibility; ecological sustainability; and more. Many are striving to find ways to use inclusive language globally. In some situations, it’s a balancing act: you not only have to do the right thing, but in the right way, with accurate disclosures, and above all, continue to be true to customer expectations without making claims that aren’t backed up in reality – so-called “washing.” 

Wikipedia defines “bluewashing” as overstating a company's commitment to responsible social practices. “Greenwashing” applies to exaggerations of actions to help the planet; for example, major bank HSBC was recently accused of misleading customers and “greenwashing” its reputation by publishing an advertisement that declared large spending on ecological initiatives while forgetting to mention involvement in financing fossil fuels. 

There are other pitfalls entertainment producers in particular must beware of. “Blackwashing” – the practice of replacing a traditionally white character with a Black person. “Whitewashing” is just the opposite, the portrayal of a person of color by a white character. “Racebending?” That’s casting characters with actors of a different racial origin to the script or book. 

Why Does this Matter to Localization Teams?

Why is any of this important to localization teams? Because not only must they manage translation (and more and more, interpreting) that pays attention to all of these areas, but also because there’s a depth of knowledge and understanding within these teams that can benefit other groups within the organization.

Accessibility. User experience (UX) designers usually have responsibility for accessibility – but without the language piece. However, content in the right language is just another form of access. The line between accessibility and localization blurs even further when it comes to video: is captioning an accessibility aid, a precursor to translated subtitles, or both? 

Cultural customization. Other than for entertainment and cinematic productions, marketing is usually the producer of material that might be accused of “washing” within the scope of the enterprise. Do they take advice early at the storyboard stage, or must video and other content go through expensive customization for global campaigns? How is the localization function involved, if at all?

Corporate responsibility. Diversity, equity, and inclusion; recycling initiatives; gender pay gap commitments; personal data security; fair trade: all of these are corporate responsibilities that can differ in their content and approach depending on the locale. Again, these are areas where localization teams – and their LSP partners – often have a deep understanding that reaches beyond that of a headquarters team, especially if the company does not have a large presence in each market in which they do business. And yet, input for corporate responsibility policies resides mostly outside of the scope of any but a few localization managers.

We are not suggesting that the localization team claim responsibility for anything and everything within the global customer – and brand – experience. But we do predict a closer involvement of corporate functions and those responsible for language access, beginning with accessibility and localization. This is already happening in a few insightful companies. We encourage global businesses to consider bringing the teams with these responsibilities under the same umbrella. And the catalyst may turn out to be the exponential growth of video content – not only for marketing, but also as the delivery mechanism for customer care and support. 

What is more important than making all content appropriate for and accessible to all? Shouldn’t an organization’s team of language and cultural experts play a role? We think so – do you?

Content Type

Blogs

 


 

 

Reducing Costs Without Cutting LSP Rates

Quick Take

25 Oct 2022 by Alison Toon

So you need to reduce costs for language services? The first reflex is often to either launch a request for proposal (RFP) or to have a tough conversation with your language service providers to ask them to drop their rates. However, many LSPs have already reduced their margins as much as they can and implemented many costs saving measures. Freelancers are leaving the profession because they can no longer make a decent living translating or interpreting. But don’t despair, you can reduce costs without pushing rates even lower for your language partners.

 


 

 

Spanish for Global Consumers

Commonality of Written Spanish Translates into a Broader Addressable Market

18 Oct 2022 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

Have you translated your website or localized products into Spanish? Which one? As the official language of 21 countries spoken by more than 500 million people worldwide, its cumulative GDP of nearly US$7 trillion makes it an economically significant online market – but not a homogenous one. Its speakers use an array of dialects, pay for products and services in a variety of currencies, comply with a patchwork of country-specific laws, and experience a broad range of living standards.

In this data-based report, we analyze the preferences of Spanish-speakers in six countries and recommend best practices for addressing this opportunity. We also review the broader prospects for pluricentric languages like Spanish – that is, used in more than one country – including Arabic, Chinese, English, French, German, Portuguese, and Russian.

Our research for this report began with surveys of 9,909 consumers in the official languages of 33 countries. In this report, we focus on responses from six Spanish-speaking locales to help localization teams, product marketers, and customer and user experience (CX and UX) staff to better leverage their investment in Spanish-language markets beyond Europe and Mexico to hispanoparlante Latin America.

                                               

Related Research

 

Page Count: 50

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Making the B2C Case for Spanish Globally
    •  The Challenge of Supporting Multiple Spanish-Language Locales
    •  How Companies Move from Global to Hyperlocal Spanish
    •  Website Dialect Choices: What Our Research Reveals
    •  Omnichannel Spanish Takes a Step toward the Metaverse
    •  Data Tools for Making the Business Case for Spanish
    •  Leverage Your Experience with Other Pluricentric Languages
  •  Dueling Preferences for Spanish Speakers
    •  Respondents Claim Proficiency in English
    •  People Prefer Buying in Their Own Language, But…
    •  Respondents Favor Poor Translation or Localization Over None
    •  Most Prefer Local Language Sites Despite Claims of Proficiency
  •  Language and CX for Spanish-Speaking Markets
    •  Guide to the Data Visualizations
    •  Many Respondents Claim Proficiency in Reading English
    •  Most Respondents Will Buy at Sites in Other Languages
    •  Most Respondents Feel Comfortable Buying in Other Languages
    •  For Similar Products, Consumers Buy in Their Language
    •  Documentation in the Local Language Wins Over Many Buyers
    •  Price Influences Many Spanish-Speakers More than Language
    •  A Globally Recognized Brand Beats Local Products
    •  Language Becomes Indispensable After the Sale
  •  How Consumers Deal with Flawed Localization
    •  Respondents Favor Mediocre Translation Over None
    •  Most Favor Partial Localization Over None
      •  Localized Guideposts Satisfy Most Visitors
      •  Localized Reviews Open Access to Most Visitors
    •  Machine Translation Meets Many Website Visitor Needs
  •  Recommendations
    •  For Enterprises
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

How Can We Uncover Our Clients’ Deeper Needs?

Ask the analyst

18 Oct 2022 by Hélène Pielmeier

Your clients’ and prospects’ priorities don’t include buying translation or interpreting services. Those are just a means to an end. To move from being an easily replaced vendor to an integral strategic partner, you must understand what (prospective) clients truly need – and why. Our analyst presents three successful tactics to uncover that.

 


 

 

Fair Trade Translation

Is It Time for Enterprises and LSPs to Consider Fair Trade Translation Models?

11 Oct 2022 by Hélène Pielmeier

Today, fair and ethical trade practices are an issue for companies in nearly every industry. However, while buyers of language services may ask about the origin of the coffee in their double latte, they rarely question how their translations are produced beyond standard process concerns. In this report, we analyze the context for fair trade translation, the less noble side of project management at LSPs, the challenges on the linguist side, how all this affects the viability the industry, and actions the language industry can take to move closer to fair trade translation.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Context
  •  The Less Noble Side of Project Management
  •  The Picture Isn’t Any Brighter for Linguists
  •  The Viability of the Industry Is at Stake
    •  The Language Supply Chain Doesn’t Rest on Solid Ground
    •  We Predict Labor Shortages in the Future
  •  How to Move toward Fair Trade Translation

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject ManagerVendor Manager

 


 

 

How Inclusive Language Affects Freelancers

Quick Take

27 Sep 2022 by Alison Toon

Global businesses – especially those headquartered in the U.S. – are striving to reduce bias and ensure that nobody is excluded based on ability, age, ethnicity, gender, heritage, sexual orientation, or any other factor that might identify a sector of the community. Many have established Diversity, Equity, and Inclusion (DEI) programs and guidelines. These companies and organizations expect their guidelines to be applied everywhere that they do business, and yet few have yet explored what their DEI policy means for each one of their international markets. As part of our research into inclusive language, we asked freelance linguists what inclusivity means to them.

 


 

 

Metadata for International Success

Improving International Content and Processes through the Systematic Use of Metadata

27 Sep 2022 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Metadata – data that describes other data – holds the key to unlocking the potential of the vast troves of information that organizations produce every day. It enables deeper business insights and trains software to perform useful functions such as translation, specialized content creation, and program automation. It allows you to exploit the knowledge locked within content to facilitate reuse and waste reduction. It also will deliver significant improvements to today’s machine translation and other natural language processing (NLP) tools. CSA Research analyzed the core benefits and the role of metadata to support the language services industry so that organizations can leverage it to improve processes, deliver higher quality, and increase global reach. This report will help you understand the role it plays and prepare you for the metadata-driven future.

                                          

Related Research

 

Page Count: 23

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Challenge and Opportunity: Learning from Data
  •  Metadata Basics for Global Content
  •  Benefits of Metadata
    •  What Administrative Metadata Enables
    •  What Descriptive Metadata Adds
    •  What Structural Metadata Supports
  •  Sources of Language-Related Metadata
  •  What You Need to Get Started
  •  Recommendations
    •  For Enterprises
    •  For LSPs
    •  For Language Technology Developers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Technology Team

 


 

 

Language Strategy for Life Sciences (2022)

Quick Take

21 Sep 2022 by Dr. Arle Lommel

What are the top languages and social networks used by 203 leading global brands in the life sciences sector? How does your language strategy compare? This report provides hard data on the choices made by leaders in the sector overall, with sub-sector breakouts for medical devices (110 companies), pharmaceuticals (61 companies), and health care (23 companies). It also analyzes how many languages these companies typically offer. The data this report provides helps you benchmark your own strategy against your peers using executive-friendly charts so that you can make data-informed decisions about which tongues and social media platforms you should support to be globally competitive. 

We provide free access to this report - simply register on this portal.                     

                                                                                   

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 7

Table of Contents

  •  Untitled Chapter
    •  Benchmarking Your Language Support
    •  Life Sciences (Overall)
    •  Medical Devices
    •  Pharmaceuticals
    •  Health Care
    •  Comparison of Language Support across Subsectors
    •  Changes over Time
    •  Conclusion

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerVendor Manager

 


 

 

Guide to the Language Strategy Series

Quantifying How Language and Social Networks Affect the Global Digital Experience by Industry

21 Sep 2022 by Dr. Arle Lommel

Benchmarking your language strategy against your peers and competitors should be a routine exercise for global organizations. CSA Research’s “Language Strategy” series assists you in this task by identifying the leading language and social media choices of leading brands in 11 broadly defined industries and the verticals they contain. It also provides hard data on how many languages they support, presented in executive-friendly charts that you can use to show how you compare to leaders in your sector. This introductory guide to the series explains how we obtain this data, what it means, and how it can improve your language strategy. The guide will also help you understand how to go deeper in applying the results in the individual to your own organization’s market position.

Free with registration

                                                                    

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  How to Use Vertical-Specific Data
  •  Reading a Language Strategy Chart
  •  Reading a Percentile Chart
  •  Methodology
    •  Languages that Deliver a Customer Experience
    •  Determining Source and Target Languages
    •  Social Networks

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

MarketerVendor Manager

 


 

 

Improve International SEO with Sitemaps

Quick Take

14 Sep 2022 by Dr. Arle Lommel

Many organizations underinvest in SEO specifically for their international markets. One simple and cost-effective way to improve search rankings is to use multilingual sitemaps – information on what pages exist on a site and how they relate to each other – but most major brands either do not include sitemaps at all or do not take advantage of their support for localized sites. This report covers the key steps you can take to ensure that your localized content can be discovered and crawled by search engines to boost the effectiveness of international content.

                                                                    

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  Improve International SEO with Sitemaps
    •  What’s at Stake
    •  How to Build Effective Sitemaps
    •  What It Means

Categories

Content Type

Quick Takes

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

 


 

 

LSPs’ Investment Patterns

The Business Activities That LSPs Invest in the Most

14 Sep 2022 by Hélène Pielmeier

In which areas do your peers invest the most? This data report presents results from an end-of-Q2 2022 survey that CSA Research conducted with 113 CEOs of language service providers with revenue of US$1 million or more. It details top investment areas and updates prior research on marketing and technology investment.

 


 

 

What Matters Most in Selecting Languages?

Ask the analyst

7 Sep 2022 by Dr. Arle Lommel

Major brands regularly ask us how they should select the best languages to fuel their international revenue. They want to maximize growth and build relationships with repeat customers. This report includes six guidelines to follow when making your selections to help ensure that you make the most suitable choices for your business.

 


 

 

How to Compete against Bigger LSPs

10 Concrete Actions to Succeed When Up against Industry Giants

7 Sep 2022 by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma

When competing with large language service providers, small and mid-sized LSPs sometimes feel at a disadvantage in winning or protecting revenue. However, it doesn’t have to be that way. More than size matters when presenting yourself as a successful match for buyers’ needs. In this report, we present 10 strategies to improve your odds of winning when you face competition from the largest LSPs. Each chapter details concrete how-tos for each of the 10 actions.

                                                                    

 

Related Research

 

Page Count: 42

Table of Contents

  •  Introduction
  •  #1 Analyze the Competition
  •  #2 Understand Clients
  •  #3 Strengthen Your Infrastructure
  •  #4 Invest in Technology
  •  #5 Project a Differentiated Image
  •  #6 Excel at Smarketing
  •  #7 Elevate Client Care
  •  #8 Invest in Talent
  •  #9 Boost Your Confidence Level
  •  #10 Build Trust
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerTechnology Team

 


 

 

What is Authentic Voice Today?

From Our Blog

1 Sep 2022 by Alison Toon

As part of an ongoing investigation into multimedia localization tools and practices, CSA Research is examining enterprises’ global use of video. A combination of professional interest while researching marketing content and personal interest because I’ve just moved, led me to view several TV ads and online videos by energy providers, including EDF and E.ON. These companies deliver electricity and gas to UK homes but both are headquartered overseas, EDF in France and E.ON in Germany. The marketing videos took me down the proverbial rabbit hole trying to figure out the source and target languages and which voice is the authentic, human one.

If your ears are sensitive enough and you listen to a lot of music, you may be able to hear auto-tune. Not everyone can, especially not if the recording engineers have done their jobs well. Is this becoming the case with synthetic voice too? I refer not to the free machine tools on sites such as TikTok but to speech generated by the professional tools now available on the market. How easy is it to distinguish a robotic voice from the original human – perhaps talking in a language not their own – or from a voice actor’s dubbed words?

Take these marketing videos from E.ON. This video which aired on UK TV is all in English. While this one, produced for the Swedish market, is a mix of English and Swedish. Both feature renowned mountaineer, Reinhold Messner, who was raised in South Tyrol, Italy. In both of these examples, Messner speaks English, but in this interview video, you hear the mountaineer talking in English with a different accent. So, which is his authentic voice? Which is dubbed by a human, and which – if any – is synthetic? Does it matter if the message is clearly conveyed?

I suspect we hear his true voice in this video from the German E.ON website. It shares an extended message from Messner, recorded in all German, except for the final few moments where he speaks English. And it’s not the same English-speaking mountaineer’s voice as in the UK video.

Source: E.ON

EDF takes a different approach, at least with marketing videos delivered through YouTube and its local websites in France and the UK. All look to be locally produced. For example, content aimed at a UK audience has vehicles with right-hand drive. However, this video for the UK market doesn’t enable captions for spoken content (note the grayed out CC icon in the screen capture below) – while this video featured on the French EDF YouTube channel has built-in French-only captions. Did EDF consciously ignore the multicultural communities within both countries or was it an oversight?

Source: EDF

Full disclosure: I only started investigating the E.ON video after watching it several times on TV, and noticing that one of the voices is a little out-of-synch with the actor’s lips. This hiccup made me wonder: was the original video in German, Swedish, or a mix of languages? Again, does it matter if the message resonates with customers and prospects? It’s clearly a big investment for a marketing video, with cinematic photography and a beautiful location. You are drawn to the glaciers and mountains, not the voices or any autotune-type sound artifacts.

So, is it only localization-obsessed people that notice signs of dubbing, synthetic voice, or editing of lip movement when video is produced to a high standard? No: deaf or hard-of-hearing people who rely on lip reading struggle with dubbed video as well. Not all producers of localized, dubbed, and lip-synched multimedia ensure that there are accurate captions or subtitles for every language, nor do they give the user the choice of which language to read. Here is a fascinating article on that subject by Svetlana Kouznetsova of Audio Accessibility.

CSA Research is interested in hearing about your experiences with how you localize advertising, marketing, and customer care video. If you have examples that you’d like to share as a producer of multimedia content, are a provider that delivers localization services or synthetic voice, or you simply want to talk about a personal user experience, then please get in touch.

Content Type

Blogs

 


 

 

How to Sell to Regulated Industries

Quick Take

31 Aug 2022 by Alison Toon

Strategy, setup, and processes differ at organizations that operate under complex regulatory constraints. You can’t pursue a medical device manufacturer, pharmaceutical company, or government body quite the same way you would a technology company. To successfully sell to them and retain them as customers, your marketing, sales, and account management approach need to adapt to the realities of the environment these organizations operate under.

Related Research

 

Page Count: 4

Table of Contents

  •  How to Sell to Regulated Industries
    •  How Regulated and Non- (or Less-) Regulated Industries Differ
    •  How to Effectively Sell to Regulated Industries
    •  In Short

Categories

Content Type

Quick Takes

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

How Many Leads Do We Need?

Ask the Analyst

31 Aug 2022 by Hélène Pielmeier

LSPs frequently wonder how many leads they need to collect and nurture in order to achieve their sales goal. To make the process of calculating that magic number, our analyst provides you the list of elements to consider as well as a starting point if you lack the data to better educate the calculation.

 


 

 

BeLazy Connects Systems Via Data Mapping

Vendor briefing

24 Aug 2022 by Alison Toon

LSPs, project managers, and freelancers tell us that too often, the overhead effort involved in a translation job far outweighs the valuable time spent on translation, editing, and review. This is particularly the case for continuous localization work where very small projects are typical. We met with BeLazy to understand how the company is addressing this challenge through a technology solution that is available and accessible to enterprises, MLVs, and SLVs – regardless of their size.

 


 

 

A Year of Recovery in the Language Industry – and Just About Everywhere Else

From Our Blog

17 Aug 2022 by Donald A. DePalma

2020 disrupted nearly every human activity on the planet. The pandemic, lockdowns, and economic consequences blocked the expected growth in language services that we forecast for that year (“The Language Services Market (2021)”). In stark contrast, 2021 was a year of recovery for most of the language services and technology companies that responded to the survey for the 18th CSA Research Global Market Study. They got back on track from the pandemic body slam, optimized and rethought their businesses, and increased revenue as their clients themselves recovered and got back to business. Companies on our annual list of the largest providers showed significant improvement year over year (“Rankings of the Largest LSPs in the World (2022)”).

Our global ranking of the 100 biggest businesses in the sector includes 103 firms, counting ties. We base these rankings on our annual survey of providers with revenue and business data supplied by the companies themselves – and validated by their executives. Our seven regional lists add 68 firms, for a grand total of 171 ranked LSPs and langtech companies.

Here is a timeline showing the 10 largest providers for 2021 and their journey since 2005 to their present positions. The colored lines indicate LSPs that appeared on the Top 10 list at least 10 times. Some changed their names since our first study in 2005, typically due to mergers and acquisitions. For example, RWS Holdings grew substantially by acquiring SDL in 2020 – both companies appeared on our first ranking in 2005. Earlier in the timeline are scattered names of other LSPs that appeared in the Top 10 for just one or a few years.

This timeline highlights only the most visible companies in the sector. Keep in mind that there are thousands of other language service and langtech providers in our database, each with its own story. Two reports, “Who’s Who in Language Services and Technology (2022)” and “The Market Landscape for Language Services (2022),” tell you more about the 171 firms in our rankings and describe their role in helping commercial, governmental, NGOs, and other entities deliver multilingual content and user experiences for global and domestic multicultural markets.

Noteworthy Trends in 2021 and Beyond

Our annual Global Market Study focuses on revenue, where companies earn it, and what assets they need to deliver language services. Let’s follow the money: 

 Five of the 10 largest LSPs played musical chairs around their M&A activity. № 1 TransPerfect crossed the vaunted one-billion dollar revenue mark with its 2021 acquisition of Semantix, displacing RWS (№ 2), which had reached the top position last year with its purchase of SDL in 2020. LanguageLine moved up to third position based on organic growth while Keywords Studios rose to fifth with some M&A, but Lionbridge slipped from third to fifth after selling its AI unit to TELUS. The remainder of the Top 10 stayed in place. GienTech Technology (né Pactera) went from thirteenth to eleventh place. If it continues growing at the same pace as in the last three years, Pactera will be the first China-headquartered LSP in the Top 10.
 

Revenue growth in 2021 was strongest in the middle market of the Top 100. The Top 10 in 2021 grew at an average of 9.65% over 2020, below its historical three-year CAGR. However, the next 93 LSPs on average substantially exceeded that rate of growth, driven by especially strong performances by PGLS, MasterWord, Propio, Verztec, XTM, Argos, BIG Language Solutions, and OXO Innovation. Some of the listed companies are already owned by private equity (PE) firms; others can expect calls from PE investors or from acquisitive larger companies if they can continue that rate of growth.
 

Companies ranked only in their regions are worth watching. When we consider LSPs that we review only in their regions (that is, not globally), we note strong year-over-year revenue growth for a few companies among the market leaders in each geography. These fast-growing LSPs on our seven regional lists are companies to watch – both for their individual performance and as acquisition targets. Private equity firms and large LSPs have asked us to refer them to providers earning as little as one or two million dollars in revenue to help them establish, secure, or reinforce footholds in new regions.
 

Consolidation continues within and across revenue tranches. Acquisition is the quickest path to scale for growing LSPs. Recognizing that the traditional business of translation, localization, and interpreting limits growth, larger companies are broadening their ability to help clients with global customer experience, digital transformation, ubiquitous devices, and new channels such as the metaverse. Expect consolidation to continue within tranches such as the 20 to 30 largest companies, as bigger companies follow the path of acquisitive LSPs such as Acolad and t’works in hoovering up regional competitors – and strategic moves from larger conglomerates, such as TransPerfect solidifying its position in the Nordic market by buying Semantix.
 

Asian companies look to the west. Our second Chinese-language survey provided us with more insight into the East Asian market. This year, several Chinese LSPs joined the Top 100, including the already mentioned GienTech Technology (№ 11). This begins to answer the common question, “When will China birth its first LSP behemoth?” Meanwhile in Japan, Takara & Company, a Japanese business printer, began consolidating LSPs with the purchase of Simul (№ 30) and TOIN (№ 70). If Takara consolidated and reported earnings from its two LSPs, it would move up several positions in our rankings. Aiming for the top of the lists, Toppan, another Japanese printer, launched its UK-based Digital Language unit in 2021 and made its first acquisition by buying UK-based TranslateMedia (№ 75 in our 2021 ranking).

As Always, LSPs Operate in the Real World 

The language industry serves organizations across the entire spectrum of commercial, governmental, NGO, religious, and other human activities. Here are three drivers rooted in the last few years that will continue over the coming year or two: 

Money still makes the language services world go round. We reviewed the performance of LSPs and langtech providers with various funding models in our “Who’s Who in Language Services and Technology (2022)” report. With trillions of dollars available from private equity, venture capital, special purpose acquisition companies (SPACs), and other investment funds, funding has flowed freely over the last few years for attractive or proven business opportunities. Similarly, publicly traded companies like RWS and Keywords Studios (№ 4) leveraged shares in a hot stock market to acquire companies. Trillions of dollars in PE and VC funds continue to seek great returns on equity – a home run or good innings.
 

But the money may move more slowly – external factors raise red flags for planners. Loans, investment, and share-funded acquisitions may flow a little less freely going forward due to an array of economic challenges, tight labor markets, war, supply chain issues, climate change, declining stock markets, and higher interest rates. In our report on “The Market Landscape for Language Services (2022),” we analyze six considerations for any LSP planning exercise covering: 1) an array of real-world economic, political, and other issues; 2) the mismatch of high demand with low rates; 3) profitability; 4) technology-driven changes in delivery models; 5) the changing competitive landscape; and 6) the need for LSPs considering these challenges to review and revise their value proposition.
 

Labor concerns amplify the challenges. Our analysis shows that LSPs share the same problems as the rest of the economy in acquiring, developing, and retaining talent. An array of employment and business trends such as “the Great Resignation” and pushback on the return to the office means that LSPs face the cost of hiring and remotely training new staff, raising pay for current employees, all while making jobs more satisfying, rewarding, and safe. Meanwhile, the talent pool for language services is shrinking due to fewer linguists graduating plus growing demand in sectors such as artificial intelligence and natural language processing that often pay more for that same cadre of specialists. 

What’s Next? 

LSPs continue to evolve as they grow and consolidate. CSA Research has plotted their journey outsourcing business processes like translation and interpreting to become a more strategic role managing transformations, locale-specific knowledge, and enabling processes and technology for organizations operating globally. As they move from being a business process outsourcer (BPO) to this new role of knowledge process outsourcer (KPO) or global content strategy provider (GCSP), they will become even more essential partners to businesses and governments operating internationally and in domestic multicultural environments.

Finally, we’re keeping the survey for our Global Market Study open until August 31st so that we can fill out the sample for a few regions and vertical specialties. If you haven’t already taken the survey, you can take it by clicking this link. Completing it will take about 30 minutes. We’ll send you our report on “Tempered Optimism, But Improved Results for LSPs” for taking the survey. We will also enter you into a drawing for three respondents to win a sales-centric workshop for your company.

Content Type

Blogs

 


 

 

The Market Landscape for Language Services (2022)

Analysis of Opportunity and Evolving Market Requirements

17 Aug 2022 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

Today’s language service providers support communication and user experiences in multiple languages, outsourcing essential translation, interpreting, and localization for businesses, governments, non-governmental organizations (NGOs), and individuals around the world. This report explores the current and future state of content globalization from the perspective of the language services and technology industry.

                                                                   

Related Research

 

 

Page Count: 19

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Opportunity: Growing Volume and Demand
  •  The Reality: Language Happens in the Real World
    •  Economy: A Challenge That Falls Outside Everybody’s Control
    •  Balance: Demand and Expectations Rise While Rates Stay Flat
    •  Profitability: A Challenging Measure During Any Transition
    •  Delivery: Volumes and Expectations Require a Hybrid Effort
    •  Competition: Supply-Side Options Evolve Simultaneously
    •  Equivalence: False Comparisons Misinform the Debate
  •  The Next-Generation LSP Value Proposition

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerMarketer

 


 

 

Who’s Who in Language Services and Technology (2022)

Overall Vendor Performance and Results by Ownership Type

9 Aug 2022 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel

Language service providers and technology developers support user experiences in other languages, delivering essential translation, interpreting, and localization outsourcing capabilities to businesses, governments, non-governmental organizations (NGOs), and individuals around the world. This report presents data from CSA Research’s 18th annual study of the market and analyzes the performance of the 171 ranked global and regional suppliers.

    

Related Research

 

Page Count: 38

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The State of the Language Market in 2022
    •  Datapoints from Our 2022 “Census” of the Market
    •  Revenue Growth Was Strong Across the 171 Largest Providers
    •  Consolidation Happens Within and Across Revenue Tranches
    •  Employment Varies, But Staffing Issues Challenge All LSPs
  •  Performance Based on Ownership Types
    •  Ownership: Private Owner-Operator
    •  Ownership: Venture Capital and Private Equity Investors
      •  Investors: Venture-Backed
      •  Investors: Private Equity
    •  Ownership: Publicly Traded LSPs
    •  Ownership: Subsidiaries of Public Corporations
      •  Creative Content Production – Language as a Global Delivery Variable
      •  Corporations that Maintain Strategic LSP Business Subsidiaries
      •  Japanese Financial Printers Forge a Digital Path Forward
  •  Recommendations
    •  For Language Service Providers
    •  For Langtech Developers
    •  For International Content Creators
    •  For Investors
    •  For Academics
  •  Appendix: Quick Reference Tables

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

MarketerProject ManagerVendor Manager

 


 

 

Africa: Localization’s Newest Frontier

The Economic Opportunities and Challenges of African Languages

9 Aug 2022 by Dr. Arle Lommel

The 54 countries of Africa present a linguistically rich and diverse challenge for international marketers. This report provides key facts and figures for major African languages – including colonial and local tongues – in the digital realm. It focuses on total online population (the number of speakers of languages with internet access) and estimated online gross domestic product (eGDP) – CSA Research’s measure for the wealth that can be accessed through digital marketing. The report also discusses regional differences and the challenges posed by infrastructure limitations and under-investment in language technology for African languages as companies expand across the continent. Enterprises and LSPs can use the data to better prioritize their investments.

Free with registration

                                                      

Related Research

 

Page Count: 24

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Calculating the Value of African Languages
    •  Which Languages Play a Role in African Digital Commerce?
    •  How Valuable Are These Languages?
  •  The Choice: Colonial or Local Languages?
    •  Regional Distribution of Colonial Languages
    •  Regional Distribution of Local Trading Languages
  •  Language Markets by Population
  •  Challenges in African Markets
    •  The Information Gap for African Languages
    •  Challenges for Digital Marketers
    •  Challenges for LSPs
    •  Challenges for Language Technology Developers
  •  Recommendations
    •  For Digital Marketers
    •  For LSPs
    •  For Language Technology Developers

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

Curves Ahead: MT and the Future of Language Technology

From Our Blog

3 Aug 2022 by Dr. Arle Lommel

Technology developments tend to follow a typical pattern of improvement over time, known as an S curve. Although it is a familiar pattern, it is worth unpacking its five phases and considering how they apply to language technology and forecasts about it.

Five Phases of a Technology Development S-Curve

Five Phases of a Technology Development S-Curve

Source: CSA Research

Phase 1: The Long, Hard Slog

The earliest work on a technology is difficult. Solving even basic problems requires substantial investment of time and effort. Researchers are figuring out basic approaches as they work through a lot of trial and error. As a result, improvements happen relatively slowly and may not appear to justify the effort put into them, but small breakthroughs indicated to developers that they appear to be on the right track. Technology development in this early phase frequently occurs in organizations that can afford to bear the costs in the hope of a future reward – that typically means large corporations and government-funded research labs.

I should note here that many technologies never get past this initial phase. Either they do not work as expected, funding runs out, or they are superseded by other approaches. In other cases, researchers wrongly conclude that they are on a dead end when projects fail to enter the next phase in what they consider a reasonable amount of time.

Phase 2: Bend it Like Beckham

Next, the pattern shifts as the curve bends quickly over a relatively short time and heads for a steeper trajectory. Developers build on initial work and begin solving the first wave of problems. At this point, growth looks like it is exponential, and it is not clear what trajectory development will take. The technology becomes attractive to early funders looking for the next big thing. New entrants, typically small-scale ones, start to experiment with the concepts and try out new approaches. Most will fail, but some will succeed.

Phase 3: The Sky’s the Limit

The third phase is one in which the basic framework for development is clear, technology leaders begin to break away from the pack, and most players are able to improve their offerings rapidly. Growth now appears to be on a linear trajectory and headed for the sky. Investors start to see the field as the next sure thing and flood it with money.

Early adopters buy the technology and implement it in a production application. Often, much of the growth in capability and function derives from optimization of approaches and development in related fields that enables large-scale efficiency improvements. For example, the concept of neural MT had been around for many years, but it only took off after multi-core graphical processing units (GPUs) and generalized machine learning approaches matured enough for it to run at reasonable speed and cost. In this phase, the sector also starts to see consolidation as early implementers seek to cash out and as larger players seek an edge through mergers or with acquisitions of complementary and even competing approaches.

Phase 4: The Rude Awakening

The third phase can extend for an indeterminate amount of time, but eventually future development starts to miss milestones. These will initially be minor deviations, but over time they become more common and the curve starts bending downward. Improvements still come, but they no longer climb quite as high or steeply. Developers may realize that they are bumping into fundamental limitations, but public perception continues to grow and mainstream reporting on advances may continue to promise outsized advances.

Phase 5: The Final Plateau

As technologies enter this phase, they are close to reaching their peak performance where any gains require exponentially increasing effort. The same effort that might have increased performance by 500% in Phase 3 might now deliver just 5%. The challenge is that future development has become asymptotic. In other words, its results approach a theoretical target but never get there. As they near the maximum possible performance, each additional increment of development effort delivers a rapidly dwindling return. At this point a technology has reached peak maturity, unless a fundamental breakthrough elsewhere can overcome some central challenge that has held it back.

It's important to remember in the fourth and fifth phases that even if rapid improvements are no longer coming, the implementations of technologies can continue to mature and make them far more useful than they were.

Understanding S curves is important when assessing claims about how technologies will evolve. Pundits in the tech and business press tend to make extrapolations at the peak of Phase 3, leading to wild predictions of future capability. This tendency is exacerbated because it is impossible to know in advance how far Phase 3 will extend. Even cautious developers may make similar claims based on their expectations and hopes or because they hope to attract investors.

Why S Curves Are Important to the Language Industry

S curves are nearly universal in technology, and the language industry is no exception. They account for much of the boom or bust cycle, particularly in machine translation. After some birthing pains, each generation of the technology starts off strong and garners fantastic predictions for how soon it will be before it crosses the threshold of human performance. Sometime before it exceeds what humans can do – at least in terms of quality – the advances start slowing down as the tech bumps into basic limitations. In other areas – such as speed and unit cost – it has already surpassed human translation.

Fortunately, this figure shows how machine translation has skirted some of the limitations imposed by S curves. MT is not a single innovation – instead, it’s a series of technologies that together enable a longer-term trajectory of improvement.

Machine Translation Shows Multiple S Curves

Machine Translation Shows Multiple S Curves

Source: CSA Research

What’s crucial is to understand that although each individual approach to MT eventually runs out of steam and fades away, each new one builds on the previous ones to ensure long-term improvement. As for the neural MT wave, we cannot yet say how far it will go before it becomes asymptotic, so the graphic shows some potential directions because it is still in the linear-type growth of Phase 3. So far predictions that it would exceed human quality have been exaggerated but the advances of responsive machine translation may create yet another S curve that will bring MT closer to its maximum potential. Already efforts from companies such as Lilt, Microsoft, Translated (Modern MT), and Unbabel (among others) are exploring different approaches to reach that goal and are achieving promising results.

Although machine translation has been the poster child for advances in AI, language technology developers have started to apply machine learning to tasks such as vendor selection, translation memory repair, quality estimation, multilingual sentiment analysis, and terminology extraction. Many of these are in their early phases, but they will follow their own S curves as they mature and deliver benefits.

The language industry has good reason for optimism about advanced natural language technologies – beyond MT – that are driven by machine learning. They have just started to make inroads in the market, but the trajectory taken by machine translation suggests that they have a lot of room to expand and become more useful. You can expect the traditional tech hype cycle to mirror the S curve for each of them, so being aware of this trend will help you make a realistic assessment of current and future claims.

Content Type

Blogs

 


 

 

The Fastest-Growing LSPs (2022)

Fast Movers in the Language Services Industry

29 Jul 2022 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

Which language service and technology companies grew the most in 2021? Every year since 2013, CSA Research has published our lists of the fastest-growing companies in the sector, based on financial results. In this report, we present the language service and technology (langtech) companies with the highest growth year-over-year, last three years, in absolute dollar value, and without acquisitions. We also present a summary of the average growth rates for different groups of the 171 companies in our 2022 rankings.

                                                                    

 

Related Research

 

Page Count: 21

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
    •  Methodology
    •  Exclusions and Missing in Action
  •  The Fastest-Growing LSPs and Langtech Vendors
    •  Guide to Reading the Tables
    •  The 20 LSPs and Langtech Vendors That Grew the Most in 2021
    •  Providers with the Most Sustained Growth over Three Years
    •  Providers with the Highest Organic Growth in Revenue
    •  Providers with the Largest Absolute Growth in Revenue
    •  Average Growth Among the 20 Largest Providers
    •  Average Growth at Leading LSPs and Langtech Vendors
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Weakened Confidence among LSPs

Results of CSA Research’s Business Confidence Survey at the End of Q2 2022

27 Jul 2022 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

At the end of the second quarter in 2022, CEOs of top LSPs remain optimistic, but much less than a year ago. How are other business indicators evolving? This visual report shares data from our most recent confidence survey of 126 top LSPs. We analyze their degree of growth optimism at the end of the second quarter, the state of a variety of business indicators, the drivers and roadblocks to these changes, a comparison of indicators to other industries, an update on the status of business practices modified as a result of the pandemic, and data on the state of corporate social responsibility at LSPs. CEOs of language service providers must closely track the ups and downs of market growth and what they need to do to capitalize on it.

 


 

 

Commercial Language Solutions for Regulated Industries

A Representative Sample of Translation Management Systems and Language Technology (2022)

20 Jul 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report describes a representative sample of commercial solutions for language management, and their suitability for organizations that must comply with domestic and international regulations. This research is based on: 1) analysis of in-depth interviews with the providers of 12 language management solutions; 2) comprehensive interviews with 21 buyers to validate the regulated use case and its differences from enterprise and startup needs; and 3) CSA Research’s extensive interactions with users of language management technology through consulting and advisory engagements at regulated organizations. Together with the companion report, “Language Technology Solutions: Regulated Industries,” it provides invaluable support to stakeholders when evaluating and selecting a management solution for their interpreting or translation requirements.

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 52

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Commercial Solutions for Regulated Industries
    •  Types of Language Management Solution
    •  Regulatory Compliance
    •  Summary of Standards and Regulations
  •  Argos Multilingual
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Lilt
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Memsource
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  memoQ
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Smartcat
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Smartling
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  thebigword
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Trados Enterprise
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  TransPerfect GlobalLink
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Welocalize
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Wordbee
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  XTM International
    •  Pricing
    •  Compliance
    •  Highlights for the Regulated Organization
    •  Concerns for the Regulated Organization
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerTechnology Team

 


 

 

Language Technology Solutions: Regulated Industries

Technology and Services that Enable Regulated Industries to Deliver a Winning Customer Experience

20 Jul 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report guides companies and organizations that are subject to regulations when evaluating solutions for their language needs, whether they are investigating language technology and processes for the first time or have an existing system they want to review. It examines the language management technology stack requirements for a diverse set of financial, government, healthcare, life sciences, and other institutions with compliance to manage. This research is based on: 1) analysis of in-depth interviews with providers of 12 translation and interpreting management solutions; 2) comprehensive interviews with 21 startup, enterprise, and regulated industry buyers to validate the regulated use case; and 3) CSA Research’s extensive interactions with regulated industry buyers and users of translation management technology through consulting and advisory engagements. Use this report together with its companion, “Commercial Language Solutions for Regulated Industries,” which examines a representative sample of technology providers in this space.

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 31

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Fundamental Requirements: Regulated Industries
    •  Buying Behaviors for Regulated Industries
    •  Localization Management Technical Requirements
    •  Regulated Processes and Business Needs
    •  Accessibility Requirements
  •  Meeting Stakeholder Requirements
    •  Security and Standards Compliance
    •  Product and Service Development and Delivery
  •  Approaches to the Technology-Services Mix
    •  Pros and Cons for Single vs Multiple Suppliers
    •  Why Regulated Industries Prefer Multiple Suppliers
  •  Language Technology Environment Components
    •  Translation Management Systems or Portals
    •  Specialist Localization Services and Processes
    •  Transcription
    •  Machine Translation (MT)
    •  Interpreting and Machine Interpreting
    •  Quality and Compliance Checks
    •  Analytics and Dashboards
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerTechnology Team

 


 

 

Methodology: Global Market Study (2022)

Process for CSA Research’s Annual Study of the Language Services and Technology Market

8 Jul 2022 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

CSA Research publishes an annual series of reports on the language services and technology market based on our yearly comprehensive survey of language service and technology providers. Anyone interested in learning about the science behind this research series will benefit from understanding the strict methodology that we use to conduct the survey, validate the data, analyze it, and write the reports.

 


 

 

Rankings of the Largest LSPs in the World (2022)

Including Largest Providers in Asia-Pacific, Europe, and the Americas

8 Jul 2022 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

CSA Research conducted its 18th study of the market for outsourced language services and technology. Based on a comprehensive survey of industry providers, this report ranks the 100 largest language companies globally plus the biggest in each of seven global regions. It relies on a rigorous proprietary methodology that we have used since 2010 to size the market and leverages answers from a representative sample of suppliers from our database of tens of thousands of language service and langtech providers.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 38

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Rankings
    •  Six Frequently Asked Questions about the Rankings
    •  Guide to the Rankings
    •  Top 100 LSPs™ Globally
    •  Regional Rankings
  •  Reported Revenue
    •  The Impact of Foreign Exchange on Rankings and Market Size
    •  Revenue in Reporting Currency of Ranked Companies
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

2022 Data on Top 171 LSPs

The Companion Download to "Rankings of the Largest LSPs in the World (2022)"

8 Jul 2022 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Otmane Khattou 

For the 18th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "Rankings of the Largest LSPs in the World (2022)," so you can filter data as desired.

 


 

 

2022 Data on 171 Top LSPs (Complimentary Version)

The Companion Download to "Rankings of the Largest LSPs in the World (2022)"

8 Jul 2022 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

For the 18th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "Rankings of the Largest LSPs in the World (2022)," so you can filter data as desired.

We provide free access to this report - simply register on this portal.

 

Content Type

Interactive Tools

 


 

 

How to Clean TMs through Penalties

A Process for Brand and Terminology Updates

6 Jul 2022 by Alison Toon

If your translation memory contains segments that you no longer want to reuse – for example, following an update to the brand, to ensure you are using inclusive language or the acquisition of another company with different terminology – how do you make sure future translations are correct while maintaining attractive reuse rates? Must you engage a linguist to clean your TMs, or is there a process that will do the job automatically? This report explains how to use penalties with translation memories to make it simple – and it’s a method you can use regularly to keep your TMs healthy.

 


 

 

Making the (Translation) Grade

Tying Translation Quality to Stakeholder Requirements and Use Cases

23 Jun 2022 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Translation quality provokes much debate, largely because few people share the same definition of what “quality” means when applied to translation. This report describes three grades of translation services and why they matter. It discusses the use cases associated with each grade and how to apply the appropriate criteria. Adopting these grades will help simplify discussion between content creators and LSPs to help align quality expectations. Grades also promote principles of quality management that are today underutilized in the language industry. As grades move toward standardization in ISO and ASTM, this report will help localizers prepare for their adoption and get ahead of the curve in deploying them.

Free with registration 

                                                          

 

 

Related Research

 

Page Count: 26

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Information Asymmetry and Transparency
    •  Grades Simplify Discussion and Focus the Conversation on Value
    •  Grades Promote Industry Maturity
  •  Quality Management: What Are Product Grades?
  •  Why Don’t Quality Levels Work?
  •  Three Grades of Translation, Each Fit for Purpose
    •  Select Grades Based on Use Cases
    •  Choose an Appropriate Production Method
  •  How All Parties Can Use Grades
    •  How Content Creators Can Use Grades
    •  How LSPs Can Use Grades
  •  What If a Translation Doesn’t Make the Grade?
  •  Next Steps: Standardizing Grades
  •  Recommendations
    •  For Content Creators
    •  For LSPs

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperMarketerProject Manager

 


 

 

The Reverse Swiss Cheese Model

How Incomplete Localization Affects Revenue

22 Jun 2022 by Dr. Arle Lommel

The “Swiss Cheese Model” is a prominent tool for disaster prevention that views safeguards as multiple layers of cheese: If a hole appears in any one, other layers will prevent problems. CSA Research’s “Reverse Swiss Cheese Model” helps organizations convey their brand story to international customers successfully. The holes in the cheese represent a localized customer journey that allows individuals to progress forward rather than running into a slice of content in a language they cannot understand. The webinar examines the barriers that organizations put in front of their customers, how they can open up holes for them to pass through, and how to quantify these effects using CSA Research’s Global Customer Experience Calculator.

 


 

 

Perfecting the Art of Building and Executing RFPs

How to Advance Your Language Strategy through Successful Sourcing Outcomes

15 Jun 2022 by Rebecca Ray, Hélène Pielmeier

Buyers of translation and interpreting services regularly fail to ask the right questions or to collect the data necessary to fairly evaluate supplier proposals. At the same time, service providers confirm that they waste resources answering irrelevant questions and writing lengthy responses that potential customers often don’t read. In this piece, CSA Research analyzes how enterprises can reduce frustration for all participants by perfecting their RFP development and execution skills.

                

 

 

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Evolving Role of RFPs for Localization Teams
    •  Operational Drivers for Launching RFPs
    •  Underlying Goals
    •  RFPs as a Strategic Tool to Advance Language Strategies
  •  Execution Advice
  •  Question Categories That Can Trip You Up
  •  Preparing to Onboard New Partners
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

 


 

 

Optimize Language Strategy with Incremental Value

How to Reap Maximum Benefit from Your Language Selection

1 Jun 2022 by Dr. Arle Lommel, Rebecca Ray

Traditionally, ROI calculations for localization have focused on the total potential value of languages. However, revenue predictions need to factor the complexity of multilingualism into their output to obtain a more realistic evaluation of the worth of languages to build a more secure path to revenue.

This report describes the logic for improving your forecasting models by focusing on the additional value that languages offer in combination with others. It also demonstrates how shifting customers to their preferred languages increases the security of revenue. Based on data from the Global Revenue Forecaster™ and using the European Union market as an example, its eight figures show how to evaluate the various factors to chart your most effective path to increased international revenue.

                                                          

 

 

Related Research

 

Page Count: 19

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Incremental Value and Multilingualism
  •  The Challenge of Calculating Language Value
  •  Overview of Incremental Value
    •  Language Preference Complicates Calculations
    •  The Privileged Role of English
  •  The Incremental Value Paradox
    •  Incremental Revenue Provides Multiple Paths to Success
    •  Additional Criteria Matter
  •  Recommendations
    •  For Enterprises
    •  For LSPs

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Translation Grades

23 May 2022 by Dr. Arle Lommel

Mismatches in expectation between buyers and sellers of language services are a frequent source of quality problems and dissatisfaction. Many industries address such challenges through the establishment of “grades,” i.e., standardized descriptions of the qualities and features a good or service must exhibit for particular use cases. The presentation, featuring Alan Melby, CT (Certified Translator); Vice President, International Federation of Translators, discusses how a shared understanding of grades will help both language services buyers and LSPs determine the best solutions for particular needs and help ensure that outcomes meet requirements. It covers the definition of the proposed grades, the use cases they correspond to, and how they relate to current language technology. It also describes a proposal for labeling translations based on their method of production.

 


 

 

Mastering Globalization in the De-Globalization Era

From Our Blog

19 May 2022 by Donald A. DePalma

For the last few months pundits across the political spectrum have written op-ed columns and long articles questioning whether geopolitical events such as war and polarized politics signal the end of globalization. All the while a skeptical friend asks, “How’s this globalization research thing working out for you? Is it kaput, fini, game over?” I typically narrow my response from Globalization writ large to discussing the more finite concerns of the best practices and technologies that allow the web and products to be global – and thus provide the foundation for global commerce, diplomacy, and other interactions among countries and people. 

For the balance of this post, I mostly put aside the vexing geopolitical questions of post-war globalism and the social liberalism that accompanied it. Instead, I contend that no matter what happens, there will always be some level of international operations, that a variety of factors will always complicate them, that activities to address the growing complexity raises the bar for any organization operating in multiple countries – and that this reality will create new opportunities for anyone who can make those global interactions easier. Thus, the question of "Will we really need LSPs and corporate localization teams if machine translation obviates the need for translators?”  will become moot for any organization trying to operate internationally in this new post-globalization era. 

The Two-Year Journey from Pandemic to Pandemonium

COVID-19 disrupted industry, government, and personal lives. It clobbered supply chains and led to some fundamental rethinking of many established aspects of business and personal life. It contributed to growing VUCA – volatility, uncertainty, complexity, and ambiguity – that management theorists for decades have said characterized our modern economy. 

From the beginning of the pandemic, there have been nationalistic and political squabbles about the source of the virus and objections to government responses to the pandemic. The fragmented global response has been just another example of a disruption in the force, the de-globalization of many institutions. The internet is one such institution – with implications for the content and services that any web-resident organization might want to serve to its target audience: 

The unraveling of the “worldwide” web. The web has been fragmenting for years, such that anyone operating internationally must modify their offering for at least a few “splinternets”: 1) the classic www.whatever.com that billions flock to daily, with exclusions by language, technology, and some blockades; 2) the Chinese internet, with more than 700 million users, where all traffic is routed through just a few entry/exit points; and 3) the Russian internet that maintains a “single register” of accessible URLs. Besides these three you’ll find laws and limitations on the otherwise World Wide Web from other countries and regional blocs such as the European Union. The non-profit Electronic Frontier Foundation tracks digital access and rights around the world, including a sometimes sharp focus on the United States.

Growing techno-nationalism. India’s ban on TikTok wasn’t just protectionist support for its indigenous Josh app but part of a larger assertion of sovereignty and security. Echoing mercantilist policies of centuries past, the new techno-nationalism aligns geopolitical, economic, national security, and even ideological concerns in policy. Countries around the globe have blocked products from others with competing offerings, viewed international standards as putting them at a competitive disadvantage, and disallowed cross-border investment or acquisition. In this zero-sum game one country’s gain must be equivalent to another’s loss. Websites and products of all sorts are clearly fair game as techno-nationalism becomes more entrenched in international policy. 

The Evolving Landscape of the Splinternet

Turning back to the first of these two, a host of extraordinary and quotidian factors have been whacking away at the unity of the web ever since Tim Berners-Lee’s first HTTP communication between a client and a server in 1989. They echo the geopolitical and nationalistic challenges that have disrupted the force of post-war globalism:

Technology advances. The internet evolved from primitive browsers and servers to incredibly powerful and capable systems, embracing a universe of devices simply labeled the Internet of Things. They power the way for a Web 3.0 driven by data relevance and powered by AI, the semantic web, ubiquitous computing, and blockchains to tie it all together – except where blockchains might threaten national sovereignty and security. And let’s not forget the metaverse.” 

Local language support. People expect to access the web and use products in their own language. “Can’t Read, Won’t Buy” goes beyond a commercial and communications requirement to underpin the core of national identity. In 1996 Thomas Friedman wrote that, “Many countries think they will have arrived only if they have their own McDonald's and Windows 95 in their own language.” 

Locale realities. Applications, industries, and countries require an array of usage- and user-driven accommodations. They drive classic adaptations such as localization, as well as more recent ones like personalization, inclusion on grounds of gender and ethnicity, and anonymization for personally identifiable information. Beyond that there are too many locale-specific considerations to mention, ranging from common practice to statutory requirements.

The Cardinal Rule: Content + Complications + Volume Equals Complexity

Six years ago, I traded in my quartz wristwatch for a waterproof smartwatch. I read the online documentation to figure out how deep I could take it – 50 meters, or far deeper than my daily laps and 10 meters beyond my Deep Diver certification. From the manual I learned about the features that distinguish my simple timepiece from a grande complication (that is, a chronograph). 

That’s a good metaphor for our post-globalization website challenge. Think about the combinatorial complexity of geopolitical and simply-required-to-work issues at play for global websites in this deglobalizing era, we are now in the territory of plus grandes complications. First there’s the question of the various splinternets – will your content and products pass political, economic, or techno-nationalist muster everywhere it’s seen? A common trap has been territorial disputes with country names and map colorings. Similarly, if you allow user-generated content, do you verify it? Do you verify anything? Our research for “The Calculus of Translation” indicates that you most likely trust but don’t verify. 

Let’s consider something less controversial: selling online. Can your website accept payments? Great. Can it charge the appropriate tax? The United States has more than 11,000 sales tax jurisdictions where tax rates must be resolved based on shipping addresses – and it’s just one of the frequently supported locales. If you do the math, you’ll find that a multi-country retail website has an extraordinary number of permutations. Managing it becomes extraordinarily complex as you move from the category of relatively generic global to localized to the hyperlocal ideal of a very targeted omnichannel user experience. Don’t try this at home – it’s time to get some professional help to deal with this burgeoning cardinality of website development and management – and the virtual geo-blocking that comes with it. 

Complexity Generates Greater Demand for Services and Tech

We advise most organizations to employ more technology and specialized service providers to manage the growing complexity and number of complications in the post-globalization era. They will require a combination of smart technologies and humans not only in the loop, but at the core as well.  

Content, language, and data technology. Organizations with sufficient budget and staff can leverage a veritable arsenal of software to process global content and train applications to deal with the enormous cardinality. Developers of language technology such as translation memories, terminology databases, translation management, and machine translation will have to amplify their efforts to deal with the vast array of permutations that users of their solutions face.

Data science. End-users and LSPs can analyze the source content flowing through their systems – with data capture, analysis, and development of customized services such as localized sentiment analysis and intent recognition that could inform designers of content suitability for specific countries. They can categorize data on geopolitical axes and use that ontology with their content and translation management software to develop smart, systematic automation to tie assets to relevant and accepting markets. Watch for an upcoming report on this topic. 

Knowledge process outsourcers (KPOs). At the height of the pandemic in June 2020, our report on “The Future of Language Services” posited the evolution of smart LSPs with content globalization expertise. We wrote that they would seek a more strategic role managing exactly the scenario we see today – too much content with too many complications. For example, an LSP that has a strong history of supporting international legal compliance could build on its abilities around translation and process governance, implementing supporting software, and offering more services around analytics and functions to analyze and monitor conformity with law by locale.

It’s the End of Globalization as We Know It – Should We Feel Fine?

The worldwide web has always been ambitious in scope but the “ww” part of it quickly splintered as governments, companies, and other organizations discovered the complexity of a medium that could conceivably reach anyone on the planet with a computer – sometimes with information they didn’t want that someone to have. The splintering to date might seem trivial as we move to Web 3.0 and the many manifestations of a virtual reality or simulation that we’ll see with the metaverse. These complications pose a great opportunity for LSPs and localization departments inside corporations and governments that can manage this growing cardinality of website and product localization in the post-globalization world.

Content Type

Blogs

 


 

 

Language Technology Solutions: Multimedia Companies

Language Management for Gaming, Video, and Streaming Companies

18 May 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report guides companies evaluating solutions for their multimedia localization needs, whether they are investigating language technology and processes for the first time or have an existing system they want to review. It examines the language management technology stack requirements for companies that produce multimedia products, including elearning and gaming developers and other enterprises and startups where multimedia is part of their product offering.

This research is based on: 1) analysis of and in-depth interviews with providers of 12 translation management solutions; 2) comprehensive interviews with 19 startup and enterprise buyers to validate the startup use case; and 3) CSA Research’s extensive interactions with buyers and users of translation management technology through consulting and advisory engagements at companies from small startups to global enterprises. Use this report together with its companion, “Commercial Language Solutions for Multimedia Companies,” which examines a representative sample of this technology.

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 25

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Fundamental Requirements: Multimedia
    •  Buying Behaviors for Multimedia Company Projects
    •  Technical Requirements for Managing Multimedia Localization
    •  Multimedia Process and Business Needs
  •  Meeting Stakeholder Requirements
    •  Product and Software Development
    •  Video Development and Publishing
  •  Approaches to the Technology-Services Mix
    •  Pros and Cons for Each Approach
    •  Why Multimedia Companies Prefer Multiple Suppliers
  •  Language Technology Environment Components
    •  Translation Management Systems or Portals
    •  Multimedia Localization Services
    •  Transcription (Voice-to-Text, VTT)
    •  Machine Translation (MT)
    •  Speech Synthesis (Text-to-Voice, TTV)
    •  Quality and Compliance Testing
    •  Interpreting and Voice Talent
    •  Analytics and Dashboards
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerTechnology Team

 


 

 

Commercial Language Solutions for Multimedia Companies

A Representative Sample of Translation Management Systems and Language Technology

18 May 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report describes a representative sample of commercial solutions for language management, and their suitability for companies with multimedia products. It is based on our analysis of the multimedia use case, the requirements of various stakeholders throughout the organization, and the 12 solutions’ approaches to the overall complexity of small, medium, large, and extra-large organizations language needs.

This research is based on: 1) analysis of, and in-depth interviews with the providers of 12 multimedia language management solutions; 2) comprehensive interviews with 19 buyers to validate the multimedia use case; and 3) CSA Research’s extensive interactions with users of language management technology through consulting and advisory engagements at companies from small startups to global enterprises. It is the companion to the report “Language Technology Solutions: Multimedia.” The two reports together provide invaluable support to stakeholders when evaluating and selecting a language management solution to support multimedia localization.

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 48

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Commercial Language Solutions for Multimedia
    •  Multimedia Solutions Best Fit by Scale and Function
  •  CaptionHub
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Dotsub
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  GlobalLink (TransPerfect)
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Gridly
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  memoQ
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Memsource
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Trados Enterprise (RWS)
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Transifex
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Welocalize
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Wordbee
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  XTM International
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  ZOO Digital
    •  Pricing
    •  Highlights for Multimedia
    •  Concerns for Multimedia
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerTechnology Team

 


 

 

Dashboards - What Are You Driving?

18 May 2022 by Alison Toon

Are you a commuter, a racing car driver, or a long-distance trucker? Your vehicle’s dashboard shows data in an immediately understandable way, tailored to what you need to see to achieve your goals. And that’s how business and localization dashboards should be: actionable, operational, and predictive based on access to a multitude of data to guide your global business operations and strategy. Most companies are used to localization data being restricted to dry reports focused on operations – word counts, cost-per-word, and quality scores. This webinar shows you how to leverage this data to tell compelling stories – and how to present localization analytics at the enterprise level.

 


 

 

Translation Grades

15 May 2022 by Dr. Arle Lommel

Mismatches in expectation between buyers and sellers of language services are a frequent source of quality problems and dissatisfaction. Many industries address such challenges through the establishment of “grades,” i.e., standardized descriptions of the qualities and features a good or service must exhibit for particular use cases. The presentation, featuring Alan Melby, CT (Certified Translator); Vice President, International Federation of Translators, discusses how a shared understanding of grades will help both language services buyers and LSPs determine the best solutions for particular needs and help ensure that outcomes meet requirements. It covers the definition of the proposed grades, the use cases they correspond to, and how they relate to current language technology. It also describes a proposal for labeling translations based on their method of production.

 


 

 

Getting Projects Once You Win an RFP

How LSPs Can Unlock the Floodgates of Work

11 May 2022 by Hélène Pielmeier

You won a request for proposal (RFP), now what? This visual report presents results from 20 interviews with localization and language access managers and LSPs during March and April 2022 to understand why LSPs sometimes receive little or no work after winning an RFP. We examine different types of requests and the reasons why buyers may not send the expected volumes. We then dive into preventing these issues by setting the stage during the RFP process, outlining what you do right after winning, and guiding you on how to handle the first projects. We wrap it up with some dos and don’ts shared by buyers.

 


 

 

Seven Common Mistakes in Global Websites

Closing the Gaps in Your international Customer Experience

4 May 2022 by Dr. Arle Lommel

Even major enterprises can struggle to deliver a compelling international customer journey. Yet simple changes can generate large dividends in improved accessibility for multilingual content and help increase customer loyalty. This visual report provides actionable guidance to correct seven common mistakes that CSA Research frequently observes in its ongoing examination of over 3,000 major brand websites. From language selection mechanisms that baffle site visitors to incomplete journeys that leave customers befuddled and technical problems that break search engines, unresolved problems can drive (potential) customers into the outstretched arms of competitors. This report and its accompanying video (available in the attachments to the right) provide real-life examples to help you attract and retain a global audience.

                                                                                                                                         

 

Related Research

 

Page Count: 38

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsVisual Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

The Viability of the Freelance Linguist Profession

Are Freelance Translation or Interpreting Dying Professions?

27 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

Can translators and interpreters keep making a living out of their passion for languages? How is their role evolving? Where do they see the biggest opportunities? Are they likely to stay in the profession? These are some of the questions we address in this visual report based on a survey that CSA Research conducted in February and March 2022 with 393 freelance translators and interpreters from 69 countries. Language service providers, buy-side planners and supply chain managers, and freelancers need to analyze this new data for the medium- and long-term impact it will have on the gig workforce the language services industry.

As part of our pro bono research series, this report is made available in open access.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 38

Categories

Content Type

Visual Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject Manager

 


 

 

Trends Driving Global Expansion Initiatives

22 Apr 2022 by Donald A. DePalma

In this presentation, Dr. DePalma rethinks the business value of localization in user, customer, and employee experiences. As localization becomes an essential enabler of global content and communication, it must become part of the enterprise business infrastructure. DePalma analyzes this “enterprise-ification” in terms of the people, process, and technologies that will evolve into this business-critical role.

 


 

 

Linguists Struggle with Unstable Market Conditions

Data on the Market Outlook of Freelance Translators and Interpreters

20 Apr 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

In our last study of translators and interpreters, their market outlook had significantly improved. How is the situation evolving for them six months later? This visual report shares data from our most recent confidence survey of 382 freelance linguists. We analyze their degree of optimism about growth, the state of several business indicators including income, volume of work, and rates, and demand by service and vertical. CEOs of language service providers must closely track the evolution and sustainability of their supply chain.

 


 

 

Targeting the Marketing Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the marketing function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 27

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Engineering and R&D Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the engineering and research and development (R&D) function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 24

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Legal and Compliance Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the legal and compliance function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 23

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Human Resources (HR) Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the human resources function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 23

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Customer Care Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the customer care function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 25

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Sales Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the business development function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

 


 

 

Targeting the Training Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the training function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 22

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Finance Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the finance function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 24

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Information Technology (IT) Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the information technology (IT) function of enterprises and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 23

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Targeting the Procurement Function

Titles to Pursue, Insights to Develop Client Personas, and Conversation Starters

13 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

This data report helps sales and marketing teams refine who to target in the procurement function of enterprises that use language services themselves and the messaging that best resonates when engaging with these individuals. We cover titles to pursue within the function (also available in Excel format in the attachment on the right side), details to help you refine client personas, and conversation starters to elevate the discussion past the project at hand.

                                                                                                                                         

Related Research

 

Page Count: 21

Categories

Content Type

Visual Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Inclusive Language – What You Need to Know

Ensure Your Global Content Shows Respect and Dignity to Your Audience

7 Apr 2022 by Alison Toon

Inclusive language – language that does not exclude people on the grounds of gender, race, class, sexuality, disability, or other criteria – is changing how companies and organizations communicate. The movement began in the United States where many companies now have Diversity, Equity, and Inclusion (DEI) policies, but it is a global challenge and one that many enterprises are struggling with when attempting to apply the policy in localization.

This webinar shares CSA Research’s findings from investigations with enterprise buyers, language service providers, and freelance linguists together with recommendations and best practices for organizations striving to be more inclusive globally.

 


 

 

How to Perfect Your Cold Emailing Technique

From Our Blog

6 Apr 2022 by Hélène Pielmeier

Cold emailing is the equivalent of cold calling – the solicitation of a potential customer who had no prior interaction with a salesperson – and is simply handled by email. It means you reach out to a sales target without them having made the first move. And that’s why it amounts to shooting an arrow in the dark. Why? The prospect doesn’t know you. Your email may land in a spam filter or remain unread even if it was delivered. Cold emailing is a tough exercise. Sometimes your arrow will hit, but often it will not. What you have to do is add a bit of light to the darkness to increase your chances of hitting the target. But it’s not as easy as flipping a light switch on. It requires discipline and – for most LSPs – a complete rethinking of how to email prospects.

 

Focus Your Efforts
 

You don’t want to address prospects with a generic message about your company. Instead, use sales targeting principles whereby you define a target market, the best entry points into each market (so-called “client personas”), and then prioritize the leads most likely to buy (see “How to Target Sales Efforts on Leads Most Likely to Buy”). This enables you to form groups of sales targets with similarities in needs and interests. 


This process includes gathering at a minimum:

The needs and wants of these personas. If you formulate them well, they will clarify the value you can bring and the benefits prospects want to see. No matter what, don’t list that they need to translate – you can’t show value on that concept alone. Dig deeper. Why do they translate – what are their business objectives? Why would they want to change their translation approach?
 

A list of three to five common issues they encounter. Think about elements they must find aggravating in their job. One common worry when you do this is that if you choose pains that are too specific and they are not those the client faces, then you lose your chance to capture their interest. So, make sure you identify the right challenges. You need to understand the client persona’s problems inside and out.
 

Decide on What Aspects of “You” to Emphasize
 

The next step of the preparation phase consists of determining how you can best address the issues common to the client persona you are targeting. Each persona in each market may end up with a slightly different version of your answers.

The relevant offering to address the client persona’s needs. Which services and technology will you focus on selling? Pick one core service to sell – not the full range of your capabilities otherwise you will have a hard time distilling how to position it. If you find a mismatch between what clients truly want and what you offer, beef up your offering.

Features of your offering. Think beyond quality and customer service. What will clients get when they buy from you? Consider features from the client’s perspective and try to be concrete in your answers. Do you have a special client onboarding team, custom technology, or less common certifications?

Your differentiation. What is different about your offering for these target clients compared to those of other LSPs pursuing the same prospects? If you have a strong offering but don’t know what to say about it, you probably need to further define your client personas to truly understand what makes them tick.
 

Plan the Email Approach
 

Most LSPs use cold emailing to present what they do, describing offerings and features. Prospects can then self-select whether they see the LSP as a fit and can reach out for more info or a quote. Selling this way is terribly difficult, plus these emails are particularly aggravating for their recipients – they are seen as time wasters.

Instead, change your approach:

Stop thinking about your emails as a way to sell your services. Instead, treat them as a pathway to the next step in the process, which in this case, should be to engage in a conversation to better understand the prospect.

Focus on one core element per email. Don’t include everything you think you need to tell the client. Your cold email should not contain everything there is to know about your company. But you have more than one thing to say, right? That’s totally fine. Instead of one long email, divide content over multiple emails.

Space out emails in your series. Wait a week or two between emails and limit your series to half a dozen. Be regular but don’t be a pest. Then restart a new email series later if you are sure the prospect is worth another round.

Write about the client – not you. Refrain from talking about what you do too early in your email series. If you want to catch the prospects' attention, you need to talk about them – the goals they may try to achieve and the pain points they encounter.

Integrate emails to sequences of steps. Never just email or just call. Blend different approaches into your sales strategy and plan for alternate paths if prospects don’t bite on the first attempt. 
 

Next Step, Write Your Email
 

In our sales workshops, we spend entire sessions dissecting actual cold emails from LSPs. We define best practices from the subject line to the opening statement, all the way to the signature. The emails we receive from providers trying to sell to us prove time and time again that very few LSPs have mastered the art of writing solid emails that won’t go straight into the prospects’ spam or trash folder. 

We’re observing a growing interest from LSPs in optimizing sales efforts – whether digital marketing, cold emailing, or cold calling. It takes discipline and effort to change ingrained mass mailing behaviors. However, by following best practices for targeted sales efforts, business developers can experience a noticeable increase in prospects’ engagement with their emails.

Content Type

Blogs

 


 

 

11 Must-Know Facts about Machine Translation

Trends That Chart the Next Generation of Machine Translation

6 Apr 2022 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

CSA Research’s data science and analyst teams combed through thousands of datapoints to synthesize a list of 11 must-know facts and trends to give you a comprehensive view of the practices, pain points, advances, and outcomes that matter in this field. They will help you understand the current state of MT’s capabilities and prepare for how the technology’s changing face will affect your business plans and content strategy.

This guidance is based on CSA Research’s many interactions with MT developers, LSPs that do or do not work with MT, enterprises and other organizations that adopt it to meet their global content needs, and freelance linguists who work with its output. We draw upon reports from a variety of surveys that we have conducted since early 2020.

                               

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  #1: MT Has Not Reached “Human Parity”
  •  #2: MT Sits on the Cusp of Its Next Revolution
  •  #3: MT Will Become Part of the Platform
  •  #4: Smaller MT Specialists Fuel Innovation
  •  #5: MT Volumes Surpass Human Translation
  •  #6: MT Helps Organizations Manage Risk
  •  #7: Terminology Is a Weak Spot for MT
  •  #8: MT Use by LSPs Has Grown 86% since 2020
  •  #9: Demand for MT Editing Surges
  •  #10: LSPs and Linguists Underuse MT
  •  #11: MT Will Not Replace Human Translators

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Spanish for Global Business

Commonality of Written Spanish Broadens Addressable B2B Market

30 Mar 2022 by Donald A. DePalma, Dr. Arle Lommel, Otmane Khattou

Have you translated your website or localized products into Spanish? Did you tailor the language and business practices for Spain or Mexico? If so, you’ve targeted one of the two most economically attractive Spanish-language markets. This report contains 24 data-centric figures and analysis to support decision-making for the rest of the Spanish-speaking world. And the business opportunity doesn’t stop there. We also examine the broader prospects for pluricentric languages like Spanish – that is, used in more than one country – including Arabic, Chinese, English, French, German, Portuguese, and Russian.

                                                                  

Related Research

 

Page Count: 52

Table of Contents

  •  Introduction
  •  B2B Support for Spanish-Speaking Markets
    •  Is English Content Enough for Spanish High Tech?
      •  Most People Prefer Interactions in Their Local Language
      •  Respondents Favor Poor Translation or Localization Over None
      •  Most Prefer Local Language Despite Self-Assessed Claims of Proficiency
      •  Common Challenges with Unlocalized Products and Services
    •  Making the B2B Case for Spanish Globally
      •  The Challenges of Supporting Multiple Spanish-Language Locales
      •  Omnichannel Spanish Takes a Step toward the Metaverse
      •  Plan for Other Pluricentric Languages
    •  Aids for Making the Business Case for Spanish
  •  Buying Criteria for Spanish-Speaking Markets
    •  High-Tech Product Usage
    •  Sources for Post-Sales Searches for Local-Language Support
    •  Options When Help Is Available Only in English
    •  Alternatives to Full Localization
      •  Purchasing Likelihood for Poorly Translated Products
      •  Frequency of Free Machine Translation Usage
      •  Satisfaction with Free Machine Translation
      •  Pay More for Localized Products or Services
    •  Self-Assessment for English-Language Proficiency
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Tech Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic PlannerTerminologist

 


 

 

Language Technology Solutions: Startups

Technology and Services that Enable Fast-Growing Businesses New to Global to Deliver a Winning Customer Experience

23 Mar 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report guides startups evaluating solutions for their translation management needs, whether they are investigating translation technology and processes for the first time or have an existing system they want to review. It examines the language management technology stack requirements for these fast-growing companies, which range from newly formed businesses to global unicorns, and provides recommendations to help select the most appropriate tools and services for now and for the future.

This research is based on: 1) analysis of and in-depth interviews with 14 of the 15 providers of 15 translation management solutions; 2) comprehensive interviews with 17 startup and enterprise buyers to validate the startup use case; and 3) CSA Research’s extensive interactions with buyers and users of translation management technology through consulting and advisory engagements at companies from small startups to global enterprises. Use this report together with its companion,“Commercial Language Solutions for Startups,” which examines a representative sample of this technology.

                                                                  

 

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 61

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Fundamental Requirements for Startups
    •  Introducing the Startup Use Case
    •  Translation Solution Requirements
    •  Language Technology Requirements Specific to Startups
      •  Buying Behaviors for Startup Translation Projects
      •  Startup Technical Requirements
      •  Startup Process and Business Needs
  •  Meeting Stakeholder Requirements
    •  Product and Software Development and Manufacturing
    •  Sales and Marketing
    •  Support and Customer Care
    •  Compliance, Legal, Finance, and HR
    •  IT and Security
    •  Training
  •  How Technologies and Services Work Together
  •  Three Approaches to the Technology-Services Mix
    •  Approach 1: Single Supplier for Technology and Services
      •  Reasons Why Startups Move on from a Single-Supplier Solution
      •  Single-Supplier Solutions in a Multivendor Environment
    •  Approach 2: One Supplier for Technology, Another for Services
    •  Approach 3: One or More Suppliers for Technology, Many LSPs
  •  Language Technology Environment Components
    •  Translation Management System (TMS)
    •  Connectors and Integrations
      •  Pre-Built Connectors
      •  With or Without a Head?
      •  Application Programming Interfaces (APIs)
      •  APIs to Enhance Startup Automation
      •  A Word to the Wise about Connectors and APIs
    •  Machine Translation (MT)
    •  Quality and Compliance Checks
    •  Terminology Management
    •  Portals to Service Delivery
    •  Multimedia Localization
    •  Interpreting
    •  AI and Machine Learning
    •  Analytics and Dashboards
    •  Web Proxies
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerTechnology Team

 


 

 

Commercial Language Solutions for Startups

A Representative Sample of Translation Management Systems and Language Technology

23 Mar 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report describes a representative sample of commercial solutions for translation management, and their suitability for startups. It is based on our analysis of the startup use case, the requirements of various stakeholders throughout the organization, and the 15 solutions’ approaches to the overall complexity of small, medium, large, and extra-large or global unicorn startups’ language needs.

This research is based on: 1) analysis of, and in-depth interviews with 14 of the 15 providers of 15 translation management solutions; 2) comprehensive interviews with 17 startup and enterprise buyers to validate the startup use case; and 3) CSA Research’s extensive interactions with buyers and users of translation management technology through consulting and advisory engagements at companies from small startups to global unicorns. IT is the companion to the report “Language Technology Solutions: Startups.” The two reports together provide invaluable support to startup stakeholders when evaluating and selecting a translation management solution to scale with the company’s rapid global growth.

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 60

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Commercial Language Solutions for Startups
    •  Startup Solutions by Type
    •  Startup Solutions Best Fit by Scale of Complexity
  •  GlobalLink (TransPerfect)
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Lilt
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Localize
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Lokalise
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Memsource
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  memoQ
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  MotionPoint
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Phrase (Memsource)
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Smartcat
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Smartling
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Trados Enterprise (RWS)
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Transifex
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Translation on Demand (RWS)
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Welocalize
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Wordbee
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  XTM International
    •  Pricing
    •  Highlights for the Startup
    •  Concerns for the Startup
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerTechnology Team

 


 

 

Headless Global Content Doesn’t Happen by Magic

From Our Blog

16 Mar 2022 by Alison Toon

In recent years, there’s been a lot of buzz around “headless” systems – whether for content creation and management or for the translation workflows that feed the global customer experience. The concept being that rather than having a traditional front- and back-end (publishing and creation), these systems allow content to be magically managed, extracted, repurposed, and delivered through a myriad of end points, from mobile apps to corporate websites integrated with a partner’s own custom publication. Content creators work within the tools of their choice; automated processes make sure their work is translated to the appropriate languages; publishing and delivery systems select and share the right content, in the right place, and at the exact best time. It’s advertised as a global, multichannel content environment.

Sounds perfect? At the conceptual level, yes it does. It’s the reality of “reusable content” that people have been striving for since beginning to structure content with SGML and its cumbersome content models. Sounds too good to be true? It is, if you only think about the concept, and not what happens before chopping off a head. Way too good to be true if you don’t spend enough time architecting and planning the end-to-end infrastructure, connections, and monitoring points. It’s a bit like a city’s transit systems with automated vehicles and trains: the doors need to open only when the carriage is standing at the right spot in a station, otherwise someone will get hurt.

A headless system relies on the work behind the scenes: the content model, the workflows and processes, the alerts and triggers, the automation. None of this happens by itself – yes, AI and machine learning is increasing in use, for example to identify the most appropriate machine translation engines and/or linguists, but – so far – it’s not pervasive throughout the content lifecycle. (Other than by those SEO-geared web bots that publish badly-curated and translated content purely to expose you to pages of inane ads.) Even when AI is one day able to select, then perfectly-translate content, and publish or share it, it will still need planning – and human oversight.

If you’ve read the 2011 novel, "The Fear Index", by Robert Harris or seen the recent Sky TV series, based on the story, you’ve seen a dystopian view of a system that’s controlled by artificial intelligence. It becomes a Frankenstein’s monster, thinking – misguidedly – for itself, like a genius but without morals. Doing the “right” thing – but being completely wrong. We’re not suggesting that a headless content- or translation-management system is anywhere near this level of risk – yet – but you do need to take steps to make sure your headless systems are guided by an active and engaged human brain.

Headless components can be risky if not monitored to prevent them from making excessive or unanticipated requests for services or launching undesired actions. Many localization problems arise when localization teams fail to verify output from these systems after they completed the translations. As a result, they require careful set-up, planning, and monitoring – especially if multiple components are headless (“Language Technology Solutions: Enterprises”).

Where do you need to be involved?

Design. First, someone must design the entire system from content creation through to all publication points; from overall concepts – such as the website, the app, a brochure, or a newsletter – right down to individual chunks and components – a heading, a paragraph, or the container for a banner image. How are those content units propagated – for example, to feed flows for all English- or Spanish-speaking locales – for audiences that expect information tailored to them? That process or hierarchy needs future-proof consideration. You must take care to plan controls and rules to answer questions such as what happens when something unexpected occurs. You must design processes for a continuous flow of content – do you use machine translation then replace it with human-edited once the linguists have had time to do their job? Or do you wait for transcreation prior to publishing – and does that hold back the source publication? Then there are delivery methods to consider: who or what selects which content to share, to where, and when? Only when the entire architecture has been designed, configured, automated, and tested can it operate without a head.

Management. Second, understand that headless doesn’t mean unmanaged. Take a TMS: even when integrated seamlessly with a content management system, with automated processes for delivering translations back and forth, that TMS needs to be configured for the CMS content, with machine translation engines, translation memory, terminology, and human resources available as needed. It must be set up to notify someone – or something – about exceptions, such as a linguist delivering late or a file format error. It may need occasional tweaking – imagine a change in brand terminology or modifications to fast-evolving inclusive language (“Inclusive Language”). 

Context. Third, help all involved to know the value of the context. An extreme environment – with a fully-automated TMS daisy-chained to one or more headless CMSes or code repositories – likely doesn’t present any visual context to the linguist without a lot of effort at the design stage. This context might be achieved through detailed metadata, automated screenshots, or stylesheets shared with the linguistic environment (but even then, it’s only one context, not the multitude of potential presentation methods). This means that it’s essential to train content creators on what to deliver as part of the context if it requires human input.

Yes, a headless global content flow can work – and work well. But it’s the result of an investment of time, expertise, design, and an awful lot of testing to make sure it all works as planned. Start small to validate your content model and how languages and locales fit within it. Remember that your source or HQ language – whether English or another tongue – is just another language, meaning that you want source content that is globally-generic, ready to be tweaked – if needed – for a variety of locales, rather than beginning with US-centric information that must always be modified, transcreated, or completely rewritten.

Your global content environment can, with careful work, be headless – but don’t lose your head and expect it all to happen by magic!

Content Type

Blogs

 


 

 

Selecting the Right Machine Translation Engines

Understanding User Requirements in MT Engine Selection and Deployment

9 Mar 2022 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Selecting the right machine translation engine is a major challenge for many organizations. They worry about the quality that these systems can produce, whether they can integrate them into their technology stack, and about pricing.

This report, based on a survey of 24 enterprise implementers of MT and 54 LSPs that utilize MT, reveals the concerns they face and the priorities they use in selecting engines. It also shows that specialist MT providers lead the landscape even though offerings from Big Tech companies are the most popular individual choices. With 10 figures highlighting the results, including satisfaction scores for seven popular systems in four separate areas, this report will help organizations in their quest to find the right engine to support their business needs.
 

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Big Tech Vs. Specialist Engines
    •  Large Tech Companies Offer Affordable, Flexible Solutions
    •  Most Implementers (Also) Use Smaller, Dedicated Providers
  •  Payment Models
    •  Implementers Prefer Consumption-Based Pricing
    •  Which Other Services Will Implementers Pay for?
  •  Engine Satisfaction
    •  Overall Ranking
    •  Provider-Specific Ratings
      •  Amazon Translate
      •  DeepL
      •  Globalese
      •  Google (Google Translate and AutoML Translation)
      •  Microsoft Translator (Generic and Trained)
    •  Which Engine Is Best?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Do B2B Buyers Value Localized Experiences?

From Our Blog

2 Mar 2022 by Donald A. DePalma

“Would you pay more for a localized product?” That’s been a core question in CSA Research’s long-running “Can’t Read, Won’t Buy” (CRWB) series of survey-driven reports. Since our first analysis in 2006 we’ve seen a strong preference for local language and localization, even if it costs the buyer more. That partiality for a user experience persisted in our 2020 survey for B2B buyers of technology products but was less of a factor for our B2C respondents whom we quizzed on more than 20 purchases – from household commodities to sophisticated financial services. That pattern continues even among the four countries we just added to each dataset. Nearly two-thirds (66%) of business users told us they’d pay up to 30% more for a localized product, and just a bit more than one-third (34%) of consumers said they would also be willing to dig deeper into their wallets for products adapted to their language and market. 

 


Before analyzing the differences between these two datasets, I’ll mention one key similarity: Rather than accept whoever happens to answer the phone or respond to an email blast, we sourced both sets of participants through Kantar, the leading company for qualified global survey panels. For both the B2B and the B2C samples we specified attributes for every panelist we surveyed: 1) for B2B, they included job titles, actual usage, language ability and business usage, purchasing authority, and several others; and 2) for B2C, we filtered candidates on criteria such as internet usage and purchasing history, plus age and gender to match the population pyramid in each target country. To qualify the 1,116 respondents for the B2B analysis, Kantar processed 8,498 candidates. For the B2C, it took 36,425 consumers to reach the 9,909 total. 

Both our B2B and B2C respondents professed high levels of self-assessed proficiency in their ability to understand written English. However, strong majorities of both panels said they prefer interacting with products, services, and websites in their own language, as well as having the non-linguistic aspects of the user or customer experience localized to their country. In fact, individuals in countries with high levels of English proficiency – such as Sweden and Germany –were among those most dedicated to having content in their own language. We’ve long remarked on this cognitive dissonance – that is, the mismatch between confidence in English and their preference for localized products – and concluded that their desire for translation and adaptation is a much more powerful determinant of behavior than self-professed English language knowledge.

With the “would you pay more for localization?” question we focused on the respondents’ assessment of the value of a local-language experience: Is it a nice-to-have feature or one for which they would put their money where their mouths are? Of course, today, in most cases, localized products cost the same as ones that are not so this is more often than not a hypothetical question. 
 

Why Would Somebody Pay More for Localization?
 

Why do business buyers favor localized high-tech products? Why do consumers prefer their own language for some goods and services but not others? The short answer is that most people won’t pay more for commodities. But for goods or services with higher value or longevity of use or business-critical functions, they need assurances that it works and that they can use it effectively. Three factors underscore the value of localization for business buyers and users:

ROI: B2B buyers demand long-term usage and value. They expect that high-tech products and services used in business can demonstrate a long-term return on investment (ROI), be usable and fit to purpose, connect and work with other solutions, and have accessible user interfaces and customer support – that is, documentation and phone support that they can read and act on. Failure to meet any of these requirements has downstream effects such as loss of customer engagement, higher support costs, and bad brand optics.

Risk management: B2B buyers cannot tolerate product failure. The impact of a failed seam or zipper in a winter jacket or a squeaky speaker in an audio product is low – both products are returnable or easily replaceable. However, as product cost and importance to the business increase, expectations about high-tech products – enterprise attributes such as sustainability, resilience, security, and usability – rise, companies need assurance that the products and services will scale across their outward-facing applications and internal DevOps, regardless of the location or language. 

Uncertainty: Comfort with high-tech products goes only so far. Most electronics work out of the box, self-instructing during set-up, helped along by familiar interfaces like file-edit-view, radio buttons, and other UI conventions. The problem with high-tech gear emerges once you get beyond basic functionality and that first-level of familiarity. Anything after the defaults gets tougher because it involves having to read deeper and understand what the implications are – and raises the risk of something not working when you finish. Localized interfaces with systematic help, deep product documentation, and customer support remove some of that uncertainty. 
 

A Brief History of “Can’t Read, Won’t Buy”
 

CSA Research’s CRWB research on B2B preferences for localized content began way back in 1996 when I outlined the business case for product and website localization in my report on “Software Sans Frontieres” as part of Forrester Research’s analysis of the still new (but not quite World Wide) Web. In 1998, I interviewed 50 large enterprises for “Strategies for Global Sites” and identified six companies in those still early days that had actively monitored international visitor behavior on their websites. Those pioneering adopters found that: 1) Visitors lingered twice as long as they did at English-only URLs; 2) business users were three times more likely to buy if addressed in their language; and 3) customer service costs dropped when instructions were displayed in the user's native language.


That line of analysis led to Business Without Borders, published by John Wiley & Sons in 2002. Its focus on helping companies compete on what I labeled the “Eighth Continent” – the internet – led to the founding of CSA Research and the CRWB survey-based research we first published in 2006, then revisited in 2014 and 2020 with qualified panels. What has been striking over the years is the continuity of preference for localized products, services, and sites that we analyzed in a report on the eternal truths of localization. For further validation of these trends, watch for more analysis of and enhancements to the “Can’t Read, Won’t Buy” datasets that will be appearing soon.

Content Type

Blogs

 


 

 

Inclusive Language

How to Ensure That Your Global Content Shows Respect and Dignity to Your Audience

23 Feb 2022 by Alison Toon, Donald A. DePalma

The move to more inclusive language to deliver content that does not exclude people on the grounds of gender, race, class, sexuality, disability, or any other criteria, is changing how companies and organizations communicate. Many large businesses have already defined their diversity and inclusion (D&I) strategy, but what does that mean when it comes to global business, or for local multicultural communities? Does it even translate? The movement began in the United States, but as a global – and still evolving and sometimes contentious – issue, inclusive language is everyone’s concern.

Free with registration

Related Research

 

Page Count: 40

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Why Inclusive Language?
    •  Words and Images Are Powerful
    •  The Scope of the Problem
    •  Overcoming Linguistic Legacies: Unconscious Bias
    •  Content That Customers and Brand Supporters Create
    •  An Absence of Standards
    •  Inclusive Language Is Global – and Fluid
    •  Rely on the Wisdom of Your Community
  •  More Inclusive at the Source
    •  English and Inclusivity
    •  Don’t Forget Brand and Product Names
    •  Consistency
    •  English Resources
  •  Inclusivity: All Target Languages
    •  Pronouns
    •  Challenges with Gendered Languages
    •  Inclusivity in the Target Language
    •  Machine Translation Inclusivity and Bias
  •  Inclusivity: Language by Language
    •  Chinese
    •  French
    •  German
    •  Italian
    •  Japanese
    •  Portuguese
    •  Russian
    •  Spanish
  •  Find Your Allies
    •  Corporate Brand and Inclusivity Teams
    •  Inclusivity-Aware LSPs Can Help
    •  Partners and Resellers
  •  Take a Structured Approach to Inclusivity
    •  Develop a Systematic Plan
    •  Take Action
  •  Recommendations
    •  For Enterprises
    •  For LSPs

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Account ManagerProject Manager

 


 

 

MT as a Platform Service

From Our Blog

16 Feb 2022 by Dr. Arle Lommel

Last August when I delivered the opening keynote at the MT Summit on “responsive MT,” one trend that I identified was the emergence of MT as a platform-level service provided by creators of enterprise ecosystems.

What do we mean by MT as a platform service? Take the case of an ERP like NetSuite or SAP, or a CRM such as SalesForce or Zendesk. In a simple case an implementation results in flows of localized information among at least four parties – the organization that relies on the platform for business functions, its customers, the developer of the platform, and anyone building third-party applications within that ecosystem.
 

Business Systems Combine International Users, Data, and Code, Often Badly
 

The complex ways in which these streams of content interact can make traditional localization difficult, particularly for any multiparty interactions. For example, what happens when a Bulgarian customer interacts with a company in Germany that is using a US-based CRM with plug-ins from a French developer? Because the interaction may involve content from all of these sources, no single party can create a fully localized experience. Gaps in any one of them can contribute to a sub-par customer experience, so it is in the interest of all parties to solve the problem. However, because lines of responsibility are often unclear, improvements are frequently slow in coming.

This macaronic mixture is particularly challenging when business-critical third-party applications are involved. When CSA Research examined major CRM developers in 2021, we discovered that most developers do not list the languages they support – only the SalesForce marketplace systematically identified which apps are localized – and most probably appear in just one language. In such cases the organizations that implement these apps and their customers have little recourse unless someone is willing to pay developers to localize their apps.

In the face of this complexity, it is almost natural that the ERP and CRM developers would either build their own MT or work with third parties to extend it as a basic functionality in their ecosystem. Although machine translation is far from perfect, our research has consistently shown that if the choice is between bad MT and no translation, customers overwhelmingly prefer MT. When MT is baked into the systems at a low level, then all parties can take advantage of ubiquitous, on-demand language functionality to address the gaps that derail the customer journey.

Although platform-level MT has not yet become ubiquitous, various MT providers have stepped in to partner with ERP and CRM providers to deliver these services, at least in part. Unbabel and Language.io, for example, help to localize the customer interaction portion. In other cases, individual developers within enterprise ecosystems have provided their own MT to support their users. But the greatest efficiency will come about when the ecosystem providers make MT on demand pervasive, something we know that several of them are working on now. Already Amazon, Google, and Microsoft have made it simple to add their respective translation systems into their cloud-based platforms, but few developers have fully incorporated those offerings.

Inclusion of on-demand MT in enterprise ecosystems, tuned to their particular needs, will have a knock-on effect as it increases the expectation of language as a fundamental feature of everything rather than something customers have to beg for or pay extra to have. This shift in expectation will in turn drive greater adoption of both machine translation and traditional human services. Platform developers benefit from language support that keeps users on the job inside their ecosystem rather than requiring them to bail out to third-party translation hubs.

In other words, what we see today is just the start of something far bigger than the disconnected and disjointed technological infrastructure that currently leaves far too many gaps. As enterprise ecosystems normalize the expectation of localization, they will help drive localization forward in other areas as well.

Content Type

Blogs

 


 

 

11 Pearls of Wisdom from Procurement Teams

Feedback from Procurement Specialists to Help You Master Requests for Proposals and Negotiations

16 Feb 2022 by Hélène Pielmeier

Winning client contracts takes strategy. CSA Research spoke with procurement specialists — the people who actually buy language services — to understand how LSPs can effectively engage them and secure contracts. This visual report shares 11 pearls of wisdom from those discussions, and includes actionable advice for mastering RFPs and negotiations.

 


 

 

Gain (More) Seats Faster at More Tables

Yes, There’s More Than One Table

16 Feb 2022 by Rebecca Ray

Executives often expect localization teams to play a strategic role in global expansion This means that they must carve out seats at the tables of the various groups that design and implement original content, code and customer-facing programs. Many teams fail to understand that gaining these seats requires a plan with goals and metrics. That’s where CSA Research can help. As part of its longitudinal research related to globalization maturity, it tracks localization teams at companies of all sizes and across many verticals. We examine how they collaborate with other groups to speed up business process globalization enterprise-wide. This visual report summarizes nine better practices to gain more seats faster at more tables to participate and influence the conversations.                                        

 


 

 

Language Technology Solutions: Enterprises

Technology and Services that Enable Complex Global Businesses to Deliver a Winning Customer Experience

9 Feb 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report guides organizations evaluating solutions for their enterprise translation management needs, whether they have an existing system they want to review, are benchmarking alternatives, or are investigating translation technology for the first time. It covers the complex enterprise use case for translation management solutions and examines the technology stack requirements for global businesses and their multitude of diverse stakeholder requirements.

This research is based on: 1) in-depth interviews with the providers of 14 translation management solution providers and 14 enterprise buyers to validate the enterprise use case; and 2) CSA Research’s extensive interactions with buyers and users of translation management technology through consulting and advisory engagements at enterprises. Use this report together with its companion, “Commercial Language Solutions for Enterprises,” which examines a representative sample of this technology.

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 54

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Fundamental Requirements for Enterprises
    •  Introducing the Enterprise Use Case
    •  Translation Solution Requirements
    •  Language Technology Requirements Specific to Enterprises
      •  Enterprise Technical Requirements
      •  Enterprise Process and Business Needs
  •  Meeting Stakeholder Requirements
    •  Sales and Marketing
    •  Product and Software Development and Manufacturing
    •  Support and Customer Care
    •  Compliance, Legal, Finance, and HR
    •  IT and Security
    •  Training
  •  How Technologies and Services Work Together
    •  Approach 1: Single Supplier for Technology and Services
      •  Reasons Why Enterprises Don’t Choose a Combined Solution
      •  Combined Solution Vendors in a Multivendor Environment
    •  Approach 2: One Supplier for Technology, Another for Services
    •  Approach 3: One Supplier – or More – for Technology, Many LSPs
  •  Language Technology Environment Components
    •  Translation Management System (TMS)
    •  Connectors and Integrations
      •  Pre-Built Connectors
      •  With or Without a Head?
      •  Application Programming Interfaces (APIs)
      •  APIs to Enhance Enterprise Automation
      •  A Word to the Wise about Connectors and APIs
    •  Machine Translation (MT)
    •  Quality and Compliance Checks
    •  Terminology Management
    •  Portals to Service Delivery
    •  Multimedia Localization
    •  Interpreting
    •  AI and Machine Learning
    •  Analytics and Dashboards
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Commercial Language Solutions for Enterprises

A Representative Sample of Translation Management Systems and Language Technology (2022)

9 Feb 2022 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

This report examines a representative sample of commercial solutions for translation management and their suitability for enterprises. It is based on our analysis of the enterprise use case, their multitude of diverse stakeholder requirements, and the 14 solutions’ approaches to the overall complexity of small, medium, large, and extra-large enterprises’ language needs. It is the companion to the report, “Language Technology Solutions: Enterprises.” The two reports together provide invaluable support to localization, IT, procurement teams, and a multitude of enterprise stakeholders when evaluating and selecting a translation management solution for complex and global enterprise needs.

This research is based on: 1) in-depth interviews with a representative sample of 14 translation management solution providers and 14 enterprise buyers to validate the enterprise use case; and 2) CSA Research’s extensive interactions with buyers and users of translation management technology through consulting and advisory engagements at enterprises.

Other Titles in This Series
This file is part of a multi-piece series.

Related Research

 

Page Count: 49

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Commercial Language Solutions for Enterprises
    •  Enterprise Solutions by Type
    •  Enterprise Solutions Best Fit by Scale of Complexity
  •  Argos Multilingual
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Lilt
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Memsource
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  memoQ
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  RWS Trados Enterprise
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  RWS Trados Live Team
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  RWS Translation On Demand
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Smartcat
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Smartling
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Transifex
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  TransPerfect GlobalLink
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Welocalize
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Wordbee
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  XTM International
    •  Pricing
    •  Highlights for the Enterprise
    •  Concerns for the Enterprise
  •  Recommendations
    •  For Buyers
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerProgram ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

What Do MT Adopters Want?

Making Machine Translation More Useful and Responsive to User Requirements

2 Feb 2022 by Dr. Arle Lommel

As machine translation (MT) continues to expand in its application, what enterprises, language service providers, and individual linguists want and need from it frequently does not match what they receive. This data report presents results from a survey conducted by CSA Research between March and June 2022 with 237 freelance translators, 57 language service providers, and 53 enterprises. It focuses on areas where MT developers can improve their offerings, and LSPs and enterprises can effectively manage challenges across the supply chain, with an emphasis on both technology and user interface issues, as well as how companies that build and deploy present their technology and its potential.

 


 

 

The Trials and Tribulations of LSP Growth

Results of CSA Research’s Business Confidence Survey at the End of Q3 2021

26 Jan 2022 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

At the end of the second quarter in 2021, LSPs tempered their optimism about the future of the language services and technology sector. How has the situation evolved since then? This visual report shares data from our most recent confidence survey of 94 top LSPs. We analyze their degree of growth optimism at the end of the third quarter, the state of demand and revenue, the drivers and roadblocks to these changes, and source of revenue by geography. CEOs of language service providers must closely track the ups and downs of market growth and what they need to do to capitalize on it.

 


 

 

Should You Invest More in Style Guides and Glossaries?

Data to Understand How Freelance Linguists Use Client- and LSP-Provided Language Assets

12 Jan 2022 by Hélène Pielmeier

This data report presents results from a July and August 2021 survey that CSA Research conducted with 508 freelance translators and interpreters. It helps clients and LSPs gauge how to maximize their use of linguistic assets to support the delivery of quality work. It covers both style guides and glossaries, their role in improving quality, how frequently freelancers actually receive these resources, how they are built, and how to make them more usable.

 


 

 

How Do LSPs Use MT?

A Portrait of Language Service Providers That Deploy Machine Translation

5 Jan 2022 by Hélène Pielmeier, Dr. Arle Lommel

Many LSPs have now embraced machine translation to some degree but still struggle to resolve implementation challenges. This data report presents results from a March to June 2021 survey that CSA Research conducted with 66 language service providers that deploy MT in their work. We cover usage practices and perceptions about the technology. It helps LSPs and buyers of language services understand how LSPs leverage this technology and refine their strategy around its use.

 


 

 

Flurry of Language Industry Investments and Mergers & Acquisitions Wrap Up 2021

From Our Blog

23 Dec 2021 by Donald A. DePalma

Four noteworthy announcements over the last two weeks provide several object lessons in how the language services and technology industry works and is evolving: Smartling and Lokalise both received substantial infusions of venture capital (VC), while Summa Linguae Technologies and Unbabel each revealed an acquisition (M&A). Although each announcement was individually interesting, in aggregate they are instructive. In this post we focus on global content management and full-service LSPs, tying them to themes we have been exploring since our 2016 report on a “Pragmatic Global Content Strategy.”
 

Language Industry M&A and Investments in December
 

The month isn’t over but there’s been enough deal-making activity to take note. A few more transactions might close before the end of the year, but they may also slide into 2022. For each of the four announcements made so far, we provide the basic detail and a link to the company’s positioning or press release. We also include their mission statements, all of which, not surprisingly, translate into “we help our customers achieve their global content goals” (“Global Digital Transformation: The Customer Journey”). That unique selling proposition (USP) matters to prospects as they seek solutions but tends to be less important to investors than a steady track record of success and solid technology.

What will they do with the money or their acquisitions? In the first two cases, the recipients will use the VC funds first to increase their visibility and outreach in new business segments, accelerate and broaden development of translation management and machine learning technologies, and acquire complementary technology and services. For the other two announcements, expanding into more markets and offering more services to existing and new clients are at the top of their to-do lists with their bright new purchases.

Smartling received a US$160 million Series E investment) from Battery Ventures, the largest VC infusion in translation software – that brings the total Smartling has received in this, its fifth round, and in earlier funding rounds to US$223.1 million. The company’s mission is to “power our customers’ global growth with our industry leading translation management platform and AI-driven language services.” 
 

Lokalise logged a US$50 million Series B (that is, second-round) investment from CRV, Creandum, and Dawn Capital, bringing its total VC funding to US$56 million. Its mission is to “eliminate the hassle of localization by providing tools to automate, integrate, and better manage your translations. Lokalise is a better way for growth-minded businesses to expand their mobile apps, games, software, or digital content into multiple languages.” 
 

Summa Linguae Technologies acquired data services company Datamundi for a combination of shares and cash totaling US$5.5 million. Publicly-traded on the Warsaw Exchange as SUL, Summa Linguae is #46 on CSA Research’s 2021 list of 100 largest language service and technology firms. Its mission is to “help global, content-rich companies with every multilingual data challenge.” The acquisition will provide training data for natural language processing and other optimizations. 
 

Unbabel purchased Lingo24 (#78 on our 2021 list) but did not release transaction details. With VC investment totaling US$91.2 million in three rounds, the company’s mission is to “eliminate"  language barriers so that businesses can thrive across cultures and geographies. We enable customer service teams at enterprises to deliver consistent multilingual support at scale and build customer trust in every corner of the world.” Unbabel will use tech-enabled Lingo24 to expand its reach beyond customer support to marketing and other business functions – and the disparate datatypes they require. 
 

Lessons in Language Technology

What can we learn from these events? First, we identified two lessons in language technology:

 A technological step-change. Machine learning complements more than a decade of Big Data and cloud development in the language sector. These in turn have combined with growing expectations for global content management that meets non-negotiable enterprise IT requirements for reliability, availability, scalability, and security (RAS2) – what we call “enterprise-ification.” This takes the form of AI-driven end-to-end translation management (Smartling), LangOps (à la DevOps at Unbabel), a platform for agile teams (Lokalise), and multilingual data management solutions and managed services (Summa Linguae).
 

Hybrid service/technology solutions. The complexity of global content – volume, diversity of datatypes, continuous development, multiple languages, to name a few major attributes – raises a challenge that simple LSPs or langtech providers are hard-pressed to meet. Even initially pureplay software vendors such as Smartling and Lilt were pushed by market demand to offer language services. Unbabel bought Lingo24, an LSP, to increase its ability to understand and meet customer requirements. Summa Linguae added “Technologies” to its name in recognition of the fact that the only scalable, successful LSPs are tech-enabled providers (“Insights on LSP Maturity”).  
   

Lessons in Funding Langtech and Language Services
 

Now let’s take a look at the funding models behind these companies. Entrepreneurs at language service and technology companies often finance the creation of their business and initial growth with their own resources or with seed capital from friends, family, debt, and small investors. They then turn to other sources for operating and expansion capital. 

These funds might include more of their personal and executive-team money, investment or loans from friends and family, business loans (debt), cash flow (revenue), private equity (PE), venture capital (VC), special-purpose acquisition companies (SPAC), and government funding. Consider VC, private equity, and government funding – all of which have been part of the history of the four companies: 

Venture capital or private equity? This isn’t a simple question, but let’s look at top-level issues. VC funds typically attract wealthy individuals willing to take on risk, while private equity appeals to more risk-averse institutional investors like pension funds. What that means is that PE funds are more likely to take a majority stake in mature companies (think Lionbridge, MotionPoint, and thebigword) or roll-ups (for example, Acolad, BIG, and United Language). Besides growing revenue organically and by acquisition, they focus on optimizations such as reducing expenses, eliminating redundancies, and other efficiencies. On the other hand, VC funds target technology companies, take smaller stakes at earlier stages of development and tend to be less concerned with near-term revenue than with the long-term payout.

However, nothing is absolute – the distinction between the VC and PE models has blurred over time. For example, over the last year we’ve seen PE firms invest in technology vendors such as XTM and XTRF, and in tech-enabled LSPs such as Translated.net. In some cases like XTM and XTRF, there’s the possibility of rolling up the solutions into a broader solution – and eliminating redundancies in the process.

Note that venture capitalists are investing broadly, beyond just the global content management and full-service LSP focus of this post. This year VC funds invested in other sectors, including KUDO (Series A) for multilingual conferencing, and in AI-driven specialists like Synesthesia (Series A) for multilingual video, and Verbit (Series E) for transcription and captioning. They are outside the scope of this post, so we’ll discuss them in future posts along with other natural language processing and understanding solutions.

Government funding? Funding by political entities like countries, states, provinces, and regional organizations like the European Union is less common but does happen, especially in Europe. For example, Unbabel in its early days benefited from European Commission CORDIS research funding – other EC initiatives offer grants or competitions like its Seventh Framework Programme (FP7). Interestingly, UK-RWS (UK) and Straker Translations (NZ) acquired software companies – Language Weaver via SDL and Lingotek, respectively – that had been funded by In-Q-Tel, a VC firm that invests in technology to support U.S. intelligence operations such as the CIA. 
 

Lessons in M&A and Global Business 
 

At some point companies evaluate an exit strategy – for example, a liquidity event in the form of an initial public offering (IPO) or acquisition – or in the worst-case scenario, shutting down.

The M&A mambo. Very few LSPs or langtech ISVs get to an IPO – the CSA Research global and regional lists of 186 companies include just nine publicly-traded companies. Acquisition is far more frequent than a public offering. Why do companies acquire others? In the case of the December purchases, we see that they gain economies of scale, open up services or platforms to broader markets, bring in new staff and ideas, and gain new customers. How do they pay? In this current round, Summa Linguae used shares and cash to pay for Datamundi. Unbabel likely paid out a combination of cash and equity to buy Lingo24. For comparison, last year RWS acquired SDL in an all-share deal, something a company closing on one billion dollars in revenue could do. Speaking of lofty turnover, TransPerfect has taken a different path to reach its first billion – funding its growth with profitable revenue, debt where needed, and acquisitions around the globe.
 

Growing consolidation (C11n). Private equity financing has been especially visible in funding LSPs that are aggregating suppliers, both within their home region and beyond: 1) North America: Big Language Solutions, United Language Group, and Welocalize; 2) Europe: Acolad Group, Argos Multilingual, T’Works, and Ubiqus – minus Semantix, which was acquired by TransPerfect; 3) Asia: a nascent consolidator in the form of newly minted Toppan Digital Language; and 4) Middle East and Africa: Tarjama. We expect more activity among and between these companies in the coming year. By contrast, Chinese LSPs have taken a much more conservative, wait-and-see approach during the pandemic, with no major M&A during this period.
 

An international business. The issuing location for these four announcements underscores the global nature of the business: Smartling in New York (US), Lokalise in Riga (LV), Summa Linguae in Warsaw (PL) with Datamundi in Linter (BE-VWV), and Unbabel in Lisbon (PT) with Lingo24 in Edinburgh (GB-SCT). For those not fluent in ISO 3166-2, Datamundi is in Flanders, Belgium and Lingo24 is in Scotland. Among other examples in 2021 Memsource in Praha (CZ) acquired Phrase (DE) and Argos Multilingual in Krakow (PL) bought Venga Global in San Francisco (US). Headquartered in Central Europe, Argos and Summa Linguae have bulked up into Polish powerhouses through acquisitions. On the Benelux front, Flanders Valley is back in the news with a €655 million judgment against Lernout & Hauspie’s former directors, a shout-out to heady times in the industry 20 years ago.
 

A Look Ahead at 2022
 

Coming out of 2021, we look to several major forces driving the market for global content: growing demand for information in the local language, across a wide range of written and spoken access points; the absolute requirement of enterprise-class solutions to manage multilingual content scalably and securely; and the breadth of required services and datatypes of required services and datatypes (“20 Trends Driving Global Expansion Initiatives”).

In the coming year, we expect to see more LSPs transition to the roles of knowledge process outsourcing (KPO) or global content processing provider (GCSP) as we forecast in our 2017 report on the market. They will leverage the full array of data-driven services and supporting technology we describe in our report on responsive machine translation. The successful move to enterprise-ification will give KPOs and GCSPs a window to disrupt the status quo where the 10 largest players represent only 8.1% of the US$49.28 billion language services and technology sector.

Content Type

Blogs

 


 

 

20 Trends Driving Global Expansion Initiatives

Research-Based Forecasts for 2022 and the Coming Years

20 Dec 2021 by CSA Research

What do we see happening in 2022 and beyond? Based on primary research, we identified 20 trends driving global expansion initiatives across five categories: the challenges of globalizing at scale; the impact on marketing, sales, and customer experience (CX) programs; the multiplex of data and metadata that global content feeds on; organizational and platform changes supporting global content transformation; and the requirement for extending initiatives to spoken language.

 


 

 

How Do Freelancers Use MT?

A Portrait of Freelancers Who Use Machine Translation in Their Work

15 Dec 2021 by Hélène Pielmeier, Dr. Arle Lommel

Acceptance of machine translation (MT) among freelancers is increasing. For more and more of them, it’s no longer about whether to use MT, but when and how to use it more effectively. This data report presents results from a March to June 2021 survey that CSA Research conducted with 237 freelance translators who use MT in their work. We cover perceptions about the technology, usage practices, and payment models. It helps LSPs and buyers of language services understand how linguists leverage this technology and refine their processes.

 


 

 

Drive Global Digital Transformation

11-Step Program for Localization Teams to Become Digital Transformation Engines for Global Growth

8 Dec 2021 by Rebecca Ray

Our research demonstrates that the business imperative of digital transformation often fails to include the international component of customer experience. The localization team is a critical repository of the expertise needed to transform these initiatives into comprehensive ones, but they often lack the mandate, resources, and playbook to take on this role. This 11-step guide shows localization teams how to reach their potential as engines for driving global digital transformation to enable multi-local customer experiences.

This guidance is based on CSA Research’s many interactions with C-level executives, content marketing and localization management, and ongoing Globalization Maturity Model™ research with global enterprises.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Why Pay Attention to Digital Transformation?
  •  11 Steps to a Digital Transformation Engine
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

How Is Demand Evolving for Target Industries?

Data to Guide LSPs with Market Selection Focus

8 Dec 2021 by Hélène Pielmeier

This data report analyzes the evolution of language service demand in 37 sectors based on a series of 10 surveys that CSA Research ran in 2020 and 2021. The findings summarize 33,258 observations from 2,876 language service providers and freelancers. This data enables LSPs to identify the most promising target industries as well as those still struggling to rebound from the COVID-19 drop experienced in most verticals.

 


 

 

Airbnb: A Lesson in How to Implement Language at the Platform Level

From Our Blog

6 Dec 2021 by Rebecca Ray

Are you ready to implement language as a feature at the platform level? Do you know how to gain executive approval for the business case to achieve that? Do you even know what I’m talking about?! Read on to find out how Airbnb did it and the questions to ask your team to find out if you’re ready to embark on the same journey.
 

What Did Airbnb Announce Related to Language Accessibility?
 

As part of its Winter 2021 Release, Airbnb’s CEO, Brian Chesky, highlighted the company’s Translation Engine as the second of four featured upgrades (out of 50) in his launch video on November 9. In fact, it was so significant to him that he took the time to demo the previous steps that his customers had to go through to translate a listing (including a required click on a translate button) versus the automatic appearance of translated content with the new Translation Engine.

 
Source: Airbnb.com

A multi-year initiative led by Salvo Giammarresi’s globalization team and its language technology and services partner, Translated, the ModernMT-based solution will go a long way to eliminating language barriers between Airbnb travelers, hosts, and employees by granting close to seamless access across 62 languages for property listings and user reviews when it’s launched at the end of this year.

But the underlying infrastructure – and the framework around it – actually go much further than what the term “Translation Engine” may conjure up for most people. The hype around the announcement within the language industry has centered around the contract size for the services and development work delivered by Translated. However, contract size is far from the most important implication of what Airbnb can now deliver to its customers – and what was required to achieve it. The far more significant implications revolve around the recognition given to the business value of multilingual content by a high-tech company such as Airbnb through its financial investment in a cross-functional collaboration initiative to greatly expand language accessibility.

CSA Research recommends that buy-side localization teams analyze five essential learnings from Airbnb’s accomplishment and reflect on what they mean for their own next round of strategic planning.
 

Language: As a Platform Feature
 

CSA Research has written about the shift to language as a feature at the platform level wherein language is designed, delivered, and optimized as a feature of a product and/or service from the beginning. Language accessibility is no longer relegated as a translation task outside the bounds of product or service development and delivery. Rather, it is integrated into content and code workflows that affect almost everyone within the organization at some point. As Chesky stated in his launch video, “Technology made it possible to work from home, but Airbnb now allows you to work from any home.” Obviously, language is an integral part of his platform that now makes that possible.

And so is machine translation (MT), as it allows an organization to scale its multilingual content and code enterprise-wide and for the foreseeable future, rather than simply to support a short-term effort to translate backlogged content. MT integration enables the mandating of local language accessibility – and even local functionality accessibility – to all content and code across the company. This is obviously critical to the medium- to long-term success of companies such as Airbnb, Expedia, TripAdvisor, and Bookings.com – many of which have long been machine-translating huge amounts of user-generated content (UGC) and white-label content.

Here are three questions for localization teams to explore around this topic:

How do we successfully promote language as a platform feature?

Once accepted, what does our team need to do to be prepared to contribute in terms of leadership, technology, and process optimization?

Are we set up to successfully manage and optimize the continuous product/content release cycles required for scaling up language as a platform?
 

Business Value: Seamlessly Translated UGC
 

There’s a reason that Expedia’s current CEO, for example, has a strong background with media properties such as Tribune Media and Univision. Both Airbnb and Expedia recognize that they are not lodging companies, but rather high-tech (multilingual) content companies. And Chesky certainly understands this very well as he touts Translation Engine availability by the end of this year, which will deliver five million listings in 62 languages and 500 million reviews without customers having to tap on a translate button.

Chesky also recognizes that without the ability to access user-generated or white-label content, his brand doesn't exist. So the multi-year investment that he has afforded Airbnb’s globalization team is recognition that this company’s product (information about properties) must be accessible anywhere in any language in order to connect the people who generate Airbnb’s revenue. This investment also suggests a mindset shift that other companies may yet need to make. They must recognize that, in many cases, their products and services do not function independently of information about them and that the most valuable content and code are often generated by third parties.

Huge volumes of multilingual UGC also open up the floodgates for GPT-3, a language model that uses deep learning to generate human-like text. Just think – instead of having to come up with original content to promote your beautiful, beachfront thatched-roof cottage for rental, you could choose from multiple examples from a repository fed by a machine learning system. Such a system could create an alluring description based on location, number of bedrooms and baths, accessibility, wifi speed, and other checklist criteria. There might be some entries parroting others, but at least you would be done a lot sooner with your writing task by avoiding today’s copy/paste/edit cycles.

Here are two questions for localization teams to explore around this topic:

How much does our brand depend on third-party content and code? Can our products or services exist independent of them?

User-generated content (UGC) is often created by non-native writers who are not bound by standard grammatical rules, corporate style guides or technical writing requirements. If adaptive neural MT systems can now deliver acceptable quality for the various areas covered under this category, should we now consider implementing it for other content and code types?
 

Collaboration: Required by Content’s Horizontal Nature 
 

The Airbnb announcement is quite significant from the perspective of the degree of collaboration required from cross-functional teams. Salvo’s team worked with around 100 people company-wide to achieve integration with IT, content marketing, product management, and all of the other Airbnb producers and managers of content affected by the new workflows and technology.

One notable facet of language as a platform is that content functions horizontally with no ongoing C-level representation. Therefore, individual teams usually have little, if any, control over content enterprise-wide. Instead of trying to control who creates content and where it may be created, Airbnb’s MT solution integrates with all of the technology, processes, and people inside and outside of the company that produce it. With the emergence of responsive MT, this becomes achievable for other companies as well.

Here are two questions for localization teams to explore around this topic:

Is there a strategic initiative that we should be leading or playing a more visible role in?

Do we need a product manager – rather than a project or program manager – on our team to lead collaboration for language as a platform with colleagues in product/service design, usability, engineering, compliance, and customer support?
 

Localization: Essential Enabler for Revenue and Growth
 

Localization teams can only be successful leading multi-year investment initiatives if they’re recognized by executives as essential drivers for their organizations’ global growth and revenue. If it’s not there yet, how can you evolve your team to this point? You start by recruiting an executive sponsor to promote globalization in venues that you don’t have access to. Supplement that by working persistently to move your team into reporting into the optimum part of the organization that will allow you to achieve your goals. Back up your strategy and execution plans for investment with hard data at every opportunity.

In the meantime, investigate these four questions with your team:

Is localization viewed as an essential enabler enterprise-wide for revenue and growth? If not, what’s our plan to get there?

How do we integrate our international strategy with our overall corporate strategy?

We may not be targeting the vaunted “next billion customers,” but are we preparing enough to capture and keep the next big group of new audiences outside of our domestic borders?

What will this take in terms of people, process, and technology?
 

LSP Partnerships: An Unrecognized Gold Mine of Innovation
 

Many enterprises still need to learn how to mine the genuine – and often very rich – source of innovation in the companies they engage for language services and technology. They block themselves from forging new paths with these partners because they neglect sharing their challenges and goals.


What if more companies invested in this type of collaboration to optimize continuous localization, apply robotic process automation (RPA) to manual processes, or implement intelligent machine learning to meet the quality challenge, just to name a few? Expanding this collaborative approach to include paid interns from university departments such as business, economics, data analytics, AI, computer science, life sciences, engineering, product design, and language/translation can go a long way to identifying many more innovation paths than a company may have thought possible.

Here are three questions for localization teams to explore around this topic:

What is crucial in our DNA that our language partners must display as well? Innovation focus? Technical expertise? Process optimization? Something else?

Which partners can match our velocity for adaptation – or push as fast?

What innovation paths are we missing?
 

Several companies have reported anecdotally that their localization teams were able to take advantage of more opportunities than usual for leading innovation or showing other teams how to deal with constant change over the past 20 months. The pandemic forced most organizations to review, tinker with, and even overhaul their business models. The result? Many localization teams still have the opportunity to launch big initiatives with their colleagues, including the implementation of language as a component of their platform. The time is now – don’t miss out.

Note: CSA Research has begun work on an Internationalization Maturity Model for software architects and developers. If you have a special interest in this area, please email Rebecca Ray today.

Content Type

Blogs

 


 

 

Minding the Gaps

Improving Your Global Customer Experience

6 Dec 2021 by Dr. Arle Lommel

Based on CSA Research’s examination of over 2,800 websites of major global brands, we have identified seven common mistakes in building and delivering an effective global customer experience, from poor language selection mechanisms to shallow localization and other obstacles to language access. This presentation reviews these mistakes and offers suggestions for how to deliver better outcomes. It also shows how CSA Research’s Global CX Calculator can help companies quantify the effects that gaps in their customer experience may have on sales in ways that will help them demonstrate the value of localization.

 


 

 

The Language Services Market (2021)

17th Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, Interpreting, and Global Content

22 Nov 2021 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Dr. Arle Lommel

CSA Research conducted its 17th study of the market for outsourced language services and technology while the sector was still recovering from the worldwide disruption of the COVID-19 pandemic. Based on a comprehensive survey of industry providers and our rigorous statistical methodology, we provide market sizing, discuss the continuing impact of the pandemic, quantify performance of services and technology in both years versus prior reports, review past trends, and identify directions for 2022 and beyond. Retrospective plus forward-looking analysis is vital for planning, maximizing growth, determining investment, and anticipating change.

Related Research

 

Page Count: 33

Table of Contents

  •  Introduction

  •  The Language Market in 2020 and 2021
    •  The Size of the Language Market
    •  An Improving but Still Uncertain Market
    •  Results by Company Size
    •  Sector Opportunity by Region
    •  Results by Target Vertical
  •  Performance of Core Offerings
    •  Distribution of Revenue by Category
    •  Market Concentration in Language Services
  •  Three Disruptions to Market Forces
    •  The Rise of Data-Driven Language Software
    •  Opportunities Derived from Machine Learning
    •  The Evolution Beyond Translation and Interpreting
  •  Recent History and a Two-Year Look Ahead
    •  What Did We Predict Would Happen in 2020 and 2021?
    •  What Did We Advise LSPs to Do in 2020 and 2021?
    •  What Will Happen in the Next Two Years?
    •  What Should Providers Focus on Next?

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerMarketerTechnology TeamVendor Manager

 


 

 

What Makes Buyers Tick (2021)

Perceived Needs and How Preferences Vary by Vertical

17 Nov 2021 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

To help language service providers gauge evolving trends with their prospects and clients, CSA Research analyzed the perceptions of 411 LSPs regarding buyer preferences and requirements across five common verticals. We explore the importance of quality, price, turnaround time, vertical specialization, certifications, technology, and expanded services.

This report evaluates 441 responses from language service providers that participated in CSA Research’s Global Market Study conducted in 2021. For more details on our methodology, see “Methodology: Global Market Study 2021.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Factors That Matter Most to Buyers
    •  Quality
    •  Price
    •  Turnaround Time
    •  Vertical Specialization
    •  Certifications
  •  Value of Expanding Traditional Service Offerings
    •  Language Technology
    •  Value-Add Services Beyond Language
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Ensuring Japanese Linguistic Quality

Guidelines for Preparing Content and Setting Expectations for the Japanese Market

11 Nov 2021 by Dr. Arle Lommel

For many global enterprises, Japanese stands out as a challenging language that requires particular attention. At the same time, as the sixth most valuable language market globally, it is an attractive opportunity. Many companies struggle to deliver products to market in a timely fashion without cutting corners. However, with reasonable foresight and planning, the Japanese market need not be daunting. Understanding the particular concerns of the market and building content that will resonate with Japanese consumers not only helps organizations reach markets in Japan but can help them deliver better content globally. This report provides readers with the guidance on how achieve desired quality outcomes and build processes to ensure success in Japan.

This an update of the previously published “Guidelines to Ensure Japanese Linguistic Quality.” CSA Research re-examined and updated this research to include feedback from Japanese companies, clarification of some points, and additional data on language preferences.

Related Research

 

Page Count: 24

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Japanese Customers Expect Good Translation
  •  When Rewriting Makes Sense
  •  Follow These Steps to Ensure Linguistic Quality
    •  Structure Your Localization Efforts to Ensure Success
    •  Build Documents for Success
  •  Appendix
    •  Horizontal and Vertical Layout
    •  Japanese Mixes Four Writing Systems
    •  How to Write Numbers Depends on Context
    •  Ruby (Furigana) Provides Clarification and Pronunciation
    •  Multiple Ways to Handle Footnotes and Extra Information
    •  Main Indicators of a Poor Japanese Localization

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerQuality Manager

LSP Role

MarketerProject Manager

 


 

 

How to Hire a Winning Localization Team

Find the Best Candidates for Today’s Evolving Language Roles

9 Nov 2021 by Alison Toon, Rebecca Ray

Companies recruiting a localization team for the first time – or hiring for their existing team – want to choose the right person for each role. Roles within the localization function are changing to encompass increased automation, data analysis, and AI-driven activities. Candidates for your job opportunities may have experience from working at a language service provider (LSP) or another enterprise localization team, or from many diverse areas of general business and program management. They might come from enterprises further ahead in globalization maturity or from high-growth startups. All have strengths and weaknesses to be melded into efficient and resilient teams that can evolve to keep up with constant change internationally.

Organizations often miss good candidates or focus on one area of skills that may not be the best overall fit for a job: This report provides guidance to help enterprises identify a strong pool of candidates, enabling them to build and enhance a team with balanced expertise with every hire.

This guidance is based on CSA Research’s many interactions with enterprise localization teams, LSPs, and language technology vendors. This an update of the previously published “How to Attract More Job Applicants for In-House Teams.” CSA Research reexamined and updated this research to include new hiring practices and localization team skill requirements.

Related Research

 

Page Count: 24

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Roles are Evolving
    •  What Do Current and Future Roles Look Like?
    •  What Skills Do You Require?
    •  Expand Your Description for the Skills That You Need
  •  Working with HR, Hiring Software, and Interviews
    •  HR Responsibilities
    •  Hiring Software: Applicant Tracking Systems
    •  Interview Time
  •  Do Not Create Your Own Barriers
  •  Where to Recruit – and What to Expect
    •  Internal Hires
    •  LSP Experience
    •  Candidates with Localization Experience from Other Companies
    •  Candidates Without Localization Experience
  •  Locate and Land the Right Candidates
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram Manager

 


 

 

How Much Should LSPs Invest in Technology?

Data on How LSPs Staff and Budget to Maintain and Develop Technology

3 Nov 2021 by Hélène Pielmeier

60% of CEOs of top LSPs said that the shift to new technologies is a top opportunity they are planning to pursue this year. What does it mean in practice? This visual report presents results from a July to September 2021 survey that CSA Research conducted with 94 CEOs from its 2021 list of ranked LSPs. It provides insights on why and how LSPs invest in technology.

 


 

 

Going Global for Japanese Brands

Languages to Support the Customer Journey

3 Nov 2021 by Dr. Arle Lommel

Many Japanese brands are global powerhouses, but others are much more focused on their domestic market. As they aspire to worldwide relevance, these companies need to select the languages and approaches that will unlock international audiences and help them compete against other companies, both within Asia and more broadly around the world. They also need to decide what and how much to translate in order to delight audiences and create loyal customers. This report helps Japanese brands understand the competitive landscape and value of languages for their global strategy so that they can address international markets more effectively.

 


 

 

Leverage Your Localization Budget as a Strategic Tool

From Our Blog

27 Oct 2021 by Donald A. DePalma

As you refine your globalization budget for 2022, be sure to review the technical and messaging components of your plans. The technical element covers four areas: software for linguistic transformations, the middleware that connects those tools to source content and code repositories, the business systems that support operations and staffing, and what we’ll broadly term artificial intelligence, a relative newcomer to the team. The messaging part refers to how you discuss and position your work on localization or globalization. Both are critical to success of digital, user, or customer experience (DX-UX-CX) projects.
 

Technology – Lots of Moving Parts and Vulnerabilities
 

start with the technology portion. Whether you lead a localization department at a company or government agency, or direct a language service provider, you’ll have to budget for, manage, integrate, maintain, evolve, and ultimately replace technology in all four areas that support localization or globalization activities. With all the attention given to machine learning, it’s easy to overlook “old” technology in favor of the bright shiny object that is AI today. Review your entire tech stack to determine its readiness for this globalization initiative. 


Delivering an integrated customer experience wherever an organization operates means more than translating your website, setting up a few servers outside your borders, and offering extended hours for customer care (“Globalizing at Scale: Four Steps to Advance Faster”). It involves reviewing an array of business requirements that begin with the age-old IT mandates of reliability, availability, scalability, and security – or RAS2 for short. 

long-running migration to the cloud of core business systems and translation management addressed availability and scalability issues, but a conversation with IT directors will uncover the cloud’s shortcomings as well as identify other critical directives for tech stack attention – legality and security, among them, that can wreak havoc with your plans “Evaluating the ‘-ities’ for Cloud Deployments” .  

Failure to address them can expose your systems to Nobelium, the perpetrator of the SolarWinds attack that is back in the news. Consider the scope of security requirements and the accompanying demand for privacy – and learn enough about the buzzword bingo of security to recognize where your offering or service might fall short and where you need help: 

IT security. This multi-faceted issue ranges from the user interface through all functions to the back-end technologies and file management. Review your hosting partner and any internal systems for physical and logical security, continuous monitoring, auditability, and multi-tenancy. Your company may have its own guidelines that require data centers to support ISO 9000 quality management, comply with SSAE 18 for auditability, ensure PCI payment security, and comply with security controls such as the U.S. NIST 800-53ISO/IEC 27001 provides a framework for legal, physical, and technical control that defines your security policy. In recent months we’ve seen dedicated cyber-attacks perpetrated on LSPs that have resulted in significant data loss and disruption to their processes.

Privacy. Remember that it’s not just your data security, but security for your customers and clients, too. The European Union’s GDPR regulates data protection and privacy within Europe and transfer of personal data beyond. Depending on your industry or location, you may also need to adhere to U.S. HIPAA regulations for health care or compliance with any national or regional directives on security and privacy, such as China’s Personal Information Protection Law (PIPL) or California Consumer Protection Act (CCPA). As a best practice, plan for the most restrictive privacy regulations you might encounter.

Who’s affected? Localization teams that haven’t assessed and validated their security profile open themselves up not only to potential breaches but to having their plans blocked until they do. LSPs or TMS vendors that can’t demonstrate enterprise-quality security will find themselves barred from the opportunity or add months to negotiations as their prospect analyzes possible exposures.
 

Messaging – Engineering a Different Conversation 
 

Turning to the messaging side, in 2022 the rhetorical part of your planning will likely present as big a challenge as the technical one. For the longest time, discussion has centered on the cost per word of translation, quality scores, and turnaround times. Enter a new requirement that sees translation as integral to meeting the customer satisfaction (CSAT), engagement, retention, and upselling goals as companies globalize digital experience initiatives. Given that many DX/UX/CX projects grew organically, that means localization teams, LSPs, and TMS vendors have to roll up their sleeves, identify, and potentially help application owners fix shaky customer journeys. The most pernicious are ones with critical problems that may go unrecognized in the source where a diversity of options can conceal them. In this new role they will: 
 

Identify problems at the source. As digital transformation plays out across the market, enterprises and government agencies expose burgeoning amounts of content as part of the user experience. In the process, they invariably find and have to fix flaws in content, journey maps, links, hand-offs, and supporting software like content management and help desks. Their past experiences pulling and pushing content out of source repositories will qualify localization experts in recognizing software-breaking behaviors and patterns. 
 

Extend the experience in translation. When organizations begin transforming home-language experiences for global or domestic multicultural audiences, they lay bare major gaps in their multilingual journey maps where content is still in the source language, badly translated, missing, or broken (“Can’t Read, Won’t Buy – B2C”). They also expose problems with the supporting software – and that’s where localization teams and LSPs get involved. 
 

The Takeaway: Meeting enterprise needs delivers a compelling message
 

In-house localization experts, LSPs, and TMS vendors bring a lot of experience, talents, and tools to information flow analysis, comprising a powerful library of linguistic services. Many enterprises and government agencies might not yet realize they need these offerings. However, anyone still chanting the litany of price, quality, and turnaround times will miss the opportunity to assist in working up and down the content supply chain and optimizing it for multilingual use while helping to case-harden the source-language versions. Their new marketing mantra will incorporate RAS2, global content processing as a service, and enterprise-wide business process globalization for sustainable global growth.

Content Type

Blogs

 


 

 

Tempered Optimism, But Improved Results for LSPs

Results of CSA Research’s Business Confidence Survey at the end of Q2 2021

27 Oct 2021 by Hélène Pielmeier

At the end of the first quarter in 2021, LSPs were very optimistic about the future of the language services and technology sector. How has the situation evolved since then? This visual report shares data from our most recent confidence survey of 94 top LSPs. We analyze their degree of growth optimism at the end of the second quarter, the state of demand and revenue, and the drivers and roadblocks to these changes. CEOs of language service providers must closely track the resurgence of market growth and what they need to do to capitalize on it.

 


 

 

Freelance Linguists Rebound from the Pandemic

Data on the Market Outlook of Freelance Translators and Interpreters

27 Oct 2021 by Hélène Pielmeier

Translators and interpreters have been significantly affected during the pandemic. How is the situation evolving for them? This visual report shares data from our most recent confidence survey of 605 freelance linguists. We analyze their degree of growth optimism at the end of the first half of the year, the state of income, volume of work, and rates, demand by service type, and top concerns. CEOs of language service providers must closely track the evolution and sustainability of their supply chain.

 


 

 

Life Sciences as a Target Market (2021)

Characteristics of LSPs That Focus on Healthcare, Medical Devices, Pharmaceuticals, and Biotech

20 Oct 2021 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

The life science vertical represents a desirable target market due to the acknowledged importance of quality, volume of work, and lower price pressure than we see in some other domains. To better understand the dynamics of this sector, CSA Research surveyed 224 LSPs that derive a significant percentage of revenue from healthcare, medical devices, pharmaceuticals, and biotech. In this report, we explore characteristics of life science work, analyze the requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this vertical, and provide data on how LSPs sell to prospects in this domain. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this vertical and in benchmarking results from current life science accounts.

Note: This report is part of series in which we cover five verticals: financiallegallife sciences, manufacturing, and technology. In addition, “What Makes Buyers Tick (2021)” contrasts the verticals against one another.

Related Research

 

Page Count: 24

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Life Science Field
    •  Average Revenue from the Life Science Sector
    •  Average Number of Clients in the Life Science Sector
    •  Most Popular Services for Clients in Life Sciences
    •  Languages That Clients in Life Sciences Require the Most
  •  Requirements to Succeed in Life Sciences
  •  Selling to the Life Science Vertical
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Financial as a Target Market (2021)

Characteristics of LSPs That Focus on Banking, Investment, and Insurance

20 Oct 2021 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

From large volumes of regularly updated content to regulatory requirements for translation and interpreting, financial services companies provide many opportunities for specialist LSPs. To better understand the dynamics of this sector, CSA Research surveyed 144 language service providers that derive a significant percentage of revenue from banking, investment, and insurance. In this report, we explore characteristics of financial work, analyze the requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this vertical, and provide data on how LSPs sell to prospects in this domain. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this vertical and in benchmarking results from current financial services accounts.

Note: This report is part of series in which we cover five verticals: financiallegallife sciences, manufacturing, and technology. In addition, “What Makes Buyers Tick (2021)” contrasts the verticals against one another.

Related Research

 

Page Count: 25

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Financial Field
    •  Average Revenue from the Financial Sector
    •  Average Number of Clients in the Financial Sector
    •  Most Popular Services for Financial Clients
    •  Languages That Financial Clients Require the Most
  •  Requirements to Succeed in Financial
  •  Selling to the Financial Vertical
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Technology as a Target Market (2021)

Characteristics of LSPs That Focus on High Tech, Hardware, Software, Networking, and Consumer Electronics

20 Oct 2021 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

Technology companies sell their products all over the world, relying on regularly updated content of many types that is usually translated into a broad range of languages. To better understand the dynamics of this sector, CSA Research surveyed 219 LSPs that derive a significant percentage of revenue from high-tech, hardware, software, networking, and consumer electronics. In this report, we explore characteristics of technology domain work, analyze the requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this vertical, and provide data on how LSPs sell to prospects in this domain. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this vertical and in benchmarking results from current accounts in the technology sector.

Note: This report is part of series in which we cover five verticals: financiallegallife sciences, manufacturing, and technology. In addition, “What Makes Buyers Tick (2021)” contrasts the verticals against one another.

Related Research

 

Page Count: 26

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Technology Field
    •  Average Revenue from the Technology Sector
    •  Average Number of Clients in the Technology Sector
    •  Most Popular Services for Technology Clients
    •  Languages That Technology Clients Require the Most
  •  Requirements to Succeed in Technology
  •  Selling to the Technology Vertical
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Legal as a Target Market (2021)

Characteristics of LSPs That Focus on Patents, Tax, Deposition and Trial Support, and M&A

20 Oct 2021 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

From large-scale multilingual legal cases to court depositions with someone who doesn’t speak the local language, the legal vertical offers a broad spectrum of projects for language service providers. To better understand the dynamics of this sector, CSA Research surveyed 156 LSPs that derive a significant percentage of revenue from patents, tax, deposition and trial support, and M&A. In this report, we explore characteristics of legal work, analyze the requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this vertical, and provide data on how LSPs sell to prospects in this domain. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this vertical and in benchmarking results from current legal accounts.

Note: This report is part of series in which we cover five verticals: financiallegallife sciences, manufacturing, and technology. In addition, “What Makes Buyers Tick (2021)” contrasts the verticals against one another.

Related Research

 

Page Count: 21

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Legal Field
    •  Average Revenue from the Legal Sector
    •  Average Number of Clients in the Legal Sector
    •  Most Popular Services for Legal Clients
  •  Requirements to Succeed in Legal
  •  Selling to the Legal Vertical
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

Manufacturing as a Target Market (2021)

Characteristics of LSPs That Focus on Light/Heavy Manufacturing, Precision Machinery, Equipment, and Automotive

20 Oct 2021 by Hélène Pielmeier, Abdelouaheb Hocine

The manufacturing vertical is a common target market for language service providers due to the often large content volumes typically required, even if they arrive as small content chunks. To better understand the dynamics of this sector, CSA Research surveyed 196 LSPs that derive a significant percentage of revenue from light/heavy manufacturing, precision machinery, equipment, and automotive. In this report, we explore characteristics of manufacturing work, analyze the requirements that LSPs believe are necessary to be a contender in this vertical, and provide data on how LSPs sell to prospects in this domain. The data supports providers in their evaluation of the market potential for this vertical and in benchmarking results from current manufacturing accounts.

Note: This report is part of series in which we cover five verticals: financiallegallife sciences, manufacturing, and technology. In addition, “What Makes Buyers Tick (2021)” contrasts the verticals against one another.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Manufacturing Field
    •  Average Revenue from the Manufacturing Sector
    •  Average Number of Clients in the Manufacturing Sector
    •  Languages That Manufacturing Clients Require the Most
  •  Requirements to Succeed in Manufacturing
  •  Selling to the Manufacturing Vertical
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

The 4-Step Approach to Effective Sales Targeting

From Our Blog

13 Oct 2021 by Hélène Pielmeier

Do you have low click-through rates on your marketing emails? Do prospects fail to reach out after you’ve sent them what you felt was a compelling call for action? You could attribute the lack of response to a variety of problems, but one commonly identified by our analyst team in interactions with language service providers is that many LSPs lack a targeted approach. A little planning could significantly improve the results of marketing and sales efforts.
 

“Boiling the Ocean” Simply Doesn’t Work
 

Generic emails and phone calls rarely trigger the desired next step. Why? It’s because you focus the messaging on you and what you have to offer – and it’s not interesting to prospects. That may sound harsh but think about what causes you personally to hang up on an unsolicited sales call or to delete an email promoting a company’s services.

Prospects want to hear how you solve their problems. But it’s hard to address their specific issues when you send a generic message to a broad set of prospects with different needs and wants. Your value proposition becomes so vague that you don’t press the hot buttons that catch the attention of potential buyers. Untargeted efforts render sales and marketing particularly challenging, which in turn often makes LSPs feel like sales and marketing don’t work for them – when that is not the real problem.

What is the problem? Common issues we’ve found are the failure to identify which groups of prospects prospects are best suited to your offering or a lack of confidence in narrowing your marketing and sales focus. Your message gets lost in a sea of alternatives and you struggle to stand out as the logical solution to meet the prospects’ needs. This in turns leads you to waste precious sales and marketing resources. As a result, your sales performance is unpredictable and you are stuck in a commodity market driven by the lowest price.

Sound familiar? Do not despair, because there is a solution. The alternative consists of zeroing in on the leads most likely to buy. That’s not as hard as it may sound.
 

The Benefits of a Focused Approach
 

Sales targeting is the discipline of narrowing down subgroups of organization types to target, as well as identifying the client personas to approach within them. It involves sorting through the leads you collect that meet these criteria and determining how to best approach them. 

Focusing on these best prospects helps you achieve five benefits:

 A targeted sales approach increases the odds of achieving consistent sales results with desirable clients.

 It becomes easier to differentiate your offerings and avoid price-driven conversations. 

 You will have an easier time managing your marketing and sales teams.

 You achieve economies of scale that affect your marketing, sales, client service, and even production functions.

 This approach makes your organization more valuable by helping it mature and therefore support greater exit options for CEOs seeking to sell their business.
 

Sales Targeting Relies on a Phased Approach
 

The first step to sales targeting is segmentation – that means identifying specific market segments where you have and can maintain a competitive advantage. What you do in this process is define the boundaries of the cluster of companies of interest you can profitably target at a price that is attractive. Such market segmentation is more important now due to the general move to digital marketing and online sales.

Delineating which companies to pursue isn't enough. The second step is to outline the profiles of the best entry points into the companies – these are called client personas.

From there, you'll build lists of prospects. But remember that every lead doesn't have the same value. You need to implement lead scoring practices to determine the best ones to focus on with your marketing efforts.

And based on that, you will build a “smarketing” approach, meaning that you blend sales and marketing to target the best opportunities you've identified.
 

How to Get Started

CSA Research developed a concrete how-to guide to help you collect the necessary information for new targets and validate decisions along the way. If you are exploring which verticals to pursue, we will soon release an update to our data-driven series on five common vertical markets that LSPs pursue: financiallegallife sciencesmanufacturing, and technology

Don’t think you have to do this all at once. As you start to define target market segments, client personas, and lead scoring methods, you could proceed in stages and begin with only a handful of criteria at first – such as vertical, geography, and company size. That incremental approach will help you focus your messaging away from the ocean toward a better defined set of prospects. However, as you progress, learn from interactions with prospects to further identify the best leads to target within what remains a large group.

Content Type

Blogs

 


 

 

Responsive Machine Translation

How MT Will Evolve to Deliver Increasingly Appropriate Results

13 Oct 2021 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Machine translation (MT) is on the cusp of yet another revolution as increasingly sophisticated neural engines that can adapt themselves to content and metadata will usher in the era of “responsive machine translation.” This report presents an overview of this developing technology and explains how enterprises, language service providers, and MT developers alike can prepare for it. It covers the technical components as well as the business- and content-related metadata that will enable it. The report also lays out the conditions for the next step in MT innovation – responsible machine translation – that will meet the “confidence-proof test” needed for MT to meet and exceed expectations for an ever-growing array of scenarios.

The guidance in this report is based on CSA Research’s many interactions with machine translation developers and researchers, language service providers that deploy MT, and content creators who use the technology to facilitate their international work. In addition, we have supplemented the findings with ongoing surveys of these constituencies about how they work with machine translation and other language technologies.

Related Research

 

Page Count: 27

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Why MT Needs to Evolve
    •  Today’s Adoption of MT Falls Short of Its Potential
    •  Lack of Context Awareness Limits MT
  •  Building Responsive Machine Translation
    •  Complex Metadata Drives Polymorphic MT Engines
    •  Quality Estimation: MT That Knows Its Limits
    •  Continuous Self-Training Reduces Effort
    •  Responsive MT Meets Stakeholder Requirements
  •  Who Will Provide the Metadata?
    •  Challenges in Deploying Metadata-Driven MT
    •  Success Requires Collaboration
  •  Responsible MT Incorporates Human Concerns
  •  Recommendations
    •  For Buyers of Language Services
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

Introduction to Technology for Translation and Localization

A Primer on Language Support and Automation Tools

29 Sep 2021 by Alison Toon

Are you new to localization, and wondering where to begin? Confused by all the acronyms – MT, TM, TMS, IMS, AI, ML, LSP, and more? This report is a primer for those new to localization. It’s an introduction to language management and automation technologies, and explains the terms and acronyms that you’ll encounter when talking to language service providers, software vendors, and peer companies that have already gone global. The report uses infographics to explain the tools and processes organizations use to deliver a global customer experience – and the options you have when deciding which solution is best for your specific business requirements.

 


 

 

Responsive MT

The Next Advance in Machine Translation

21 Sep 2021 by Dr. Arle Lommel

Since CSA Research first identified the advent of Human-Enriched MT in 2011 and Augmented Translation in 2016, machine translation (MT) has seen ever-accelerating adoption in the language industry. In this webinar, Dr. Arle Lommel discusses Responsive Machine Translation, the next advance in functionality that will enable MT to adapt responsively to a continually increasing array of environments with far greater quality and applicability than it has today. This advance will require substantial changes to core MT technology and to how implementers interact with the technology. Dr. Lommel discusses what will happen as this revolution takes place and how it will affect enterprises and LSPs alike. The webinar closes with a brief look at the next step beyond Responsive MT: Responsible Machine Translation that delivers assurance that MT meets the requirements of stakeholders.

 


 

 

Continuous Localization: Calling All Developers

14 Steps – and Then Some – Software Teams Can Take to Support Localization Teams

15 Sep 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Your latest and greatest product feature or code fix may only be applicable for a minority of your customers. If your company’s international revenue is approaching or has already surpassed 50% – but customers outside of the home market cannot use all product functions – there’s a problem. How do you make sure that localization colleagues can keep up as your team iterates faster and faster? By meeting internationalization compliance standards that ensure that your team delivers world-ready code on time every time. That’s where internationalization compliance for your code comes into play.

This report is based on 53 in-depth interviews conducted between January and March 2021 with organizations that have implemented a continuous localization model. Participants worked for content, software development, and localization teams, along with language services and technology providers that support them.

Related Research

 

Page Count: 19

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Clean Up Your Act – Priority One
  •  Clean Up Your Act – Priority Two
  •  Open Windows in Your Silo to Collaborate
  •  Recommendations
  •  Appendix – Internationalization Resources

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

 


 

 

Dashboards and Localization Analytics

How to Drive Your Global Business with Meaningful Data

8 Sep 2021 by Alison Toon

How can localization teams use data to measure, predict, and drive business opportunities? Are your localization dashboards maturing at the same degree as your translation management processes and technology? What can global enterprises learn from data-driven startups when considering localization analytics? Most companies are used to localization data being restricted to operations – word counts, cost-per-word, and quality scores. This report shows you how to make data tell the story – and to take localization analytics to an enterprise level that speaks to executives and other parts of the organization. This report is based on findings from 15 in-depth interviews with enterprise localization managers and from CSA Research’s many advisory and consulting engagements.

 


 

 

Calibrate the Degree of Client Care for Each Account

How to Right-Size Account Management Efforts Based on Potential and Needs

8 Sep 2021 by Hélène Pielmeier

Not all clients deserve or require the same level of client care. CSA Research developed a model to help you evaluate client status and current needs versus the account management effort required from your team. Use this approach to calibrate the client care to the value of the relationship – now or longer term.

 


 

 

How to Target Sales Efforts on Leads Most Likely to Buy

A Guide to Focusing Your Marketing and Sales Efforts Using Target Market Segmentation, Client Personas, and Lead Scoring

1 Sep 2021 by Hélène Pielmeier

This guide provides concrete advice to help you develop a targeted approach to marketing and sales. It will enable you to zero in on the leads most likely to buy. It covers how to select the best company types to pursue, how to identify the best profiles to approach within these company types, how to tier target companies and contacts to focus on leads most likely to buy, and how to approach each of these tiers of prospects with the right sales and marketing approach. 

 


 

 

Differentiating Your Business

A Guide to Refining Your Unique Selling Proposition

25 Aug 2021 by Hélène Pielmeier

Identifying a unique selling proposition (USP) is a challenging effort for most LSPs. This guide provides pointers to help you refine a differentiation that supports a healthy long-term strategy. You can validate the strength of your differentiation and use the series brainstorming exercises provided to improve your selection.

 


 

 

Responsive Machine Translation: The Next Frontier for MT

From Our Blog

18 Aug 2021 by Dr. Arle Lommel

CSA Research’s recent survey-based examinations of machine translation deployment at language service providers, enterprises, government agencies, and among freelancers revealed an ever-widening engagement with the technology. Although it didn’t surprise us, we also found widespread skepticism of claims that MT has reached human parity with numerous calls in open-ended survey comments for “truth in advertising.” Just as significantly, we saw widespread desire for MT to be more suitable for the use cases in which it finds itself plus a call for more guidance about when and how to use it. These perceptions of a technology that is at once over- and under-sold are a consequence of the very real improvements it has made in recent years.

In our conversations, we uncovered three trends that will drive the next act for machine translation:

Increased adoption of MT as a platform service within other applications. This shift means that machine translation must serve a growing number of use cases servicing ever larger and more varied audiences.

The shift to context-driven MT. Although most developers think of context as being about working with larger chunks of the text (such as paragraphs, pages, or whole documents), our analysis shows that the ability to address multiple kinds of context will lead to radical improvements in machine translation.

The emergence of metadata-aware MT. Today most machine translation engines consider very little metadata in their training, but in the future, MT will be able to account for everything from the gender, age, or location of speakers or authors to the formality and register of text or the specific product lines it applies to. It will do this without needing domain-trained or product-trained engines, which are comparatively crude by comparison.

Taken together, these trends point to a future in which machine translation can respond intelligently to stakeholder requirements at multiple levels and deliver the best possible output for given contexts. The next step forward – we call it “responsive machine translation” – builds on the history of MT, including augmented translation (which CSA Research defined in 2016), but goes beyond to create something that is applicable in many more areas.

What Characterizes Responsive MT?

This new approach uses multiple levels and types of context and metadata to:

Automatically adapt to domains and text types at the segment level. Rather than relying on document-level features and the selection of a single engine for a document, every segment can leverage the best and most relevant training data for it. A short legal passage in a marketing text can be machine-translated using legal training data and a technical note can be rendered appropriately even if it appears in an annual report.

Consider context beyond the segment. Current development efforts at addressing context have focused on only one kind of context – what occurs before or after a segment. However, responsive MT will use a wide variety of context types encoded in metadata, such as information about who (or what) has created text, what kind of document it occurs in, the formality of the text, and many other features to adjust on the fly and select the most relevant training data and provide the best result.

Adjust itself in response to user or consumer feedback. Unlike current one-size-fits-all MT, responsive MT incorporates the capabilities of adaptive neural TM to learn over time. But it goes further to integrate various sources of relevant feedback in order to deliver optimal results.

Incorporate user-supplied resources without a full retraining cycle. Similarly, responsive MT is able to incorporate new translation memory or terminology materials without the need for full retraining. Integrating these materials ensures that engines are up-to-date and provide relevant results without the need to rebuild engines.

Meet other stakeholder requirements for applicability and usability. Responsive MT will assess its own usability. In cases where the results do not meet usefulness and serviceability requirements as defined by measures such as MQM or a company’s own guidelines, it would flag that output for attention and cleanup by a professional linguist.

These advances require MT software developers to build in capabilities to ingest and apply metadata within training data and analyze incoming content to apply it as well. These advances will elevate MT beyond the current generation of domain- or company-trained engines that are fit only for narrow purposes toward general-purpose solutions that can be applied more broadly because they can deliver on the disparate functionality of many engines at once.

The advantages of these approaches will be MT that is both more fit-for-purpose and suitable for more applications. For LSPs and linguists, it will mean better input for augmented translation workflows. That improvement will make work simpler for professional translators and free them up to focus on the more interesting and challenging aspects of their jobs.

Although no systems yet meet the requirements for responsive MT, many of the components are available in individual systems or are under active development in research institutions. Taken together, they will deliver better and more useful output and lead MT into its next frontier.

Content Type

Blogs

 


 

 

Mission, Vision, and Core Values Development

A Guide to Refining Your Mission Statement, Core Values, and Vision for Your Company

18 Aug 2021 by Hélène Pielmeier

Identifying core values to drive the right behaviors in your team is hard. Likewise, coming up with enduring and inspiring mission and vision statements is not easy as it seems. This guide provides pointers to help you update, improve, and deploy your mission and vision statements and core values to support a healthy long-term strategy.

 


 

 

Can't Read, Won't Buy - B2B Language Preferences by Country

The Companion Download to "Can't Read, Won't Buy - B2B"

17 Aug 2021 by Donald A. DePalma, Otmane Khattou

Business users of high-tech products should expect just as rich customer experience as do consumers - in their language and adapted to their market. (“Can’t Read, Won’t Buy – B2C” (CRWB)). to make it easier for strategic planners to manipulate our survey data in their own business models, we developed this excel presentation of country-specific data for the 28 locales and 1,116 respondents in the B2B survey. The report displays all the survey data by country, with each worksheet containing a list of the survey questions, country-specific data, and correlations by English-language proficiency and company size for each.

The files are read-only.

 

Content Type

Interactive Tools

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Technology (2021)

Focus on High Tech, Hardware, Software, Networking, and Consumer Electronics

12 Aug 2021 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

Because their products have global appeal, most hardware manufacturers and software developers sell internationally – and many localize their wares to the countries in which they distribute. Increasing digitalization means opportunity for LSPs that can deal with fast turnaround, Agile development, and localization.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive: 1) the most revenue from high tech, hardware, software, networking, and consumer electronics; and 2) the highest portion of their revenue from these domains. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their technology focus against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2021 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 450 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2020. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Legal (2021)

Focus on Patent, Tax, Deposition and Trial Support, and M&A

12 Aug 2021 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

The legal sector appeals to language service providers because of the universal requirement for compliance with laws and the fact that every jurisdiction is different. To meet these challenging requirements, LSPs specializing in the legal sector must invest in building a supply chain of domain specialists, a well-maintained corpus of linguistic assets, strong quality assurance models, understanding of the legal norms of relevant jurisdictions, data protection, and workflow software for systematic, consistent, scalable, and secure operations.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive: 1) the most revenue from patents, tax, deposition and trial support, and M&A; and 2) the highest portion of their revenue from these domains. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience. LSPs will find this data helpful to benchmark against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2021 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 450 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2020. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Legal: The Top 20 LSPs Based on Revenue
  •  Legal: The Top 12 Based on Contribution to Total Revenue
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Manufacturing (2021)

Focus on Light/Heavy, Precision Machinery, Equipment, and Automotive

12 Aug 2021 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

The manufacturing sector has long been one of the biggest verticals for language service providers. LSPs must deal with fast turnaround times, Agile manufacturing, product localization, and global distribution. Those that can satisfy buyers on all counts tend to have long-term, regular buyers of their services.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive: 1) the most revenue from light/heavy, precision machinery, equipment, and automotive manufacturing; and 2) the highest portion of their revenue from these domains. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their manufacturing focus against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2021 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 450 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2020. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Life Sciences (2021)

Focus on Healthcare, Medical Devices, Pharmaceuticals, and Biotech

12 Aug 2021 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

The life sciences sector is particularly appealing to language service providers, with vendors large and small seeking to gain customers in this field. This market is attractive to them because of its insistence on quality and the lower degree of price pressure that LSPs experience in this domain.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive: 1) the most revenue from healthcare, medical devices, pharmaceuticals, and biotech; and 2) the highest portion of their revenue from these domains. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their life science focus against competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2021 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 450 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2020. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

The Top LSPs Specialized in Financial (2021)

Focus on Banking, Investment, and Insurance

12 Aug 2021 by Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

Business and retail banking require multilingual written- and spoken-language services to meet internal and external customer expectations. Regardless of the user or communication channel, translation and interpreting work must meet strict quality, data security and privacy, and terminology controls. Finally, they must comply with local regulations in all the markets where they do business.

In this report, we provide lists of the LSPs that derive: 1) the most revenue from banking, investment, and insurance; and 2) the highest portion of their revenue from these domains. Who will benefit from this research? Buyers of language services will have access to a short list of companies to consider when seeking new vendors with proven experience in the vertical. LSPs will find this data helpful to benchmark their focus on servicing the financial sector against their competitors.

Companies that appear in these rankings participated in CSA Research’s 2021 voluntary survey of the language services market, yielding a representative sample of 450 responses from our database of 27,000 providers. Participants provided information on revenue earned from this specific vertical in the fiscal year 2020. The income from providers on this list may come from a variety of services, the main ones being translation and interpreting.

 


 

 

Hyper-Speed? Warp Speed? How Much Faster Can We Go?

From Our Blog

4 Aug 2021 by Rebecca Ray

Looking for some research-based guidelines on how to achieve deeper integration of code and content so that you can keep up with software and content developers? The 53 companies that we recently interviewed for our continuous localization research stream had plenty. We share six of their guidelines below.
 

Make sure that you’re ready. Showstoppers include software developers and content creators not yet 100% responsible for producing and maintaining world-ready deliverables. Messy TMs, unprepared LSPs, and connectors not ready for primetime are also big roadblocks to implementing high-velocity, continuous workflows.

Don’t build a Ferrari. Newbies should take their time and work with a few (small) engineering or content teams to test their processes. Don’t attempt too many integrations at the beginning. Invest in identifying and vetting the best tools for now and into the future by collaborating with code/content contributors and product managers. Then stick with your selected (cloud) TMS and content repositories but understand that requirements will morph over time.

Hold continuous development teams accountable. It is up to executives to mandate and provide ongoing, senior-level engagement to ensure that developers are answerable for internationalization. Continuous localization is a no-go when non-globalization-compliant code or content keeps popping up, whether internally from newly acquired or untrained teams or externally from third-party contributors. If it is to be effective, cost-efficient, and sustainable, internationalization enablement must move upstream to function as an integrated component within the development portfolio.

 Harness AI and machine learning. Mine your own data by automating the analysis of bugs found through TMS. Shift the focus from traditional linguistic testing to analyzing translation memories for expansion and contraction by language based on your specific content types, instead of relying on industry averages. Then apply all of this data to support software and content designers to build components that self-test – in your source language, as well as in others.

Minimize the content and code that your organization produces and shift left. Concentrate on original design of products, services, and content. Raise visibility for international requirements by implementing a formal process to gather, analyze, and integrate them into product lifecycles where and when they’re needed most. You may achieve continuous localization goals faster by improving original source code quality or by implementing an ongoing internationalization and localization training program for current and newly hired developers and testing staff.

Pivot from project and program management to product management. Executives depend on localization teams to collaborate with many colleagues throughout the organization to deliver a winning global customer experience – not projects. Managing localization as a product means customer obsession, product roadmaps, and experimentation. Continuous localization becomes one of the processes that enables your team to deliver language as a platform requirement, rather than as an end in itself. It also bestows visibility and recognition on localization product managers, opening up career advancement opportunities.
 

And last, but not least, eliminate continuous localization altogether for individual content categories. For example, hold off on translating technical documentation or support knowledge bases until A/B testing and analytics detect a real customer need. If you support several verticals with enterprise software that can be customized, consider allowing customers to access your MT engines under a self-serve model. Then measure the change in demand for translation and make future decisions based on data.

Content Type

Blogs

 


 

 

Collaborate with LSPs for Continuous Localization

Eight Tips for Fast-Moving Organizations

4 Aug 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Has your team jumped in – or been pushed – headfirst into implementing or optimizing a continuous localization model? Were you in such a hurry that you forgot that language service and technology partners could serve as a rich source of guidance in this area? This piece shares useful insights and advice from these companies for firms that aspire to implement or optimize continuous localization models to be more successful from the beginning.

This report is based on 53 in-depth interviews conducted between January and March 2021 with organizations that have implemented a continuous localization model. Participants worked for content, software development, and localization teams, along with the language services and technology providers that support them.

Related Research

 

Page Count: 10

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Integrate and Build Process Agility
  •  Build Flexible Relationships with Partners
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Fastest-Growing LSPs and Langtech Developers: 2021

Ranking of Global and Regional Providers

29 Jul 2021 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

Every year since 2005, CSA Research has published its annual market sizing report and rankings of the largest providers in the language services and technology industry. Since 2013, we have also produced our lists of the fastest-growing companies in the sector, based on primary financial data. These rankings are based on revenue reported in the local currency, thus eliminating the impact of foreign exchange conversion on company performance.

This report is based on a global survey conducted from January through June 2021 with 450 respondents from the language services and technology sector. See “Methodology: Global Market Study 2021” for information about our process.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Overview
  •  Introduction
    •  Background
    •  Methodology
  •  The Fastest-Growing LSPs and Langtech Vendors
    •  Reasons for Revenue Growth
    •  Exclusions and Missing in Action
    •  Guide to Reading the Tables
    •  The 20 LSPs and Langtech Vendors That Grew the Most in 2020
    •  Providers with the Most Sustained Growth over Three Years
    •  Average Growth Among the 20 Largest Providers
  •  Average Growth at LSPs and Langtech Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProduct ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Super-Charge Globalization Compliance

For High-Growth Companies

28 Jul 2021 by Rebecca Ray

Is your company a startup that’s moving at warp speed? Has it grown quickly by acquiring several companies or teams in rapid succession? In either case, it’s probably time for various business functions to become more globally savvy. But do your executives and business strategists know the two critical questions they must answer related to globalization compliance? Do all teams across the organization understand how to advance faster in globalization compliance? Are any of your colleagues familiar with the “globalization maturity shuffle?” And is anyone planning for a scenario in which the company chooses not to prioritize globalization compliance? This piece answers these questions and more.

This guidance is based on more than 100 Localization Maturity Assessments and our analysis of longitudinal research into globalization compliance dating back to 2006.

Related Research

 

Page Count: 17

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Ask Two Questions
  •  Advance Faster in Globalization Compliance
    •  Focus on Three Imperatives to Make Quicker Progress
    •  Beware of the “Globalization Maturity Shuffle”
  •  What If You Choose Not to Prioritize Global Compliance?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveProduct ManagerStrategic Planner

 


 

 

7 Tips to Prevent Pricing Objections

From Our Blog

21 Jul 2021 by Hélène Pielmeier

Any conversation about price is delicate. LSPs must maintain decent margins despite the constant pressure from buyers to lower their rates. On the other hand, buyers receive bids from different LSPs that supposedly offer comparable results but come at different price points, further reinforcing cost as a significant component during vendor selection.

Yet, all too often, LSPs’ salespeople don’t know how to counter the “you’re too expensive” argument, viewing it as the end of the road. But it doesn’t have to be.

When faced with the thorny price issue, salespeople, account managers, and project managers all need to learn good comebacks to keep the conversation going. Watch a replay of our webinar, “The Thorny Price Objection,” which is full of ideas on how to respond. With some practice, you will be prepared to rebound graciously and close the deal.


But when it comes down to being told that you’re out of a buyer’s price range, it’s a bit late to try to overcome the objection. Ideally, you prevent it from going that far. How do you do that? Assuming your rates are within normal ranges and truly not too expensive, here are seven ways to reduce the odds of constantly having to justify your prices.

Hyper-specialize. Focus on a vertical, service, or content type where you have demonstrable expertise and offer a specialized – and therefore unique – offering. Be known for your thought leadership in that area. This focus is attractive to buyers who do not believe that generalists can handle their content.

Project a “glossy” image. A dated website, inactive social media pages, and typos in emails don’t prepare prospects to think you are worth more. Invest in a contemporary website with a strong differentiation. Build landing pages dedicated to the problems you solve with free downloads such as guides and e-books. Convey a professional image in communications from everyone in your organization.

Offer something not easily comparable to competitors. Fit-for-purpose quality enables you to turn the dial up or down on rates. Some extras also warrant a premium, such as technology-based solutions with reporting capabilities, a language lead who works closely with in-country reviewers, or a solution architect in charge of complex deployments. Finally, add pre- and post-translation offerings that broaden the continuum of needs you address, such as data and content services.
 

Bring up pricing before prospects do. In early conversations, ask about their budget, past rates for similar services, and preferred pricing models. Call prospects right before delivering your quote to run the cost and your timeline by them. This gives you a chance to make last-minute adjustments or talk about options to lower their cost.

Influence the buyer’s evaluation criteria. Ask questions that will make prospects change or add some factors, emphasizing the ones that make you more competitive. For example, present the requirement for a specific technology solution as a prerequisite for the client to meet their needs consistently. Doing so will likely remove some other LSPs from the running.

Expand the discussion beyond the project. Don’t fall into the trap of only discussing the number of languages, turnaround times, and production processes. Open up the conversation to capture broader requirements, from content creation all the way to publishing and client service. Understand how prospects establish value and measure efficiency. This will enable you to discuss their workflows instead of yours and how to integrate with their systems.

Demonstrate the ROI. It’s easier for a client to obtain a budget for an investment rather than for an expense. Emphasize the opportunity cost of not taking action and show anticipated long-term savings or increased revenue potential.
 

Help Prospects Make a Business Case
 

This is just a sample of the approaches you can take – there are several more covered in our webinar. Keep in mind that the competition isn’t necessarily cheaper because they’re not as good. We consistently observe LSPs that significantly cut their internal and supply chain costs and still deliver quality results. 

In the end, it’s all about enabling buyers to find the money by helping them build their business case or to see the big picture of how they can contribute to corporate goals and initiatives.

Content Type

Blogs

 


 

 

Dashboards: What Are You Driving?

From Our Blog

14 Jul 2021 by Alison Toon

A dashboard – in a vehicle – is familiar to every one of us. So familiar that we don’t even think about it. You never just sit and stare at it. You don’t spend hours reading it and figuring out what all the numbers mean. Instead, you see and understand it, and your body and brain adjust and take action based on what the display shows – from speeding up or slowing down to pulling into the next service station for fuel or to add air to your tires. 
 

Your vehicle’s dashboard is visually simple, yet the information is vital to reaching your travel goal without being stopped for speeding and for the safety of you and the environment through which you’re travelling. Behind your vehicle’s dashboard there is a lot of sophisticated data. You can’t read a report while you are driving – you’d never get anywhere. This is the concept to apply to your business analytics. 
 

Many localization teams struggle to make their value visible to upper levels in their organization, or across different functions. As part of our research for the report, Dashboards for Globalization Success, we interviewed localization leaders from companies at various stages of localization maturity – and our findings were quite surprising. Some of the most mature – and experienced – localization teams still rely only on key performance indicators (KPIs) that are only related to operations, while other enterprises, relatively new to global business and at much lower levels of localization maturity, are relatively more advanced in Localization Analytics Maturity. Why does this matter? Because to thrive, the enterprise needs data that not only reflects the past but drives the future. Just as your car’s analytics tell you how fast you are going, how efficiently you are driving, and when you must take immediate action, so should your business dashboards.

There’s a whole lot of data that you can use for your localization and global business dashboards – it’s not just operational KPIs such as word counts, reuse rates, turnaround time, or quality scores. What else does your company count and measure regarding language, country, region, or locale: web and mobile activity metrics, CSAT, support calls or tickets, revenue, profit margins, finance, supply chain data, metrics from development teams, marketing, and content creators? To go with all that data, you have company goals that are likely cascaded down to become division, business unit, and team objectives. That’s a wealth of information. So, what do you do with it to turn it into meaningful, actionable, and valuable analytics?

Start with the “who” and the “what”. Who are you sharing your data with? Just as race car driver or someone trucking heavy goods or commuting in an electric-powered vehicle needs guidance specific to them, so the audiences for business dashboards and analytics have varied requirements. Who will see your business dashboards? What is important to them? What actions should the data trigger for each audience?

A good way to approach dashboard design is to first define personas and journeys – in the same way that the marketing team creates definitions of your company’s customer experiences. Identify the different audience characteristics for your localization dashboards. Executives think about revenue, opportunity, business; support and customer care managers understand self-solve rates and customer retention; marketing runs on CSAT and SEO analytics. These teams don’t much care about cost-per-word; it’s meaningless in terms of their own goals other than keeping to their annual budget. But combined with other company measurements – or external data such as that generated by the Global Revenue Forecaster – the localization team can create and contribute to dashboards that guide and shape the future of the enterprise. For example:

 

Executives: Show them how language plays a role in global revenue.

Support: Help demonstrate how translation means faster and easier resolution to customers’ post-sales needs.

Marketing: Aid in identifying success – and gaps – in campaigns, websites, and inbound marketing.

Development: Produce metrics that help them to deliver world-ready code – and collaborate on data that helps the localization team and language service providers plan resources for timely distribution.

Procurement: Demonstrate how LSPs perform and adhere – or not – to global pricing agreements and SLAs.


When you design your dashboards, remember your car and what it tells you at a glance – just what you need at that moment, no more and no less. Status: speed and fuel economy. Predictions: remaining fuel and how far you can drive before refilling the tank. Warnings: low oil, low air pressure, exceeding the speed limit. Apply the same concepts to your business dashboards and you’ll be well on the road to success.

And if you want more ideas, struggle to demonstrate the value of localization to your executives, or are looking for ways to base more of your global business decisions on data, our latest reports on dashboards and analytics can set you on the road to success.

Content Type

Blogs

 


 

 

Digital Marketing Strategies at LSPs

How LSPs Leverage Digital Marketing Techniques to Promote Their Brand and Generate Leads

14 Jul 2021 by Hélène Pielmeier

How much do LSPs spend on marketing? Which digital marketing techniques are the most effective? How much traffic can they expect on their website? This report leverages data from a survey of 122 CEOs of LSPs that earn a minimum of US$1 million in revenue as well as from a collection exercise on the website traffic of these survey respondents. This data provides guidance for marketers and their leadership teams to right-size their digital marketing investment and select the strategies most likely to bring qualified leads.

 


 

 

Continuous Localization at Warp Speed

Better Practices for Achieving Deep Integration with Code and Content

7 Jul 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Continuous localization is an especially popular topic right now due to the pandemic. Regardless of vertical industry, most firms are under pressure to automate as much as possible. Based on 53 in-depth interviews, this research is designed for people new to continuous localization, as well as for experienced practitioners, at any organization that localizes software for internal use or commercial sales. Newbies will learn how to implement a continuous localization model from those who have done so successfully – and not so successfully. More experienced localizers won’t want to miss out on better practices and tools that have appeared over the last 18 months for rearchitecting their processes to integrate localization more smoothly into continuous delivery for content and code.

This report is based on 53 in-depth interviews conducted between January and March 2021 with organizations that have implemented a continuous localization model. Participants worked for content, software development, and localization teams, along with the language services and technology providers that support them.

Related Research

 

Page Count: 72

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Agile Versus Continuous Localization
  •  Drivers for Continuous Localization
  •  Challenges for Continuous Localization
    •  Mindset: Expand What Localization Can Be
      •  Move Beyond Implementing with a Traditional Outlook
      •  Address the Context Conundrum
      •  Prepare for Continuous Localization to Outgrow Software Strings
    •  Internal and External Customers: Listen and Learn
      •  Focus on the Experience of Internal and External Customers
      •  Determine How Continuous You Actually Need to Be
      •  Select the Right Partners and Compensate Them Equitably
    •  Software Development Teams: Collaborate, But Hold Firm
      •  Hold Continuous Development Teams Accountable
      •  Be Ready to Support the Spotify Model
      •  Establish a Plan to Handle Legacy Products
  •  Better Practices
    •  Strategy: Expand beyond Automation
    •  Governance: Link to What Your Customers Value Most
    •  Evangelization: Educate to Achieve “Continuous” Together
      •  First, Focus on Developers
      •  Then Build Awareness beyond Engineering
    •  Implementation: Prepare Now for an Optimized Future
    •  Process: Reduce Distance between Development and Localization
      •  Start with Simplified Workflow Diagrams That Are Agnostic
      •  Shift Left to Participate in Code and Content Design
      •  Architect It Right, or Select When to Clean Up Code and Content
      •  Manage Change for Coders and Product Managers
    •  Organizational Structure: Rethink and Reinvent
      •  Pivot from Project and Program Management to Product Management
      •  Move beyond Centralization of the Localization Function
      •  Evolve Roles in Significant Ways
      •  Incorporate Training and Automated Communication for Stakeholders
      •  Collaborate on a Plan with Your LSP(s) to Bring Them Along
    •  Automation: Inject Intelligence into Processes
      •  Develop a High-Level Roadmap for Automation
      •  Make Technology Selections Work for All Stakeholders
      •  Root Out Manual Effort
      •  Buy, Don’t Build, Your Continuous Localization Platform
      •  Choose the Right TMS
      •  Determine the Role of Automated Testing
      •  Develop a Branch Management Strategy
    •  Context: Address the Biggest Stumbling Block of All
      •  Recognize that Quality Strategies Set the Stage for Context Approaches
      •  Develop a Context Strategy for Software Strings
    •  Language Supply Chain: Nurture for Sustainability
      •  Strive for Process Agility and Integration
      •  Inject Flexibility into Business Relationships with Partners
      •  Leverage People Power
  •  Trends
    •  Increasing Automation
    •  Injecting Higher Intelligence into Processes
    •  Continually Expanding What’s Possible
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

 


 

 

Methodology: Global Market Study 2021

Process for CSA Research’s Annual Study of the Language Services and Technology Market

6 Jul 2021 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier

CSA Research publishes an annual series of reports on the language services and technology market based on our yearly comprehensive survey of language service and technology providers. Anyone interested in learning about the science behind this research series will benefit from understanding the strict methodology that we use to conduct the survey, validate the data, analyze it, and write the reports. We don’t rely on estimations or unverified data.

 


 

 

2021 Rankings of the Largest LSPs in the World

Including Largest Providers in Africa, Asia-Pacific, Europe, and the Americas the World

6 Jul 2021 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

CSA Research conducted its 17th study of the market for outsourced language services and technology. Based on a comprehensive survey of industry providers, this report ranks the 100 largest language companies globally plus the biggest in each of eight global regions. It relies on a rigorous proprietary methodology that we have used since 2010 to size the market and leverages answers from a representative sample of suppliers from our database of tens of thousands of language service and langtech providers.

This report is based on a detailed survey of a representative sample of language service and technology providers that responded to our 50-question annual survey and qualified for inclusion on our global and regional lists. We collected, validated, and verified the data from January through June 2021.

Related Research

 

Page Count: 45

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Language Services in 2021
    •  Global Business Challenges That Defined 2020
      •  The Pandemic: The Unexpected Challenge
      •  Disruptive Forces Affect the Language Sector
      •  “Business as Usual” Challenges Still Reign
    •  Detailed Guide to the Rankings
  •  Rankings
    •  Four Frequently Asked Questions about the Rankings
    •  Top 100 LSPs™ Globally
    •  Regional Rankings
  •  Reported Revenue
    •  The Impact of Foreign Exchange on Rankings and Market Size
    •  Revenue in Reporting Currency of Ranked Companies

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Digital/Product MarketerProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketerVendor Manager

 


 

 

2021 Data on Top 186 LSPs

The Companion Download to "2021 Rankings of Largest LSPs in the World"

6 Jul 2021 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

For the 17th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the 186 largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "2021 Rankings of Largest LSPs in the World," so you can filter data as desired.

 


 

 

2021 Data on 186 Top LSPs (Complimentary Version)

The Companion Download to "2021 Rankings of Largest LSPs in the World"

6 Jul 2021 by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Otmane Khattou

For the 17th consecutive year, CSA Research compiled our rankings of the 186 largest language service providers. This spreadsheet provides easy access to the data from "2021 Rankings of Largest LSPs in the World," so you can filter data as desired.

We provide free access to this report - simply register on this portal.

 

Content Type

Interactive Tools

 


 

 

Has Machine Translation Reached Human Parity?

A Skeptical Response to MT Quality Claims

29 Jun 2021 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

Recent years have seen striking claims from major technology developers in the mainstream press that neural machine translation (NMT) has become as good as – or even better than – human translators. Despite these findings, other research indicates a substantial performance gap. This report examines the basis for statements concerning “human parity” and discusses why they fall short and why they also fail to give proper credit to recent developments in NMT.

This report is based on CSA Research’s long-running examination of machine translation quality and the dynamics of the MT industry.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Introduction
  •  MT Developers Claim to Have Cracked the Code
    •  An Overview of the Claims
    •  Misuse Consequences Can Be Severe
  •  Has MT Reached Human Parity?
    •  Machine Translation and the Turing Test
    •  Better Performance in Some Areas
    •  Flawed Measures of Parity
      •  Context Matters: The Segment-Level Quality Trap
      •  Qualifications of the Evaluators: Who Gets to Judge
  •  Should MT Developers Aspire to Human Parity?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistGlobalization ExecutiveQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Understanding Augmented Translation

How AI Is Enabling Human Translators

28 Jun 2021 by Dr. Arle Lommel

Augmented translation is a new approach to combining the strengths of human linguists and technology. Modeled on the concept of “augmented reality,” it goes beyond the common use of translation tools to present just-in-time information to linguists in a unified interface and automates routine tasks, freeing language professionals to work on aspects of projects that require their intelligence and skills. By doing this, it makes translation more efficient and opens the door for lower costs and higher volumes, all while meeting demanding quality requirements. This presentation provides an overview of the technologies involved, their current status, and how the language industry is changing as it draws closer to achieving the vision of machine-empowered humans linguists.

 


 

 

Integrating Data Across Multiple Language Management Systems

LSP Adoption of Technology to Consolidate, Analyze, Report, and Process Data

23 Jun 2021 by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma

No software solution does everything that an LSP needs. Language service providers commonly juggle a variety of platforms to get work done, monitor jobs, manage vendors, issue invoices, and run all their other operations. Each of their commercial or homegrown applications contains important business data and metadata that combine to paint an accurate picture of the state of the company at any given moment. This report – based on a survey conducted with 211 executives and heads of technology departments at LSPs – analyzes current needs and practices when it comes to integrating the various tools that LSPs use, with a focus on language management systems. This connectivity requirement means that these systems must exchange data and other information, sometimes in just one direction but often in both.

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 211 executives and heads of technology departments at language service providers.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  State of Affairs
    •  One or Multiple Language Management Systems?
    •  Degree of Data Consolidation Across Systems
    •  Degree of Investment in Business Management Software
    •  The Challenges Caused by the Lack of Integration
  •  Why System Integration Matters
    •  Why Automate Integrations?
    •  When Is the Right Time to Integrate?
    •  Advice to Succeed
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program Manager

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team

 


 

 

How to Become a Sales-Focused Company

32 Concrete Tactics to Move from a Production to a Growth Mindset

16 Jun 2021 by Hélène Pielmeier

Hiring a couple of salespeople is not enough to change the mindset of a language service provider and make it more growth-oriented. In this report, we advise management teams on how to transition from a production-centered mindset to a sales-centric one through 32 action items to tale. This transition is essential to continuous and rapid growth. Our research shows that production-minded companies frequently stumble along and fail to generate sustained growth until they become sales-focused, with an environment where all external-facing employees take an active role in the sales process.

This report is based on more than 40 partner days that CSA Research analysts conducted with executives at LSPs, to provide consulting on strategic and sales-related issues. Their profile breaks down to 60% production-minded and 40% sales-minded LSPs.

Related Research

 

Page Count: 19

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Contrasting Two Approaches to Business
    •  Production-Minded LSPs: Focus on Quality and Customer Service
    •  Sales-Minded LSPs: Focus on Strategic Growth
    •  Why Is Shifting to a Sales-Focused Organization Important?
  •  How to Start the Transition
    •  Company Strategy
    •  Talent Management
    •  Communication Approach
    •  Smarketing Strategy
    •  Production
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketerProject Manager

 


 

 

The Thorny Price Objection

16 Jun 2021 by Hélène Pielmeier, Rebecca Ray

When a prospect tells your salespeople that they can’t work with you because you are too expensive, what do they do? Do they just give up and move on to the next lead? Does their attempt at showing value fall flat? This webinar is designed to presents concrete examples of how to rebound from the dreaded pricing objection once prospects bring them up. We’ll also address how to prevent such objections in the first place.

 


 

 

The Resilience of LSPs

How LSPs Are Rebounding from Revenue Setbacks Related to COVID-19

9 Jun 2021 by Hélène Pielmeier

In our January 2021 confidence survey with top LSPs, we identified that 44% of top LSPs had experienced a setback in 2020, yet expected an average increase in revenue of 19% for 2021. A few months into the year, are they on target? This visual report shares data from our most recent confidence survey of LSPs each earning a minimum of US$1 million. We analyze their degree of growth optimism at the end of the first quarter, the state of demand, and the drivers and roadblocks to these changes. CEOs of language service providers must closely track the resurgence of market growth and what they need to do to capitalize on it.

 


 

 

Quality and Terminology Tool Use at LSPs

How Language Companies Manage Quality and Terminology

2 Jun 2021 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

Terminology management and quality evaluation tools are often overlooked arrows in language service providers’ technology quivers. This report, based on responses from 211 LSPs that reported using one or both technologies to a survey conducted from October 2020 through January 2021 covers where LSPs source these technologies and how they deploy them, including for how much of their content and whether they build portals for their staff to work with them. The results provide guidance for other companies seeking to benchmark their own performance in adopting them.

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 235 executives or heads of technology departments at language service providers.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Quality Assessment
    •  Adoption Patterns for Standalone QA Tools
    •  Source of Standalone QA Tools
    •  Standalone or Built-In Tool?
    •  Proprietary Development
    •  Percentage of Work Processed through Standalone QA Tools
    •  Sampling Rates
  •  Terminology Management
    •  Adoption Patterns for Terminology Management Tools
    •  Source of Terminology Management Software
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program ManagerQuality ManagerTerminologist

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Challenges in Continuous Localization

From Our Blog

26 May 2021

Our current research into continuous localization shows that the lines have begun to blur between what it means for localization teams to support a traditional Agile model versus one that is more continuous. However, the 53 people who granted in-depth interviews generally agree that the end result remains similar. Organizations must automate as much of the localization process as they can in order to deliver services for mushrooming volumes of content and code that come to them in ever smaller pieces at faster and faster rates.

Our interviewees identified ten areas that merit attention when considering or implementing (expanded) continuous localization. We share four of them here.
 

Determining How Continuous You Actually Need to Be
 

One of the big mistakes that CSA Research often observes is the assumption that localization must keep up with code and content contributors at all costs. If engineers deliver one or more times a day, you feel that you have to jump. Yet nothing could be further from the truth. Before retooling for continuous localization, we recommend that you take the time to ensure what’s really required to meet customer expectations.
 

Implementing Continuous Localization with a Traditional Mindset
 

Continuous localization is not really about upgrading your TMS and processes to automate manual steps for software strings. It’s about rethinking and re-architecting for handling high-velocity, continuous demand for localization of software, documentation, support, and marketing content. You can’t do that with a traditional mindset hampered by code and content repositories that don’t talk to one another – let alone to your TMS. Don’t try to shoehorn continuous localization into a waterfall model. The worst thing you can do is to attempt to go faster using older, slower ways. And that includes how you purchase and pay for language services.
 

Assisting Continuous Development Teams that Aren’t World-Ready
 

No software development framework has ever been designed with world-readiness as one of its pillars. The gaps in these models continue to lead engineering teams to contest prioritization for enabling proper internationalization throughout a product’s lifetime as they vie for funding and resources. Yet buy-in from these teams is exactly what must happen for an organization to ever claim real success in continuous localization. It’s a no-go when non-globalization-compliant code keeps popping up. This includes globalization compliance requirements for third-party components and newly acquired teams.
 

Solving the Context Conundrum
 

Several interviewees expressed frustration and reservations when it comes to the possible effect of continuous localization on linguistic quality. Rapid and frequent drops of content with zero contextual information to guide the linguist is typical. The high-velocity process tends to defeat the goal of delivering an acceptable global customer experience (CX) – let alone pleasing, high-quality content – if your functional QA team isn’t set up to test localized releases and updates. This happens when feature velocity outpaces localization testing’s ability to keep up. Again, you must balance velocity, turnaround times, and localizing every single drop against the global CX that you deliver. You should also factor in the amount of wear and tear – not only on your internal teams but on your partners as well.

Continuous content development is no longer limited to software strings. It has expanded to include technical documentation, knowledge base content, marketing material, web content streams, apps – and can really be applied to any category of written content that creators deliver on a continuous basis for translation. Even if your company only supports more traditional and Agile workflows today, you must prepare for the day when teams will require continuous delivery of multilingual content and code.

Content Type

Blogs

 


 

 

LSP Views on Technology Use to Future-Proof the Business

The Increasing Role of Technology to Run a Profitable and Viable Operation

26 May 2021 by Hélène Pielmeier

To be able to run viable businesses, executives at language service providers have no choice to invest in a deep implementation of technology and automation. This report shares views that technology managers at LSPs shared in a survey that enabled them to describe challenges and opportunities that arise from the use of technology to improve efficiency.

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 216 executives and heads of technology departments at language service providers. About 50 of them shared comments on the importance of technology and automation to their business.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Context
    •  Drivers for Embracing Technology
    •  Benefits that Technology Brings to LSPs
    •  The Changing Role of Humans
    •  Why Invest in Technology Beyond the “Must Haves”
    •  The Naysayers That Frown Upon Technology
  •  Challenges
    •  Lack of Commercial Options
    •  Cost of Required Investment
    •  Staffing Limitations
    •  The Effects of Client Self-Service Technologies
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Program ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerTechnology Team


 

 


 

 

Collaborative Translation Platforms

The Reality of Sharing Language Projects

20 May 2021 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Collaborative translation platforms – where linguists can work together simultaneously on the same content – are becoming more prevalent with the growth of cloud-based translation management systems (TMSes) and translation memory (TM) tools. The theory is attractive: 1) Immediate access to translation memory updates; 2) enhanced sharing of terminology; 3) a more even distribution of work; 4) rapid communication between all stakeholders; and 5) the ability to engage multiple linguists on urgent, large projects without any loss of consistency or quality. CSA Research analyzed survey results from 562 freelance translators to perform a reality check on when collaborative platforms are better-suited for projects than the linear translate-edit-review process.

This report is based on a survey of freelance linguists that CSA Research conducted in January 2021, with of 562 respondents from 69 countries. We also interviewed five project managers at LSPs with experience using such platforms to validate our conclusions and recommendations.

Related Research

 

Page Count: 31

Table of Contents

  •  Introduction
  •  What Is a Collaborative Translation Platform?
    •  Why Was Collaboration Difficult?
    •  What Has Changed?
  •  How These Platforms Are Used Today
    •  Frequency of Usage
    •  Level of Satisfaction
    •  Reasons for Not Using
  •  Benefits and Challenges
    •  Benefits of Collaborative Translation Platforms
    •  Challenges of Collaborative Translation Platforms
  •  The Project Managers’ Perspective
    •  Advantages for Project Managers
    •  Disadvantages for Project Managers
    •  Project Managers’ Views on Linguists’ Concerns
  •  When to Use Collaborative Translation Platforms
    •  Continuous Localization
    •  Very Large Translation Jobs
    •  Regulated Industries
    •  Other Types of Translation Work
  •  Recommendations
    •  For Buyers:
    •  For LSPs
    •  For Technology Vendors

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 

 


 

 

Smarketing 101 for LSPs

From Our Blog

19 May 2021 by Hélène Pielmeier

As language service providers start to mature, they invest in hiring either marketers, salespeople, or account managers, and eventually staff all of these functions. These groups often operate in silos with minimal coordination across their activities. Yet, in an ideal world, a close collaboration ensures marketing brings in qualified leads that are interested in hearing the pitch of your sales team and then warms up these leads so that the sales messaging is more effective. When you break down the sales and marketing silos, you get “smarketing.” And it’s time LSPs embrace its principles. 
 

The Shift in Responsibilities between Sales and Marketing
 

But let’s first review the usual division of labor in the growth roles of a company, because the traditional distribution of responsibilities between marketers, business developers, inside sales – often called sales development representatives (SDRs) – and account managers is evolving. This forces a rethink of responsibilities in the continuum of care from “suspect” to “client” to “evangelist.” 
 

Synchronizing Growth Functions

Synchronizing Growth Functions

Source: CSA Research

Marketing owns a greater portion of the discovery journey than in the past. This trek begins when the prospect learns about the existence of your company and its capabilities. In the past, marketing success amounted to delivering leads to a salesperson. Now, because a greater portion of the journey is digital, prospects have often already gone through the top half of the sales funnel and developed some level of trust in your brand and capabilities by the time they communicate with a business developer. 

Sales takes over marketing-qualified leads (MQLs). Business developers or SDRs take over the lead and further qualify it to validate its fit based on your most-wanted client criteria. The transition from the marketing team to the sales team is a particularly sensitive transition point: it’s not uncommon that sales drops leads from the marketing team or finds that MQLs don’t match their desired targets closely enough. At the same time, marketing to these leads should happen in close collaboration with sales to increase closing ratios.

A similar handover occurs when account managers take over from sales. When this happens depends on the LSPs’ business model, but typically, the business developers take a minimal role once the relationship is established, letting account managers and marketing communications take the lead in nurturing and growing the account. Any transition presents extra challenges to ensure a smooth transfer of data about a client. It takes extra care to provide a smooth journey in which all growth groups have a role to play, even if project and account managers run the show from this point on.
 

Synchronizing Growth Functions
 

The concept of smarketing has become a critical element of organizational design – that’s when you align the activities of sales and marketing teams, which should also encompass inside sales and account management. A coordinated approach maximizes your spend and enables a more cohesive journey for prospects and clients. You’ll approach prospects with a continuity of care that epitomizes a client-focused mindset and demonstrates that you are not contacting them randomly.

So, what can LSPs do?

Make alignment part of your culture. This starts at the top with your highest-level managers for your sales, marketing, and account management departments and trickles down to the frontline workers in those teams. If you treat these functions as silos, then so too will your staff. Ensure teams are positioned to collaborate, not be adversaries. This involves performance goals and incentives that are aligned across the teams. Build a level of understanding so they respect each other – you don’t want salespeople to complain about marketing, or vice versa. Even simply sharing the same terminology regarding what constitutes a lead will help increase alignment.

Increase communication across teams. If they are working in-house, think about mixing their desks together. If you operate in a virtual format, use collaboration tools to encourage getting each other’s input on an ongoing basis. Why not even create a smarketing@ distribution list to more easily share important information across groups?

Hold regular joint meetings. This will enable sales to suggest ways to follow up on a new marketing idea for a two-pronged approach. Then have your lead marketer present options to support specific sales initiatives and the account management team assist with providing data that helps support strong campaigns. Any decision by one team should raise the question, “What does this mean for the other department?” – especially when you have a distinct division of labor – and also more generally, “How can we multiply the effects of this initiative?”

Focus your effort on your ideal client personas. All teams should collaborate on continuously refining target market segments and the client personas that represent the ideal entry points to sell to organizations in those segments. Providing a feedback loop on leads will help improve lead scoring and in turn conversion ratios. Proactively collecting patterns on client behaviors can also help evolve your definition of most-wanted clients to better catch their attention.

Synchronize your effort. Develop sequences of actions to move leads from one stage of the pipeline to the next by combining both marketing content and sales interactions. Leverage the concepts of lifecycle marketing so you don’t just bring in leads through your website or an event, but nurture those leads to bring them closer to being ready to buy – and eventually to grow their spend.

Align data from all groups. Demonstrate the results of the synchronized efforts. For example, include in your reporting numbers on leads generated by marketing, the percentage followed up by sales, and the conversion ratio of these opportunities. Low conversion ratios could mean insufficiently-qualified leads, poor lead handover processes, or inefficient follow ups.

Reduce communication latency and information losses between groups. Think about a prospect who reached out via live chat, downloaded a resource on your website, or whose contact information the marketing team derived from a virtual tradeshow. How much time will it take for your salesperson to receive the information and then contact the prospect? Develop relay mechanisms that take minutes or hours rather than days or weeks. Set expectations for the acceptable amount of time to follow up on a lead and to provide feedback to the marketing team regarding the quality of leads.

When alignment is reinforced through ongoing meetings that tackle topics such as a cohesive journey for prospects, efficiency in addressing the needs of prospects and clients, shorter sales cycles, and better understanding of the prospects’ pains, you will maximize your sales and marketing budget, enable salespeople to meet their goals, and create a smoother experience for prospects and clients. 

Content Type

Blogs

 


 

 

Dashboards for Globalization Success

Defining Metrics and Analytics that Help Global Business to Succeed

12 May 2021 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

While translation reuse analytics and process KPIs are already part of the localization team’s core deliverables, many miss out on creating business-oriented guidance that can help functions in other areas of the company interpret the degree to which local markets contribute to revenue and growth. Rarely are dashboards defined to not only report on key operational functions but also to inform and prescribe upper and C-level management decisions. As AI and machine learning with other forms of automation advance rapidly, dashboards and their underlying data will continue to evolve – just like those for automobiles. In time, much of the information that dashboards passively report today will instead automate decisions – such as what to translate, how much, and when – and other actions such as provoking a quality review or signaling an escalation. Are you ready?

This report is based on 15 in-depth interviews carried out in 2021; on CSA Research’s many interactions with buyers, language service providers, and technology vendors; and on analysts’ direct experience within global enterprises through consulting engagements.

Related Research

 

Page Count: 33

Table of Contents

  •  Overview
  •  What Is a Dashboard?
    •  Origins and Evolution of Dashboards
    •  Business Dashboards
    •  Dashboards, KPIs, and Operational Benchmarks
    •  Who Creates a Dashboard?
    •  Where Does the Information Come From?
    •  What Are Typical Challenges and Mistakes?
  •  Dashboard Audiences and Content
    •  Who Will See Your Dashboards and What Do They Need?
    •  Analyze your Audiences and Data Sources
  •  Dashboard Design and Testing
    •  Analysis
    •  Design
    •  Mock-Ups and Testing
    •  Presentation and Delivery
    •  Example Dashboards
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Localization Analytics Maturity

A Capability Model to Assess How Language Data Enables Your Business

12 May 2021 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

Enterprises often struggle to define useful metrics and analytics to evaluate the international parts of their business in a form that is easily understood and digested. Businesses with very sophisticated and mature localization processes can lag significantly in their data analytics, while young startups flourish with data driving their decisions. By evaluating how organizations collect, analyze, and present localization data, we have identified six levels of localization analytics maturity: 0) inactive; 1) reactive; 2) descriptive; 3) diagnostic; 4) predictive; and 5) prescriptive. By moving from historical reporting to analytics that help shape an organization’s processes, this report shows how localization teams can enable many other functions enterprise-wide to achieve their global goals.

This report is based on 15 in-depth interviews carried out in 2021; on CSA Research’s many interactions with buyers, language service providers, and technology vendors; and on analysts’ direct experience within global enterprises through consulting engagements.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Overview
  •  Dashboard and Analytics Maturity
    •  Localization Maturity Does Not Equate with Advanced Analytics
    •  Localization Analytics Maturity
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Growth Patterns and Strategies at LSPs

How the Pandemic Affected Revenue and Investment in Growth

12 May 2021 by Hélène Pielmeier

The COVID-19 pandemic affected LSPs’ ability to grow, which in turn has an impact on perceptions about growth opportunities and decisions about whether to invest more in marketing or sales activities. This visual report tells you the story we uncovered when analyzing results from a survey we conducted with top LSPs that appear in our global or regional rankings. Language service providers can benchmark how their growth patterns fare compared to top providers and rely on the data to validate investment decisions that support growth efforts.

 


 

 

Interpreting Technology Use at LSPs (2021)

The Systems That Language Service Providers Rely on to Deliver Interpreting Services

5 May 2021 by Hélène Pielmeier

Interpreting service providers commonly rely on specialized technology to deliver the range of interpreting services they provide, whether in-person or remote, or consecutive or simultaneous. This report explores adoption and usage practices among LSPs for interpreting management systems and the various interpreting delivery platforms. In this report, we analyze their adoption rates for the various platforms and the source of the technology. 

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 146 executives and heads of technology departments at interpreting service providers.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Adoption of Interpreting Technology
    •  Why Is the Data So Different Than Our Prior Study?
    •  Patterns in Adoption
  •  Interpreting Management Systems
  •  Interpreting Delivery Platforms
    •  Over-the-Phone Interpreting
    •  Video Remote Interpreting
    •  Remote Simultaneous Interpreting
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

How The Pandemic Accelerated Change at LSPs

From Our Blog

3 May 2021 by Alison Toon

Ask people working in the localization industry if the move to working from home affected them, and many will tell you that they were already “remote” – set up to work from home, due to the nature of their jobs. Language service provider have no physical products to ship, no warehouses to store goods, and no fleets of trucks or ships to coordinate for deliveries. Coordinating language services in this day and age is essentially an ebusiness. On the surface, the switch to working from home appears simple. But for some, the move was much more than simply closing the office doors for a few weeks: It entailed new investments in hardware and networking, an accelerated move to the cloud, or a combination of both. We recently surveyed LSPs to find out exactly what changes the COVID-19 pandemic forced within their IT environments. 

Those that were not already set up for remote work reported that they had to enhance their IT and security environments – and that the pandemic precipitated rapid evolution in not only where people work, but the technology and processes they use.
 

Infrastructure Investments

Language service providers, together with their counterparts in enterprises, government, and other organizations, had to make significant modifications to ensure they could still carry out every aspect of their business while complying with travel and social distancing restrictions and protecting the health of their workers. For those not already enabled for all staff to telecommute, this effort forced rapid changes in their technical infrastructure:

Individual hardware purchases or upgrades. New equipment for individuals was part of the work-from-home investment. The obvious – new laptops and/or monitors for home workers who would previously have used fixed office equipment such as workstations networked to a server – was just the beginning. 

Infrastructure hardware and software changes. All of the LSPs’ infrastructure had to quickly morph to cloud-based or remote access while maintaining the efficiency, automation, and security in place in their office environment – not simply the computer on which each project or account manager worked. In some cases, this meant a whole new infrastructure, technology stack and security policy review, a rapid migration from datacenter to the cloud, a new centralized server with VPN access, or even a home-based server.

Internet for everyone. Every staff member’s internet service had to support everyone in the home: not just one linguist or project manager but often two working adults plus children’s schooling, online grocery shopping, video calls to Grandma, and the streaming of family entertainment. Some LSPs told us that they set up hotspots or paid to increase internet bandwidth or data caps for their employees’ homes to try to make the network equivalent to that at a company location.

VPN enhancements. LSPs had to enable virtual private network (VPN) access to their secure systems for more workers, for example by increasing the number of users permitted to connect through the firewall simultaneously. Some had to create a VPN for the first time – not an easy task if you are not an IT security expert. All VPN changes meant these companies also had to spend time training people how to use their access and on managing logins, passwords, and other aspects of VPN security. 

Changes to telephony. Those that previously relied on a landline switchboard and desk-based telephones switched to voice-over-IP (VOIP) – possibly realizing immediate savings over traditional phone services. Some providers switched phone services to their employees’ mobile phones while enhancing information security on these devices. 

Video conferencing. LSPs purchased or upgraded subscriptions to videoconferencing services such as Zoom to allow virtual meetings with their internal teams, external clients, and prospects.
 

Accelerated Change


The pandemic created a surge to cloud-based services for many organizations, not only LSPs. We have even heard from government organizations that – pre-COVID – had repeatedly rejected remote work as an option but found that, within days of restrictions, the impossible was possible. They rushed to implement cloud-based systems or granted VPN access. Language service providers were not alone in this speedy transition.
Other changes to business practices became established during the pandemic which may become a legacy of 2020:

Rapid implementation. Whether already in process, or in brand-new initiatives, LSPs increased the speed with which they implemented new technology. One CEO commented that, before the pandemic, he didn’t have the courage to make radical changes but that the significant loss of revenue was the boost he needed to move some technology projects forward. Systems including interpreting and translation management systems (IMSes, TMSes), interpreting delivery platforms (IDPs), sales enablement solutions), content management systems (CMSes), language processing tools, intranet portals for employees, and human resources systems were all deployed under pressure during the pandemic. 

More videoconferencing. When you cannot meet in person, a daily call with team members and/or clients is essential. Business attire or pajamas? Interrupted by the kids or the cat? It all became part of working life – and for many, a big savings on travel time. Will Zoom or Teams replace in-person meetings post-pandemic? It will for some but definitely not all – no doubt the knowledge of what works just as well from a home office as an expensive business trip will apply when making future decisions.

Increased importance of IT. With the burden of rapidly enabling remote access and facilitating home-based working, the essential role IT plays within the company became very apparent. Any LSP that struggled with this early in the pandemic has learned the value of access to professional IT services – either within their organization, or on-call from a third-party service.

Increased automation, more use of TMS. LSPs told us they have found ways to automate more or have made greater use of their translation management system(s). With greater demands on their services, reduced staff due to illness, clients asking for reductions in rates – all factors reported to CSA Research during the pandemic – LSPs had many drivers to be as efficient as possible, finding ways that will become lasting enhancements to their services.

Workplace flexibility. In addition to home-based working, survey respondents told us they had changed working hours – some to fit employment time around family and childcare responsibilities – but others adjusted and stretched their patterns of work to cover more diverse clients in multiple time zones. Some even cancelled workplace leases, moving – at least for now – to a completely remote setup. However, executives must closely watch the impact of all these changes on staff burnout and motivation levels. Others found that they could now find and hire staff based on capability, not proximity.

Changes to in-person work. With person-to-person contact restricted, interpreting providers told us they enabled work to continue remotely by creating a hub for remote simultaneous interpreting (RSI) fitted with booths in their offices. Multimedia work was also affected, with recording studios closed but workers able to record from home. This, again, required new and professional equipment such as microphones and mobile sound-proof panels.

In addition to enabling work to continue for these language service providers during the pandemic, we are certain that these changes have put them on solid footing for recovery as the world comes out of lockdown and economies rebound. The heavy investment in technology upgrades was a needed boost for some providers to continue their evolution. It solidified LSPs’ infrastructure, enabled the delivery of new services, and is offering new work setup possibilities for previously office-based staff. LSPs’ minimum technology stack will never be quite the same as before the pandemic – and that is a good thing for their business, their clients, and their staff.

Content Type

Blogs

 


 

 

Continuous Localization at High Velocity

3 May 2021 by Rebecca Ray

Our big theme for a 2013 report on Agile was that it had broken localization processes. Well, it’s déjà vu in 2021 because localization for cloud products, AI, and content types such as multimedia and AR/VR have now broken the Agile localization process. Time to regroup and make recommendations for how to proceed.

 


 

 

Machine Translation Use at LSPs (2021)

Insights on How Language Service Providers’ Use of MT Is Evolving

28 Apr 2021 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

In the past decade machine translation has gone from something a minority of language services providers used to a basic part of their technology stack. This report, based on responses from 171 LSPs that reported using MT to a survey conducted from October 2020 through January 2021, covers nine fundamental questions about MT’s role among LSPs and how it relates to various characteristics. It emphasizes the types of MT they use and how they provision it, which types – raw or post-edited – they provide to customers, how much they use it, their quality perception, and how it affects production. These results give an up-to-date picture of how machine translation is transforming language services.

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 221 executives or heads of technology departments at language service providers.

Related Research

 

Page Count: 29

Table of Contents

  •  Introduction
  •  MT Adoption and System Types
    •  Factors That Influence MT Adoption
      •  LSP Size
      •  Time in Business
    •  Why LSPs Continue to Use Older Technology
  •  Preferred MT Providers
  •  Source of MT
  •  How LSPs Apply MT to Their Work
  •  Projects Processed with MT
    •  The Mix between Internal Benefits and Client-Facing Use
    •  The Majority Use MT at Low but Increasing Levels
    •  The Mismatch with TMS Vendors’ Experience
  •  Perception of Quality
  •  How MT Affects Linguist Productivity
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistProgram ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Eternal Truths of the Global Customer Experience

Consumer Preferences for Local Language in 2006, 2014, and 2020

21 Apr 2021 by Donald A. DePalma

People prefer communicating in their own language. However, CEOs demand hard data showing localization’s return on investment. To that end, CSA Research has surveyed international consumers since 2006 to quantify the risk of not supporting local language and business practices – and thus provide evidence of the measurable business impact of localization In this report, we compare data from our surveys in 2006, 2014, and 2020 to expose an enduring truth – consumers prefer a local-language experience despite increasing confidence in their self-assessed ability to comprehend English. Organizations should build that preference into their content strategies.

This report is based on B2C surveys conducted by CSA Research in 2006, 2014, and 2020 with managed panels of 300 consumers in eight, 10, and 29 countries, respectively.

Related Research

 

Page Count: 33

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Language and Customer Experience
  •  Online Interactions Beyond English
    •  Confidence in English Characterizes Respondent Pool
    •  Language Preferences and Behaviors
      •  Many Consumers Buy Only at Locations in Their Language
      •  But Most Respondents Are Comfortable Buying in Other Languages
      •  Non-Native Speakers Buy at English-Language Sites
      •  Consumers Spend More Time on English-Language Sites over Time
    •  Localized Product Information Drives Purchases
      •  Many Consumers Want Products with Translated Documentation
      •  Most Consumers Want Customer Care in Their Language
      •  Given the Choice, Consumers Prefer Product Info in Their Language
    •  Language Experience Quality
      •  Bad Translation Is Better Than No Translation
      •  Machine Translation Fills in the Gaps
    •  Wildcards in Localization: Price and Brand
      •  Many Would Rather Pay Less Than Have Information in Their Language
      •  Many Consumers Favor Unlocalized Global Brands over Local Ones
  •  How Language Affects the Customer Journey
    •  Why “My” Language Isn’t Always an Option?
    •  Opportunity Cost and Loss Due to Absent Localization
    •  Why Did We Focus on English as an Alternative?
  •  Recommendations
  •  Methodology and Demographics

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

 


 

 

Data Guide for Eternal Truths of the Global Customer Experience

Preferences Correlated by English-Language Proficiency for 2006, 2014, and 2020 B2C Surveys

21 Apr 2021 by Donald A. DePalma

This report provides additional data and correlations for the “Eternal Truths of the Global Customer Experience.” It demonstrates the enduring consumer preference for local-language experiences by comparing the results of B2C surveys in 2006, 2014, and 2020. Together these two reports provide data on and analysis of consumer expectations for local-language content to provide guidance for organizations developing websites, services, or products for domestic multicultural and international audiences. This will be useful for content strategists responsible for omnichannel business, as well as for staff responsible for marketing, product development, customer experience, customer care, and training.

This report is based on B2C surveys conducted in 2006, 2014, and 2020 with managed panels of 300 consumers in eight, 10, and 29 countries, respectively.

Related Research

 

Page Count: 37

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Survey Data, Comparisons, and Correlations
    •  How to Interpret the Graphics
    •  Confidence in English Characterizes Respondent Pool
    •  Many Consumers Buy Only at Locations in Their Language
    •  But Most Respondents Are Comfortable Buying in Other Languages
    •  Non-Native Speakers Buy at English-language Sites
    •  Consumers Spend More Time on English-language Sites
    •  Many Consumers Want Products with Translated Documentation
    •  Most Consumers Want Customer Care in Their Language
    •  Given the Choice, Consumers Prefer Product Info in Their Language
    •  Bad Translation Is Better Than No Translation
    •  Machine Translation Fills in the Gaps
    •  Many Would Rather Pay Less Than Have Info in Their Language
    •  Many Consumers Favor Unlocalized Global Brands over Local Ones
  •  Recommendations
  •  Methodology and Demographics

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveProduct ManagerProgram ManagerQuality ManagerStrategic Planner

 


 

 

Translation Memory and TMS Use at LSPs

The Essential Tools of Language Service Providers

14 Apr 2021 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Translation memory (TM) applications and translation management systems (TMS) are essential tools for language service providers to gain internal efficiencies, automate processes, and increase consistency. These software products have been deployed by most translation service providers and many of their customers. In this report, we explore usage practices to help LSPs, enterprises, and technology vendors benchmark their use and identify opportunities to further optimize these now mainstream technologies. We present data on how LSPs use translation memory (TM) and translation management systems (TMS), to what degree, and the challenges they encounter. The report is based on responses from 261 translation service providers to a survey conducted from October 2020 through January 2021.

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 221 executives and heads of technology departments at language service providers.

Related Research

 

Page Count: 28

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Use of Translation Memory (TM)
    •  TM or TMS? The Lines are Blurred
    •  Type of TM Solution
    •  Source of TM Software
    •  Projects Processed through TM
    •  Perspectives on TM Use
  •  Use of TMSes
    •  Adoption of TMSes
    •  Source of TMS Software
    •  Patterns by Revenue
    •  Patterns by Geography
    •  Favored Commercial TMSes
    •  TMSes that LSPs Use In-House
    •  TMSes that Clients Ask LSPs to Use
    •  Projects Processed through the TMS
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program ManagerQuality Manager

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Importance of Technology to Successful Sales

The Increasing Role of Commercial and Proprietary Technology Solutions to Win and Retain Clients

7 Apr 2021 by Hélène Pielmeier

Discussions about technology abound in the language services industry, whether it’s about increasing efficiency, replacing dated systems, adopting innovative products, or optimizing usage. Being such a central focus point of the evolution and future of language service providers, CSA Research sought to understand how technology affects LSP’s ability to win and retain clients. In this report, we present data on LSPs’ degree of tech-development savviness and the importance of technology to win prospects and retain clients. We also provide some examples of how LSPs leverage technology offerings on their website.  The report is based on responses from 261 translation service providers to a survey conducted from October 2020 through January 2021 and to an analysis of the website of Top 100 LSPs.

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 216 executives and heads of technology departments at language service providers. We supplemented the analysis with a review of the websites of the 100 largest LSPs that appear in our latest rankings of top providers (“2020 Data on Top 183 LSPs”).

Related Research

 

Page Count: 23

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Degree of Tech-Development Savviness
  •  Importance of Technology for Business Growth
    •  Awareness of Technology Solutions Available on the Market
    •  Ability to Offer Commercially Available Solutions
    •  Development of Proprietary Technology
    •  Top Three Clients’ Dependency on Technology Solutions
  •  Technology Offerings at Top LSPs
    •  Technology Mention in Website Navigation
    •  Technology Reference in Home Page Text
    •  Salient Points of Our Data Collection
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program ManagerQuality Manager

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerTechnology Team

 


 

 

TechStack: Machine Translation: 2021

Basics of Machine Translation for the Language Industry

7 Apr 2021 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma
Machine Translation (MT) is an essential tool for enterprises and language service providers alike as they deal with increasing demands for content volume and velocity. An update to our 2016 and 2018 reviews of MT, this report provides readers with the basics they need to assess the role MT should play for their multilingual content needs and to evaluate specific offerings and products. It includes descriptions of 25 leading providers and open-source solutions and an SWOT analysis of the technology. It also examines the features that implementers should look for and some of the use case scenarios where MT can extend their multilingual capabilities and save them money.

This guidance is based on CSA Research’s many interactions with developers and users of machine translation. It is an update of the previously published “TechStack: Machine Translation: 2018.” CSA Research re-examined and updated this research to include information on the newest trends and developments in this field.

Related Research

 

Page Count: 40

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Fundamentals of Machine Translation Systems
    •  Who Uses MT
    •  Where MT Is Used
    •  Where MT Is Sourced
    •  Alternative Solutions
  •  MT: Past, Present, and Future
    •  Historical Perspective – Where MT Originated
    •  The Present – The State of Today’s Art
    •  Where MT Is Going – Trends in Product Offerings
  •  SWOT Analysis of MT
    •  Strengths of MT
    •  Weaknesses of MT
    •  Opportunities for MT
    •  Threats to MT
  •  Pricing and How to Buy MT
  •  MT Solutions
    •  SMT, RbMT, and Hybrid Legacy Leaders
    •  NMT-Driven Solutions
    •  Do-It-Yourself Frameworks
    •  Consumer Solutions
  •  What to Look for When Evaluating MT
    •  Platform requirements
    •  Basic Features
    •  Advanced Features
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProduct ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Executive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Sizing the Language Industry: March 2021 Update

The Challenge of Forecasting the Size of a Black-Swan Market

31 Mar 2021 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Uncertainty tied to the COVID-19 pandemic produced a roller-coaster of economic results that undermined even the most reliable statistical forecasting models. As an update to our guidance from November 2020, this report accounts for preliminary revenue reports from LSPs that have produced better than expected returns for calendar year 2020. It forecasts that the language services industry will grow faster than the overall economy in 2021. We describe the challenge of forecasting during the COVID-19 pandemic and how the industry has changed, and provide our forecast for industry growth. We then analyze how demand for language services has changed by vertical sector and examine seven factors that influence recovery. We close with recommendations for how language service providers can thrive in the face of ongoing uncertainty.

This report is based on CSA Research’s analysis of data from its 2019 and 2020 Global Market Surveys and macroeconomic trends, as well as 4,296 responses to a series of surveys with LSPs, freelance linguists, buyers of translation services, and technology developers (see “Appendix: Data Sources”.

Related Research

 

Page Count: 29

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Challenge of Forecasting during the Pandemic
    •  Does Size Matter? In 2020, It Really Did Not
    •  Why Forecast?
    •  2020: The Year of Foregone Growth
  •  Guidance for the Size of the Language Market
    •  Three Scenarios for Industry Performance
      •  Conservative Scenario: GDP-Linked
      •  Middle Scenario: GDP+
      •  Peak Performance Model: Solid Growth
    •  Our Forecast Range Blends Scenarios
  •  Growth by Vertical Industry
  •  Seven Factors in Recovery
  •  Recommendations
  •  Appendix: Data Sources

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

LSP Role

Business DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Client Portal Use at LSPs

How Language Service Providers Deploy Self-Service Portals to Support Project Interactions with Clients

31 Mar 2021 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Client portals are web-based gateways accessible via login credentials that allow language service providers to interact with buyers of translation or interpreting services. Such tools structure communications, offer real-time project status, and create efficiencies related to job intake, quote development, approval tracking, and project deliveries. In this report, we explore usage practices to help providers, buyers, and technology vendors benchmark their use and identify opportunities to further deploy these technologies.

This report is based on a survey conducted from October 2020 to January 2021 with 218 executives and heads of technology departments at language service providers.

Related Research

 

Page Count: 18

Table of Contents

  •  Overview
  •  What Is a Client Portal?
    •  Benefits of Client Portals
    •  Common Capabilities Used by LSPs and Clients
  •  When Do LSPs Deploy a Client Portal?
    •  LSPs That Bypass Portals
    •  LSPs That Value Portals
  •  When Do LSPs Use Their Client Portal?
    •  Do Clients Access the Portal for Every Engagement?
    •  When Should an LSP Deploy a Client Portal?
  •  How Happy Are Customers with Client Portals?
    •  Happy Clients and Customers
    •  Success Factors for a Client Portal
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program Manager

LSP Role

Account ManagerExecutive and ManagerProject ManagerTechnology Team

 


 

 

Can't Read, Won't Buy - B2C Language Preferences by Country

The Companion Download to "Can't Read, Won't Buy - B2C"

26 Mar 2021 by Paul Daniel O'Mara, Donald A. DePalma

Reports from CSA Research on the behaviors and preferences of information consumers definitively prove that far fewer consumers will buy or even consider products and services if they’re not provided in their mother tongue (“Can’t Read, Won’t Buy – B2C”). To enable strategic planners to manipulate our survey data in their own business models, we provide Excel versions of country-specific briefs for each of the 33 nations and 9,909 respondents in our B2C dataset. The report displays all the survey data by country, with each worksheet containing a list of the survey questions, country-specific data, and correlations by English-language proficiency for each. The files are read-only.

 

Content Type

Interactive Tools

 


 

 

Implications of the Spotify Model for Localization Teams

From Our Blog

17 Mar 2021 by Rebecca Ray

Our current research into continuous localization has revealed more companies adopting the “Spotify Model” to organize their development teams – and in some cases all business functions. Since Spotify has been in the news quite a bit over the last few weeks, we thought localization teams should be on the lookout for the model to be coming their way.


Quick Overview of the Spotify Model for Development Teams

Basically, the Spotify model allows groups of developers to organize themselves into very small teams – known as squads – that focus on putting their own code into production with no centralized control. Squad members are also members of “chapters” that represent competency areas such as quality assurance or web development. Squads are grouped into “tribes,” which function as light matrix organizations. There are also “guilds” that are company-wide communities of interest where people gather to share knowledge related to a specific area.

Spotify Model for Development Teams

Spotify Model for Development Teams

Source: Henrik Kniberg at engineering.atspotify.com


If all of this sounds like a form of controlled chaos, those who practice it confirm that it is. One of the company’s engineers explains the model here in his own words. We interviewed Spotify recently, and they confirmed that they’re still using this model based on hundreds of squads.

Why do engineers like this model? They can release more frequently through self-service and fewer – if any – hand-offs. Much less planning discipline is required – if a team misses today’s release train, they simply jump on the next one. Feature toggles hide unfinished features, but still allow developers and testers to uncover integration problems and avoid code branches. In sum, the model allows teams to experiment and learn much faster than traditional Agile set-ups.

While all of this controlled chaos may be great for creative engineers through removing processes that get in their way, that’s not necessarily the view from the localization team. The Spotify model has a big impact on localization because development teams are constantly morphing – even more than usual under Agile or continuous integration/continuous deployment (CI/CD) models. Therefore, it’s very difficult to trace code back to the people who developed it – obviously a nightmare if the code is not extremely close to 100% globalization-compliant at all times, regardless of new developers joining and old ones leaving.

Prepare to Integrate Under the Spotify Model with Your Eyes Open

Similar to Agile and CI/CD, each company will implement the Spotify model based on its own organizational culture. That being said, here are a few areas that we recommend that localization teams be ready to handle:

Spotify developers never intended for companies to adopt their model. Enough said. Implementers beware.

The model increases the urgency for engineers to take all responsibility for global-ready code. This requirement is a non-starter. Without it, there is no hope for any flavor of continuous localization to be successful.

The context conundrum doesn’t go away. If anything, it becomes more of a challenge to balance a) alignment with engineering velocity with b) the quality of the global customer experience. At the end of the day, the localization team must align what it delivers to business requirements. No easy answers here.

Localization must pivot from project- to program-based roles. Doing so allows you to integrate more tightly with product design, product management, and engineering and to be more proactive. This is essential because, under the Spotify model, no one really owns anything anymore over time within engineering. Ergo, you can’t go back and ask someone about a string. This requires that localization be involved and vocal throughout the code development and delivery process at the program, not the project, level.

A mindset that views continuous localization as simply an avenue for automating parts of various workflows to increase velocity is no longer enough. It’s about integrating as deeply as possible with the processes and technology of the teams that design, create, and deliver code. Our current research also shows that continuous localization isn’t just for software strings anymore. If you’re interested in more details of the results of this research, contact rebecca@csa-research.com.

Content Type

Blogs

 


 

 

Translation Rates and Fees: 2021

Rates for Ten Language Pairs, TM, MT, and Other Fees

16 Mar 2021 by Dr. Arle Lommel, Hélène Pielmeier

Of all the attributes of a translation job, the price is the only one that allows for direct comparison among providers – and thus rates are a perennial hot topic for language service providers and their clients. Customers seek the best deal while LSPs strive to be competitive and profitable. This report reduces the information asymmetry between buyers and suppliers, thus allowing each side to negotiate as efficiently as possible.

This report is based on a survey that CSA Research conducted in September and October 2020 with 430 LSPs in 63 countries. We also used data from our 2020 Global Market Study for additional analysis based on the company size of respondents.

Note that this is the second edition of this report. Upon feedback from our readers that data on “mainstream” rates was more important than a broader picture encompassing LSPs with atypical business models, we excluded more outliers that were diluting typical results.

Related Research

 

Page Count: 40

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Survey Methodology and Demographics
    •  Presentation of Results
    •  Language Pairs
    •  Translation Rate Types
    •  Translation Memory
    •  Other Fees and Perceptions of Price Pressure
  •  Summary of Translation Rates
  •  Language Pair Rates
    •  English to Arabic
    •  English to Chinese
    •  English to French
    •  English to Japanese
    •  English to Polish
    •  English to Russian
    •  English to Spanish
    •  English to Swedish
    •  English to Thai
    •  Spanish to English
  •  Translation Memory
  •  Machine Translation
  •  Other Fees
  •  Pricing and Quality
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Program Manager

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Management of Virtual Sales Teams

Module 5 of the “Digital Growth Cookbook” Series

10 Mar 2021 by Hélène Pielmeier

Managing a sales team effectively regardless of its size is crucial to the growth of any organization. Developing a sales force, motivating it, and ensuring its preparedness for success is much more difficult during a pandemic. This report is designed to help provide a boost to LSP executives and sales managers so they can rethink and adjust their managerial approach to the new normal. It’s the fifth module of our five-part series called the “Digital Growth Cookbook.”

We base our guidance and recommendations on CSA Research’s interactions with executives, Leadership Councils, Partner Programs, and surveys with language service providers. We also researched best practices from other industries.

Related Research

 

Page Count: 27

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Create the Right Framework
    •  Leadership, Culture, and Alignment
      •  Leadership Style
      •  Sales Culture
      •  Sales and Marketing Alignment
    •  Team Setup
      •  Goals That Motivate
      •  Sales Commissions
      •  Profile of New Hires
      •  Remote Work Setup
    •  Sales Tools
    •  Recommendations
  •  Manage Sales Activities
    •  Guiding and Motivating
    •  Training
    •  Mentoring and Coaching
    •  Performance Monitoring
    •  Prioritizing Work
    •  Recommendations
  •  At the Minimum…

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Writing to Optimize Your Global Customer Experience

How You Write Affects Your Global Brand and What You Spend on Multilingual Content

10 Mar 2021 by Alison Toon, Rebecca Ray

Think about it: everything you write today is global and must be understood by your target audience. Content consumers have varying levels of literacy and proficiency in your headquarters’ language – something that is proving itself, again and again, with information related to the pandemic, as minority and immigrant communities suffer more severely than others. Around the world, people use browser-based machine translation services to render the information understandable, even if you do not supply translated versions. The guidelines and recommendations in this report will help make your content easier to translate accurately – whether by human or by machine. These best practices may reduce costs through increased translation reuse, improve turnaround time by minimizing the number of queries from linguists, and can help reduce inconsistencies across your global brand.

This guidance is based on CSA Research’s many interactions with enterprises and language service providers (LSPs), and on the CSA Research webinar, “Writing for Optimal Global Customer Experience.”

We provide free access to this report - simply register on this portal.

Related Research

 

Page Count: 24

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Benefits of Writing for Translation
    •  Minimize Translation Costs
    •  Improve Global Customer Experience
    •  Reduce Time-to-Market
    •  How to Evaluate Costs and Benefits
  •  Brand Guidance: Style Guides and Terminology
    •  Controlled Language Guidelines
    •  Going Beyond Commercial Style Guides
  •  Terminology Management at the Source
    •  Terminology Benefits
    •  Minimum Terminology Data
  •  How You Write Affects What You Pay
    •  Direct and Indirect Savings
    •  The Cost of In-Country Review
  •  The Technology of Global Writing
    •  Spelling and Grammar Checks
    •  Terminology Management
    •  Automating Controlled or Simplified English
    •  Content Reuse
    •  Top-Quality Translation
  •  Examples: Global Writing in Practice
    •  Global Writing Guidelines
    •  Global Writing Examples – Before and After
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerTerminologist

LSP Role

Account Manager

 


 

 

The Language Sector 2021

4 Mar 2021 by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma

To understand the effect of the pandemic on the language industry, CSA Research began quarterly surveys of the CEOs of LSPs in March 2020 and expanded regular primary research to LSPs in China, freelancers, langtech vendors, and enterprises. Here we present datapoints to close out 2020 and identify what to expect in 2021. We presented this data in a blog, “The Language Sector in Eight Charts,” and in visualizations at our Open-Access Leadership Resources page for regular data updates.

 


 

 

Big Opportunities in Domestic Language Needs

From Our Blog

3 Mar 2021 by Dr. Arle Lommel

In a recent panel discussion moderated by Lionbridge and hosted by Multilingual Magazine the subject of domestic localization needs for individuals who do not speak the dominant language in a country emerged as a topic of discussion. This topic is largely ignored in the United States (and elsewhere), with the exception of certain regulated industries, such as insurance and healthcare. Of course, Spanish is the major non-English language in the U.S. If treated independently, it would be the world’s eleventh-most-significant tongue in economic terms, just behind Italian and just ahead of Dutch. An additional 12 languages spoken in the U.S. surpass at least one official EU language in population and economic power.

Economic Opportunity From Non-English U.S Languages

Economic Opportunity From Non-English U.S Languages

Source: CSA Research

Note: This article is written from a U.S. perspective, but the same lessons apply to brands in other countries, whether it be supermarket chains in Britain that need to support Urdu, Malaysian service companies that support the Chinese expat community, or German insurance firms providing service for Turkish-speaking populations. The United States is one of the largest multilingual countries in the world, but opportunities abound elsewhere for those who look for them.

Despite the size of the opportunity, major brand websites scarcely target these significant U.S.-based communities. Our examination of over 2,800 major brand websites turned up a scant handful that supported U.S. Spanish. Ironically, the ones that did tended to be smaller brands that addressed regional audiences in the U.S. Southwest, Northeast, or Florida. Although quite a few did have Spanish for Puerto Rico, their sites were specific to the island and not targeted at the broader U.S. audience. Beyond Spanish, we uncovered but a single travel brand that addressed a U.S. domestic Chinese audience as part of a broad localization portfolio. To some extent, this paucity of support for populations is understandable because this diversity goes unnoted unless you happen to stumble into an ethnic enclave such as Miami’s Spanish-speaking Cuban exile neighborhoods, Chicago’s Ukrainian Village, or Yiddish-speaking areas in New York City. But for much of the U.S., English is simply assumed.


Challenges in Accessing Non-English Markets in the U.S.


CSA Research has identified three challenges to greater support for these brands from marketers:

Diffusion. A population of half a million individuals in one city would stand out and attract attention, but spread it out across 50 states and a population of over 300 million, and it seems to vanish. Although brands rely on websites today, many of their assumptions and spending patterns still date to pre-internet days when advertising would have been on “ethnic” radio stations or in local newspapers that would not have even risen to the attention of Madison Avenue ad buyers.

Lack of awareness. The widespread assumption, both inside and outside the U.S., is that America is a linguistic wasteland. Most immigrants strive to educate their children in English, and within a few generations their linguistic connection to an ancestral homeland is passive understanding at best, perhaps colored by a few words for foods or particular cultural constructions. With the exception of a few communities, non-English languages have little political clout simply because by the time a group has built up political power, it speaks English. As a result, non-English speakers often find themselves with no effective platform to raise visibility.

Language diversity. The language spoken by immigrant communities in the U.S. often deviates from standard forms in the “home” country and is heavily inflected by English-isms that may not exist elsewhere. For major non-English languages such as Tagalog in the U.S., finding translators in the first place can be difficult, much less ones who know how Philippine-Americans speak. In addition, education levels in written language are often quite low for some communities. Although LSPs that focus on spoken-language services have the needed networks, their particular focus means they may not be the best suited to deliver written-language content.
 

Why You Should Support Other Languages


These challenges probably make it sound like addressing these audiences might not be worth the bother, so why would you support other languages in the U.S.? Consider the following three reasons:

A big opportunity. Cumulatively, Limited English Proficiency (LEP) audiences comprise 14–20% of U.S. GDP, or roughly three to four trillion U.S. dollars. Brands that ignore this overlooked U.S. opportunity often still pursue much smaller opportunities, such as Bulgarian for Bulgaria (with a GDP of just US$68.6 billion). True, some of that support is legally mandated by the EU, but the U.S. LEP market is of a size that few companies would otherwise ignore. It may not be easy to address, but the potential rewards are great.

Easy market entry. Entering foreign markets is far more expensive than just localizing. Enterprises have to set up logistical chains, establish offices, build partnerships, comply with legal and regulatory requirements, and build up brand awareness. By contrast, additional languages in the U.S. inherit existing investments and increase brand awareness, meaning any gains can be had solely for the cost of localization. Ecommerce breaks down the problems of diffuse and inaccessible markets by extending your reach to anyone with a computer or smartphone, not just those who read a non-English newspaper or listen to local radio. Instead, you add other languages to your site and contract with over-the-phone interpretation services to provide needed support, a proposition far less costly than going to another country.

Existing language assets. Enterprises probably already have some of the language content they need. By breaking the tie between language and geography, they can provide Spanish, German, or Chinese content for the U.S. by leveraging investments made for foreign markets. True, some adaptation will be required (such as replacing localized EU regulatory notices with US ones or displaying dollar prices instead of those in other currencies), but these changes are manageable. In addition, you may need to update specific terms to reflect how domestic audiences discuss products differently from those in other countries. Explicitly making them and targeting non-English customers in the U.S. also reduces the likelihood that they will visit your brand’s international sites and encounter content that may not apply to them.

Finally, if you head down this path, remember that you need to do the same sorts of market segmentation and analysis you would do for any other target audience. Ethnographic research methods may have entered awareness for the language industry only recently with the LocWorld keynote presentation, but LSPs and localization teams are ideally suited to deliver this sort of service because they are aware of the issues and have the connections needed to do the work. The careful observational methods that ethnographic research entails will also benefit you if you do content audits, market testing, quality evaluation, social media engagement, or any of the other many tasks you should do that involve observing and learning from customers and other stakeholders.

If you need help evaluating the opportunity in the U.S., consult the CSA Research report “Non-English Economic Opportunity in the U.S.” and its accompanying data file, which contains detailed information on 66 non-English languages in the U.S.

Content Type

Blogs

 


 

 

Techniques for Virtual Selling

Module 4 of the “Digital Growth Cookbook” Series

3 Mar 2021 by Hélène Pielmeier

Before COVID-19, language service providers frequently relied on face-to-face meetings to close large opportunities and deliver stellar service to clients. Now, both buyers’ needs and the selling environment have changed, which requires LSPs to step up their approach to selling in a virtual-first environment. This report is designed to help LSP executives and sales managers fine-tune their sales and account management approaches to succeed in a virtual world. It’s the fourth module of our five-part series called the “Digital Growth Cookbook.”

We base our guidance and recommendations on CSA Research’s interactions with executives, Leadership Councils, Partner Programs, and surveys with language service providers. We also researched best practices from other industries.

Related Research

 

Page Count: 43

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Re-evaluate Your Playbook
    •  Role Definition
    •  Plays to Use
    •  Sequence and Cadence of Plays
    •  Blueprints for Client Interactions
    •  Tips When Selling in Uncertain Times
    •  Sales Enablement Solutions
    •  Recommendations
  •  Master Communication Mediums and Tools
    •  Email and Text Communications
      •  Emails
      •  Video Messages
      •  Texting
    •  Social Selling
      •  Staff Presence on Social Media
      •  Following Prospects
      •  Posting Content
      •  Social Media Tips
    •  Video Meetings
      •  Goals and Strategy
      •  Invitations to Virtual Meetings
      •  Setting Preparation
      •  Session Preparation
      •  Engagement Preparation
      •  Delivery
    •  Recommendations
  •  Adjust Your Approach to Existing Clients
    •  Activities Based on Account Status
    •  Playbook Tactics
    •  Pillars of the Relationship
    •  Recommendations
  •  At the Minimum…

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Business DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Augmented Translation

How Artificial Intelligence Drives Productivity and Efficiency for the Language Industry

24 Feb 2021 by Dr. Arle Lommel, Donald A. DePalma

Augmented translation is a new approach to combining the strengths of humans and machines to address growing needs for multilingual content. In contrast to traditional post-editing, which leaves translators at the end of a process and asks them to clean up garbage machine translation (MT) ouput, augmented translation places linguists at the center of a constellation of technologies that support them and extend their capabilities: enhanced translation memory, adaptive neural machine translation, automated content enrichment, next-generation terminology management, lights-out project management, and microservices-based translation management systems. The results increase the productivity and value of human linguists by providing relevant information and letting them focus on those aspects of translation that require their attention.

This an update of our previously published “How AI Will Augment Human Translation.” CSA Research reexamined and updated this research to include the results of technology developments since its publication and to reflect the latest conceptual frameworks from our discussions and briefings with creators of translation tools.

We provide free access to this report - simply register on this portal.

Related Research

 

Page Count: 20

Table of Contents

  •  Introduction
  •  The Future of Translation Is Augmentation
  •  Advanced Technologies Enhance Translation
    •  The Advantages of Augmented Approaches
    •  The Augmented Translation Architecture
      •  Translation Memory Adapts to Deliver Efficiencies
      •  Adaptive Neural Technology Improves MT
      •  Quality Estimation Guides Linguist Focus
      •  Automated Content Enrichment Adds Relevant Information to Content
      •  Upgraded Terminology Management Finds Language in Context
      •  Lights-Out Project Management Eliminates Human Bottlenecks
      •  Translation Management Systems Provide the Glue behind the Scenes
  •  Why Augmented Translation Matters to You
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistProduct ManagerQuality ManagerStrategic Planner

LSP Role

Technology TeamVendor Manager

 


 

 

Bad Translation? Audit Your Content

From Our Blog

17 Feb 2021 by Alison Toon

Are you suffering from poor translations, complex processes, or content mysteries to solve?
 

If you’ve ever heard someone tell you that, “The translation is bad!” and yet nobody is able to articulate why, you’re not alone. You have checked the quality that your linguists deliver – all is good. You and your LSPs set up a localization quality assessment (LQA) process and rigorously measure spelling errors, typos, and other errors: you can confidently state that the translation is, in fact, highly accurate. Yet the in-country teams still report poor-quality translation. This is a common phenomenon for any organization that produces global content. 

You need a way to find the root causes of complaints that the translation is missing its target, then take action and measure results.


Are your team and your language partners buckling under a proliferation of translation workflows and a multitude of translation memories?


We see this time and again in enterprises with mature localization processes. A wasteful complexity of processes, TMs, glossaries, and style guides that are either too granular – with different versions for every group of projects – or too generic, with only top-level brand information. You want to simplify the process, but everyone claims their content is special. You need a way to identify and group terminology, style guides, and workflows – with data that shows what is, and is not, truly unique.

You need a content audit.


A content audit will categorize, quantify, and evaluate your customer experience


All of these situations – and a whole lot more – can be addressed through a content audit: a structured approach to analyzing your target audience(s) and the content your company delivers to them. It’s an essential component in your toolkit for content and language strategy. Don’t confuse an audit with an inventory: the inventory only measures “how much” – you need more than stock-taking to deliver actionable, strategic plans to meet your goals.

Many organizations that attempt content audits give up because they find the task overwhelming. Given the ever-multiplying volume of information that the world is producing, it might seem an impossible task (“The Calculus of Translation”). But with some well-defined goals and boundaries – and a process that involves more than a simple stock-taking of existing content – your audit will deliver much more meaningful data.
 
Consider your content audit like a construction project:

Define what you want to achieve: you need measurable goals for a specific purpose.

Set the boundaries: size, scope, and budget all play a part. Define a scope that provides a representative sample of content – and beware of scope creep.

Gather your tools: you will need access to your company’s marketing personas, a means to execute a content inventory, and depending on the goals of the audit, a review of your current content and/or translation processes.

Understand how the content is used. Work with others in the organization to expand on the personas and customer journeys. Where possible, observe consumers in action rather than relying on the opinions of internal teams.

Test the process: use a small subset of content to estimate the length of time required for the content inventory part of the audit.

Measure twice, cut once: only start the inventory and audit when you are certain the process is ready. 

Plan regular maintenance: you can use the same process to verify that the new content strategy still applies for the next year.

A well-executed content audit will enable you to drive your global content strategy, simplify translation processes, and ensure that your global content is the right fit for the person who will consume it. It will help tailor your marketing personas for customers around the globe. It can show you where you are producing too much or too little content, or where video or images would yield better results than words. And it will reveal the real reason that translated content is “bad” – a reason that likely has nothing to do with translation, and everything to do with content strategy, market appropriateness, writing style, or even product availability. Don’t you think you should find out?

Content Type

Blogs

 


 

 

Digital Marketing and Virtual Sales Strategy

Module 2 of the “Digital Growth Cookbook”

17 Feb 2021 by Hélène Pielmeier

In a world that deals with social distancing, limited travel, new client demands, and changed priorities, this report prepares LSP sales executives to successfully sell online by revisiting their mission, vision, core values, unique selling proposition, market segments, client personas, offerings and their overall strategic plans for recovery and growth. It’s the second module of our five-part series called the “Digital Growth Cookbook.”

We base our guidance and recommendations on CSA Research’s interactions with executives, Leadership Councils, Partner Programs, and surveys with language service providers. We also researched best practices from other industries.

Related Research

 

Page Count: 31

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Rethink Who You Are
    •  Mission, Vision, and Core Values
    •  Differentiation
    •  Recommendations
  •  Revisit Your Target Markets & Client Personas
    •  Target Market Segments
    •  Client Personas
    •  Lead Scoring and Tiering
    •  Recommendations
  •  Repackage Offerings
    •  Current Offering
    •  New Offering
    •  Recommendations
  •  Update Your Growth Plans
    •  Recovery Plan
    •  Strategic and Growth Plans
    •  Recommendations
  •  At the Minimum…

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Removing Waste through Content Audits

Ethnographic Assessment: An Essential Component of Global Content Strategy

15 Feb 2021 by Alison Toon, Dr. Arle Lommel

A content audit is a fundamental process for any organization wanting to improve its global customer experience. Before defining style guides, terminology, or quality processes, the company needs a good understanding of the types of content they produce and audiences that they serve. A content audit also serves to identify areas of under- and over-production of information – something that enables optimized management of product, strategical, financial, and human resource planning. While enterprises often use a content audit to assess just their websites, it is an approach that can – and should – be used across the entire global customer experience.

This guidance is based on CSA Research’s many interactions with localization, product, marketing, and content teams from enterprises, governments, and NGOs; language service providers (LSPs); and translation management technology vendors.

Related Research

 

Page Count: 27

Table of Contents

  •  Introduction
  •  What Is a Content Audit?
    •  What Are Marketing Personas and Journey Maps?
    •  Content Inventory or Audit? The Differences
    •  Goals and Benefits
      •  Content Audit Goals: Objectives and Scope
    •  Benefits of a Content Audit
      •  When to Use a Content Audit
    •  Relationship to Waste
  •  Plan, Execute, and Apply the Results
    •  Step 1 – Specify Goals
    •  Step 2 – Identify Data Sources
    •  Step 3 – Take an Inventory
    •  Step 4 – Audit the Content
    •  Step 5 – Analyze All Data and Create an Action Plan
      •  Example: Support Content Effectiveness
      •  Example: Localization Quality
      •  Example: Translation Process and Guidance
  •  Content Audit Best Practices
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Content StrategistProgram ManagerQuality Manager

 


 

 

Digital Growth Cookbook

Introduction to the Series on How to Adapt Your Sales and Marketing Approach to a Virtual World

11 Feb 2021 by Hélène Pielmeier

Before the pandemic, most language service providers generated a large percentage of their leads through in-person conferences, trade shows, and networking events. Once social distancing and travel limitations hit, two-dimensional (2D) video replaced their face-to-face venues. Insufficiently equipped or untrained in the use of digital marketing technologies, LSPs often find themselves unable to make the leap to remote and sell proactively in 2D venues. Virtual selling requires a re-think and shift in mindset, strategy, tactics, and skills. This introduction provides context to the five-part series and lays the foundation of what you must do to adapt marketing plans to 2D marketing, sales, and account management.

We base our guidance and recommendations on CSA Research’s interactions with executives, Leadership Councils, Partner Programs, and surveys with language service providers. We also researched best practices from other industries.

We provide free access to this report - simply register on this portal.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Outline of the Research Series
    •  Why You Need This Research
    •  What This Research Series Contains
    •  Recommendations
  •  The Situation
    •  What’s Changed
    •  What’s Needed
    •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerMarketer

 


 

 

Augmenting Human Translator Performance

From Our Blog

10 Feb 2021 by Donald A. DePalma

In the first episode of an iconic sci-fi television series decades ago, a NASA test pilot was seriously injured in the crash of an experimental aircraft. The emergency medical team replaced three of Colonel Steve Austin’s four limbs and one eye with nuclear-powered bionic implants, while a voiceover intoned, “We can rebuild him. We have the technology. We can make him better than he was. Better...stronger...faster." During the several seasons of the show, the resulting six-million-dollar-man worked as a secret agent, using his now superhuman powers to battle villains. Since then, science has advanced physical and mental enhancement on many fronts, both to restore normal function for the disabled and to enhance human performance.
 

The Constant Challenge of Too Much to Translate

Let’s consider language professionals that battle some other villains – translators and interpreters work hard to eliminate linguistic obstacles to understanding essential information in daily life, commerce, politics, health and safety, and every other sphere of human life. The problem is fundamental – there’s so much content generated every day that there’s not enough of these super-heroes to keep pace. Our analysis found that:

 

Just 0.00000008% of the data generated daily is likely to be translated. That’s the volume after we stripped out everything that didn’t need or wasn’t likely to be rendered into other languages. We calculated that percentage by comparing the daily spend for written-language services with the daily deluge of potentially translatable content. 

It would take tens of millions of human translators to address the shortfall. That tiny percentage is deceptive – that daily translation volume might involve as little as one or a few languages, much less the 14 that account for 90% of online business. It rarely encompasses everything that should be translated – we find on multilingual websites that little more than a few percent of the source content is ever translated. Of course, it typically excludes all but a few dozen of the roughly 3,900 languages that have writing systems and all the other previously untranslated but potentially useful gazillions of bytes of content generated digitally and in the dead-tree centuries of publishing that preceded computers. 

The Solution – Human or Machine?

It won’t be one or the other, but a combination of the two. Why? There aren’t enough human translators to do it all, and machine translation still isn’t ready for prime time in many applications: 

Numbers argue against a purely human solution. There aren’t tens of millions of professional translators available to take up the challenge – figure instead on a few hundred thousand. We should note that there’s a herd of elephants circling this discussion, so let’s add another complication to the calculus – many translators are generalists who aren’t qualified to deal with most specialized domains such as life sciences, finance, mining, or texts that reference quantum anything, derivatives, or a Riemannian manifold. 

Some say the machines are ready to do it all – others say not. Some MT proponents argue that the technology has reached “human parity” – although skeptics note the near homophony with “human parody” – and can thus eliminate the gap. This immodest proposal is debatable and inevitably generates a swift response from academic linguists, professional translators, global markets questioning linguistic accuracy, domain applicability, fluency, consistency, lexicon, cultural nuance, relevancy, branding, and a host of other troublesome measures.

Meeting the need requires a range of approaches, including human-machine symbiosis. The reality is that most LSPs already use some MT in their workflows, thus dropping their cost and speeding up production. Some develop MT engines that, for particular applications, produce output that is of sufficient accuracy, fluency, and quality for human consumption. Commercial and government organizations that can segment their translation needs according to absolute needs for humans versus acceptance of MT output will net many more translated bytes than those stuck on human translation only.

Seven Technologies in Search of Adoption

Seven technologies, most of them driven by machine learning, can enhance the capabilities of translators. In 2017 we isolated “augmented translation,” a machine-driven but human-centric approach in which linguists work directly with MT and an array of other technologies that support them, but that leaves them in charge. Based on the innovation of adaptive neural MT, it allowed humans to participate in the real-time, on-line training of neural engines. Rather than position the professional translator in the reactive position of cleaning up after a machine, it put them right in the middle of the training exercise. 

Augmented Translation Ties Human and Machines Together

Augmented Translation Ties Human and Machines Together

Source: CSA Research

Here are the seven language technologies that will enhance human translator performance at the same time they cement the central role of specialists in the process. Each of these langtech offerings augment translator capabilities on their own, but in aggregate improves the content as well. The net effect will be more intelligent source and target content, produced by humans and machines in greater harmony than in today’s post-editing sweatshops. 

The accelerator: Adaptive neural MT. Uses neural network technology to produce better quality MT from suggestions by professional translators and learns on the fly from them to produce better-quality output. This technology eliminates the need for comprehensive, periodic retraining in favor of constant micro-updates to ensure that the system improves from corrections. The first wave of AI-enabled CAT tools came to market in 2016 from software developers LILT and SDL, and have since been joined by others, including MateCat, which applies technology from the ModernMT project to enable adaptive capabilities.

The bridge: Translation memory (TM). Records segments and phrases that have been previously translated and provides the target text for use by the linguist. The boundary between TM and MT will blur, especially as these combined technologies provide subsegment matches and performs basic natural language processing techniques to improve its outcomes. TMs, supercharged by adaptive MT and machine learning, will become the repository of record that supports multiple MT and other language solutions. SDL Trados puts some of these capabilities in the hands of the vast majority of linguists, as do offerings from MateCat, MemoQ, and Memsource, to pick just those that start with the letter M.

The platform: Translation management system (TMS). Serves as the platform for range of language, process, workflow, analytic, and participant management. The emerging generation of microservice-based TMSes will serve as the operating system for augmented translation by managing the flows of content and connecting the individual pieces. Linguists will work in translation environments within the TMS and it will in turn deliver the content and resources they need in a just-in-time model. Microservices will enable more agile replacement of components and integration with new repositories (“Translation Management at the Crossroads”). In addition, the TMS is the central repository for data gathering that can support any “small AI” projects that organizations may undertake (“Small AI for Language Technology”). Memsource, SDL, Smartcat, Smartling, TransPerfect, XTM, and others have all developed solutions in this area. 

The lexicon manager: Terminology management. Provides approved or suggested translations of terms, including those mined from online resources in real time. Termbases help linguists discover how language is actually used, focus on the translation itself, and avoid time-consuming searches for domain-specific terms. Termbase software will also manage microcontent, such as branding slogans, boilerplate notifications, graphics, and other multimedia assets. Its traditionally manual approach will be supercharged by machine learning from the data deluge (“TechStack: Terminology Management Tools”). Although the terminology discovery pieces are still in the laboratory, Interverbum and Kaleidoscope have both made significant inroads to manage this content and Coreon provides tools to build custom knowledge graphs.

The director: Lights-out project management. Analyzes content to direct jobs to the best human and machine resources based on past performance, the characteristics of the content, the availability of linguists, and the demands of particular tasks. Besides offloading tedious but essential tasks from human project managers, it benefits linguists by eliminating administrative tasks, reducing dependence on inefficient communication methods such as emails, and managing invoicing and payments. As part of a full-fledged TMS, lights-out approaches can handle the selection of TM, MT, and terminology resources and make them available automatically.

The adjudicator: Quality estimation. Provides a statistical estimate of how likely it is that segments of raw MT output have been translated correctly and are readable. This emergent technology operates independently of the adaptive MT engine’s own scoring, so it provides the TMS with a valuable “second opinion” that it can use in determining which translation candidates to show to the linguist. The same principle applies, to a lesser extent, to results from translation memory and to translations that a linguist submits. If quality estimation raises a concern about a segment, it can direct the linguist or a reviewer to pay more attention to the problematic chunk.

The Encyclopedia Galactica: Automated content enrichment (ACE). Identifies words, concepts, names, dates, and other “entities.” Going beyond traditionally passive terminology management, ACE embeds links to online information about them, including recommended translations, definitions, organization-specific data, locale-specific details, and other contextual information that can save translators a lot of research time. Such intelligent tagging systems have existed since the mid-2000s, but adoption has been slow. One of the first entrants was Refinitiv (né OpenCalais), which adds links to information about people, events, and topics mentioned in text. The European Commission-funded FREME project developed APIs for translation-oriented ACE. Linguists tasked with translating ACE-enhanced intelligent content begin the job with basic research already sitting in the source file, particularly when the terminology management piece is done right. 

Technologies Enhance Translators Rather Than Annoy Them

No current software developer provides all of the components of this vision for augmented translation, and it is unlikely any single company could deliver all of them anytime soon on its own. Nevertheless, CSA Research expects that microservice-based TMSes will allow langtech and content management software vendors to develop products with these augmenting technologies and snap them together into seamless experiences for translators. In concert they will put human specialists where they add the most value in the translation process and make them more efficient – better…stronger…faster.

Content Type

Blogs

 


 

 

Demonstrating the Value of Localization

Eight Slides to Use When Making Your Case

9 Feb 2021 by Dr. Arle Lommel, Rebecca Ray

Localization teams facing challenging conditions often need to justify their activities and even their existence. Eight slides from CSA Research contain critical information to use and adapt in your presentations to senior management to demonstrate the value of localization and show why it is an essential activity for modern enterprises. The slides support both those teams that face skepticism and those seeking to build a more active role for themselves going forward.

This report is based on CSA Research’s ongoing engagement with enterprises about the effect of the COVID-19 pandemic on their businesses and on multiple streams of research that localization teams can use to support their activities to management.

Related Research

 

Page Count: 8

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Presenting the Enterprise Value of Localization
  •  Choosing the Right Slides for Your Presentation
    •  Slide 2: Lack of Localization Leaves Money on the Table
    •  Slide 3: English Excludes the Majority of Customers
    •  Slide 4: Cutting Languages Can Make a Downturn Worse
    •  Slide 5: Language Can Create a “Wow Factor” for Sales
    •  Slide 6: E-Commerce Acceleration Requires Translation
    •  Slide 7: COVID-19 Enhances the Business Value of Language
    •  Slide 8: Global CX: The Ghost of Bad Choices Past
    •  Slide 9: Digital Transformation Requires Up-Front Participation

Categories

Content Type

Interactive ToolsReports

Buyer Role

Content StrategistDigital/Product MarketerGlobalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Planning a Strong 2021

From Our Blog

3 Feb 2021 by Hélène Pielmeier

The COVID-19 pandemic has challenged many LSPs’ ability to grow. In a January 2021 survey of 113 language services providers that are ranked in our lists, we found that 44% of them experienced a setback in 2020. How does that number compare to other years? Past data shows that number is normally more along the 15% to 20% range.

Percentage of LSPs That Experienced a Drop in Revenue

Percentage of LSPs That Experienced a Drop in Revenue

Source: CSA Research

But that’s not to say the overall market performed that poorly. On average, despite the losses of many, we calculated a 4% growth from 2019 to 2020 for this group of providers, which has traditionally outpaced the industry as a whole. And they are overall optimistic about 2021, as their sales goal amounts to an average planned increase of 19% over their 2020 revenue. Their mission is clearly to get back on track.

LSP Revenue Past and Expected

LSP Revenue Past and Expected

Source: CSA Research

The big question is how LSPs are going to do that. Our survey gave us a closer look at their approach:

Marketing is undergoing a major transformation. One-third of respondents (32%) are planning on reducing their investment in offline marketing channels, such as tradeshows, networking events, and printed mailers. Instead, 84% intend to increase their investment in digital marketing with strategies relying among others on a strong website, email campaigns, and search engine optimization.

Sales teams are becoming larger. Fully 57% of respondents intend to increase their sales team’s size in 2021. However, for these new recruits to be successful, LSPs must have a strong infrastructure to support them.

Expansion is in the plans. An impressive 60% of respondents are planning to pursue new target verticals and geographies in 2021. That’s because they struggle to reach desired growth levels with their existing target markets or because they are starting to formalize their approach to segmentation. Targeted digital marketing is much more effective than generic messaging. In addition, 46% listed expanded and/or new offerings as a big opportunity for their company.

To assist LSPs with these significant shifts and enable more providers to resume successful growth, CSA Research developed an add-on series to its popular Sales Cookbook. We designed it specifically to help LSPs’ executives and growth managers make the leap to remote and sell proactively in 2D venues such as video meetings. It’s called the “Digital Growth Cookbook” and will be published in the coming weeks. Virtual selling requires a re-think and shift in mindset, strategy, tactics, and skills.

We developed the “Digital Growth Cookbook” series to cover the spectrum of growth management needs:

Module 1: Digital Growth Cookbook. The first module provides a context for what has changed along with the rationale for why LSPs must act now. It also summarizes the shift in mindset needed to capitalize on digital marketing and virtual sales.

Module 2: Digital Marketing and Virtual Sales Strategy. This module helps LSPs rethink their value proposition in the context of the pandemic, revisit their target market segments and personas, evaluate the opportunity to repackage offerings based on their new segmentation, and update their growth plan.

Module 3: Techniques for Digital Marketing. We help LSPs use a digital-first approach when promoting their brand. We dive into how to beef up their content strategy and adjust the content focus and writing style. We provide guidance to gauge whether to make essential website adjustments. Finally, we explore how to leverage SEO, SEM, and social media.

Module 4: Techniques for Virtual Selling. Virtual selling requires re-evaluating sales playbooks and embracing new communication mediums, whether social selling tools or video-based solutions. This module covers both selling to new prospects and managing existing accounts.

Module 5: Management of Virtual Sales Teams. For all the initiatives in the previous modules to work, LSPs need the right leadership style, sales culture, organizational setup of the sales team, and technology to increase efficiencies. We provide concrete advice on managing a sales team, which includes motivation, training and coaching, and performance management – all in the context of the pandemic and virtual selling.

CSA Research’s Growth Management Series

CSA Research’s Growth Management Series

Source: CSA Research

Growth in difficult times may seem daunting for many smaller and mid-sized LSPs that still lack a strong framework for repeatable sales. Yet social distancing and travel limitations bring an unexpected opportunity for smaller LSPs: They can now better compete on an even footing with larger counterparts that have greater budgets to sponsor conferences and meet with faraway prospects. A sound strategy, basic web conferencing tools, good content, and the willingness to work in the clients’ time zones open new opportunities for smaller LSPs regardless of their location.

As Chef Gusteau in Disney’s Ratatouille movie famously stated: “Anyone can cook.” With our cookbook series, CSA Research is making sure “Anyone can grow.” 

Content Type

Blogs

 


 

 

Sneak Preview

28 Jan 2021 by Rebecca Ray

You’ve taken some deep collective breaths as an organization, and now you’re partway through pivoting and starting to gear up for a post-vaccine world. Along the way, international markets have moved much more firmly into the limelight. As you plan for this year, make sure that you have the right data to support your proposals, business cases, and budgets. Join us for a 20-minute webinar for a sneak preview of our research initiatives here at CSA Research, as well as a quick recap of some 2020 data that you may have missed. 

 


 

 

The Language Sector in Eight Charts

From Our Blog

27 Jan 2021 by Donald A. DePalma

To understand the effect of the pandemic on the language industry, CSA Research began quarterly surveys of the CEOs of LSPs in March 2020 and expanded regular primary research to LSPs in China, freelancers, langtech vendors, and enterprises. Here we present datapoints to close out 2020 and identify what to expect in 2021. 

Check our Open-Access Leadership Resources page for regular data updates.

Setting the Baseline for Language Sector Performance

Our surveys from March onward echoed global business uncertainty. With language market CEOs still nervous about the future in the third quarter, we reviewed primary and secondary data – our survey results and interviews, and our analysis of macroeconomic data – to make three estimates for 2020 and beyond

Growing confidence over the last few months leads us to support the optimistic GDP+ trendline. In our January 2021 survey, CEOs in our ranked group of LSPs said they had expected 16% growth for 2020, but COVID-19 capped the increase to an average of 3%. Forty-four percent of the sample showed less revenue in 2020 but for 2021 they expect revenue to rise by 18%. 

Forecast Language Service and Technology Market Growth Rates by Tier

Forecast Language Service and Technology Market Growth Rates by Tier

Source: CSA Research

Profits Increased or Stabilized for Most LSPs 

In our January 2021 survey, we asked CEOs how their 2020 performance in various verticals compared to responses to their 2019 results. About one-half (52%) said they were more profitable in 2020, 17% saw no change, and nearly one-third (32%) made less profit than the year before. Companies that showed a profit benefited from lower costs for travel, reduced expenses in some cases for office space, an increase in jobs for corporate and emergency communications, and more work for sectors such as online retail that benefited from stay-at-home orders. 

LSPs’ Profitability in 2020 Compared to 2019

LSPs’ Profitability in 2020 Compared to 2019

Source: CSA Research

Some Verticals Weathered the Pandemic Better Than Others

Online retail wasn’t the only sector that grew during the pandemic. We asked CEOs how their 2020 performance in various verticals compared responses to their 2019 results. We plotted the results for the second half of 2020 against 2019 to show how sectors performed in the throes of the pandemic, dividing them into three categories by demand: improving, steady, and decreasing. We note that how far down an industry was in May has almost no predictive value for where it was in December. The correlation between them is 0.36, which is positive, but not predictive. See our upcoming “Changes in Localization Demand by Sector” report for more detail, analysis, and data on net improvement. 

Change in Localization Demand by Sector, May and December 2020

Change in Localization Demand by Sector, May and December 2020

Source: CSA Research

Remote Operations Define the Language Sector

The biggest lifestyle change for most people was pandemic stay-at-home orders that shut down offices worldwide, in most cases allowing only businesses deemed essential to keep their workplaces open. That reduced the work-from-office percentage of our sample from an end-of-2019 average of 70% to our December 2020 average of nearly one-half that (33%). The suspension of live events, conferences, and business travel doomed even road warriors to a less peripatetic existence. Looking ahead, we expect the future to be more about Webex and Zoom than airports, visiting customers in their offices, and big exhibition halls. 

Average Percentage of Machine Translation Usage

Average Percentage of Machine Translation Usage

Source: CSA Research

MT Touches a Growing Range of Content

Our CEO respondents told us that 13% of their 2019 projects for end-clients involved machine translation, but that number climbed to 24% in 2020. We don’t attribute this increase to COVID-19, but rather to the long-standing shift to MT that we’ve observed over the last decade. That said, the growth in certain types of corporate and emergency communications in the first few months of the pandemic likely spurred more MT usage, and likely much of it from free online services. However, 23% of our sample told us they haven’t used MT on any client projects. 

Content Types Most Commonly Translated with Machine Translation

Content Types Most Commonly Translated with Machine Translation

Source: CSA Research

LSPs Still Face Classic Business Challenges

Besides the pandemic-driven challenges they’ve battled since last March, CEOs still must overcome traditional business troubles such as competition (65%), business model and technology disruptors (39% and 35%), and changing customer needs (32%). COVID-19 complicates these with the requirement to address each of these issues while transforming their operational structure, marketing digitally, and retaining and training staff.

The Business Risks That LSPs Face

The Business Risks That LSPs Face

Source: CSA Research

With Great Challenges Come Great Opportunities

The pandemic impetus to rethink their business models has led smart CEOs to re-evaluate their world view more quickly than they might have without it. For many that’s pushed them to more data-driven automation (52%), expanded offerings (46%), or a drive into new markets (42%). Success in these areas will help them overcome the challenges they face.

The Opportunities That LSPs Will Pursue

The Opportunities That LSPs Will Pursue

Source: CSA Research

LSPs Shift Investment Strategies to Push 2021 Strategic Growth

Staring down those risks and chasing those opportunities will take some investment in the coming years. At the top of the list is online marketing, an area that 84% of our CEO sample agreed is necessary for growth – that compares with just 24% planning to invest more in offline marketing. The second biggest area of planned spending is on technology such as project management or business automation (70%), machine translation or interpreting (69%), and business management systems (47%). Developing new products (62%) or markets (58%) is high on their list, along with human capital development: sales team growth (58%), staff development and training (57%), and staff safety (42%). Costly M&A activity is further down the list as a priority for 32% of our sample. 

LSP Investment Plans for 2021

LSP Investment Plans for 2021

Source: CSA Research

Looking Ahead to the Multilingual Digital Transformation 

The stay-at-home mandate shifted many interactions and transactions online, thus speeding up by years the digitalization of content and processes that’s been going on for decades. The demand for satisfying customer experiences crosses every language and culture, thus accelerating the digital transformation in every market. With commercial and governmental organizations shifting their investment to online channels, CSA Research’s Global Revenue Forecaster demonstrates increased economic benefit in supporting more markets. A successful digital transformation must be both global and multilingual. 

Content Type

Blogs

 


 

 

How Enterprises Buy Translation Services

Client Preferences in Vendor Selection, Procurement, and Payment Processes

20 Jan 2021 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Whether at home or at work, expectations for making a purchase are changing. From ordering food to buying a car: online services, automation, and process simplification are happening in all areas of life. To evaluate how such trends are affecting the language industry, CSA Research ran a survey with buyers of translation services across a broad range of vertical markets, company size, and localization maturity. Executives and sales managers should carefully examine the data in this report for potential areas of change – and opportunity – for their company.

This report is based on a 55-question survey of buyers of translation services conducted from July to September 2020. More than 550 organizations started it and 166 completed it. The N number for each data graphic indicates how many respondents answered a specific question.

Related Research

 

Page Count: 32

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  Survey Respondent Profile
    •  How to Use This Data
  •  How Buyers Select LSPs
    •  How Many LSPs Do Customers Work With?
    •  How Do Buyers Select Vendors?
    •  What Are the Most Important Vendor Attributes?
    •  Who Makes the Decision?
  •  How Buyers Purchase and Pay for Services
    •  How Do Organizations Fund Translations?
    •  How Many Buyers Work Through a Purchasing Team?
    •  How Efficient are Buyers’ Purchasing Processes?
    •  How Do Customers Make Payments?
    •  What Will Source-to-Pay (S2P) Change?
  •  How Buyers Deal with Technology
    •  Do Clients Use TM and TMS?
    •  Does Use of TM and TMS Differ by Company Size?
    •  How Do Customer Technology Needs Affect LSPs?
  •  How LSPs Can Act Now with Multi-Vendor Buyers
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Buying Translation Services

Preferences in Vendor Selection, Procurement, and Payment Processes

20 Jan 2021 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Whether at home or at work, expectations for making a purchase are changing. From ordering food to buying a car: online services, automation, and process simplification are happening in all areas of life. To evaluate how such trends are affecting the language industry, CSA Research ran a survey with buyers of translation services across a broad range of vertical markets, company size, and localization maturity. Use this report to benchmark your organization’s processes against those of your peers and recommended practices.

This report is based on a 55-question survey of buyers of translation services conducted from July to September 2020: 563 organizations started it and 166 completed it. The N number for each data graphic indicates how many respondents answered a specific question.

Related Research

 

Page Count: 31

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  Survey Respondent Profile
    •  How to Apply This Data
  •  How Enterprises Select LSPs
    •  How Many LSPs Do Companies Work With?
    •  How Do Enterprises Select Vendors?
    •  What Are Essential Vendor Attributes?
    •  Who Makes the Decision?
  •  How Enterprises Purchase and Pay for Services
    •  How Do Organizations Fund Translations?
    •  How Many Companies Buy Through a Purchasing Team?
    •  How Efficient Are Purchasing Processes?
    •  How Do Customers Make Payments?
    •  What Will Source-to-Pay (S2P) Change?
  •  How Technology Needs Affect LSP Selection
    •  How Prevalent Is TM and TMS Usage?
    •  Does TM and TMS Usage Differ by Company Size?
    •  How Do Technology Requirements Influence the Choice of LSPs?
  •  How to Optimize a Multi-Vendor Strategy
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

Finance: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

18 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering an integrated financial experience wherever you do business around the world means more than simply tracking product sales by region according to your home market’s accounting standards. It requires the same level of reporting detail and financial analysis for each international market that you provide at home. This may require you to update your financial IT backbone, expand your team, or enhance your governance structure. It’s normal to face questions and challenges for how to efficiently globalize across all of these areas. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 13

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Finance
    •  Three Principal Reasons to Globalize Sooner Rather than Later
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Procurement: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

18 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering an integrated procurement experience wherever you do business around the world means more than simply continuing to order through domestic suppliers, setting up a few vendors in your top markets, and then hoping for the best. Executives and colleagues depend on you to provide guidance for procurement decisions – and innovation – to support multicultural, multilingual teams in disparate physical locations spread around the world. It’s normal to face questions and challenges for how to efficiently globalize your own team. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Procurement
    •  Three Principal Reasons to Globalize Sooner Rather than Later
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Human Resources: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

18 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering an integrated human resources (HR) experience wherever you do business around the world means more than simply outsourcing the function to local professionals. It requires you to tightly integrate business process globalization with performance and compensation and to implement a strategy to nurture and transfer corporate culture to installations around the globe. Therefore, it’s normal to face questions and challenges for how to efficiently globalize your own team. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Human Resources
    •  Three Principal Reasons to Globalize Sooner Rather than Later
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Engineering and R&D: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

13 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering world-ready products and services wherever you do business around the world means more than simply localizing user interfaces and documentation. It requires that your organizational structure, partners, processes, automation infrastructure, and governance evolve to deliver products – and experiences – that compete successfully against local products in local markets. It’s normal to face questions and challenges related to how to efficiently globalize across all of these areas. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Engineering
    •  Three Principal Reasons
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

What Buyers Think About LSP Pricing Models

Are Your Clients Ready for a Change?

13 Jan 2021 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Enterprises always worry about choosing the right translation vendors and paying a fair rate for the services they purchase. Yet they frequently struggle comparing quotes from language service providers because pricing models are not consistent. To determine whether buyers were satisfied with the pricing approach of LSPs, CSA Research ran a survey with buyers of translation services across a broad range of vertical markets, company size, and localization maturity. This report presents insightful data to help executives and sales managers rethink pricing strategies.

This report is based on a 55-question survey of buyers of translation services conducted from July to September 2020. More than 550 organizations started it and 166 completed it. The N number for each data graphic indicates how many respondents answered a specific question.

Related Research

 

Page Count: 43

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  How to Use This Data
    •  The Questions We Asked
    •  Survey Respondent Profiles
    •  Summary of Results
  •  Buyers’ Perspectives on Pricing Models
    •  Survey Overview
    •  Per-Word Pricing
    •  All-Inclusive Per-Word Pricing
    •  Complexity-Based Pricing
    •  Flat-Fee (Project-Based) Pricing
    •  Clustered Language Pair Pricing
    •  Direct-to-Translator Pricing
    •  Retained Team Pricing
    •  Subscription-Based Pricing
  •  Findings
    •  Most Organizations Choose to Remain with Per-Word
    •  The Appeal of Each Model
      •  Least Popular Pricing Model: Clustered Language Pairs
      •  Most Rejected Model: Subscriptions
      •  Clients Are Not Aware of All Pricing Models
      •  Any Big Surprises?
    •  Variations in Perspectives Based on Buyer Profile
  •  Are Buyers Driving Change in Pricing?
    •  Different Approaches to Pricing
    •  Reluctance to Change
    •  Potential Barriers to Change
    •  What Do Buyers Really Want?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

How Popular Are Per-Word Pricing Models?

Are You Hungry for a Change in How You Pay for Translation?

13 Jan 2021 by Alison Toon, Hélène Pielmeier

Enterprises invest a fair amount of time and effort when choosing translation vendors and negotiating fair rates. Yet they frequently struggle comparing quotes from language service providers due to inconsistent pricing models. To determine satisfaction levels with these models, CSA Research ran a survey with enterprise buyers of translation services across a broad range of vertical markets, company sizes, and localization maturities. This report presents insightful data to help you evaluate your purchasing strategy, along with an analysis of alternative methods for buying language services.

This report is based on a 55-question survey of buyers of translation services conducted from July to September 2020. More than 550 organizations started it and 166 completed it. The N number for each data graphic indicates how many respondents answered a specific question.

Related Research

 

Page Count: 37

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Overview
    •  How to Use This Data
    •  The Questions We Asked
    •  Survey Respondent Profiles
    •  Summary of Results
  •  Perspectives on Pricing Models
    •  Survey Overview
    •  Per-Word Pricing
    •  All-Inclusive Per-Word Pricing
    •  Complexity-Based Pricing
    •  Flat-Fee (Project-Based) Pricing
    •  Clustered Language Pair Pricing
    •  Direct-to-Translator Pricing
    •  Retained Team Pricing
    •  Subscription-Based Pricing
  •  What the Data Told Us
    •  Variations in Perspectives Based on Buyer Profile
    •  Most Organizations Choose to Remain with Per-Word
    •  Clients Are Not Aware of All Pricing Models
    •  Differences Between 2019 and 2020 Data
  •  Who Really Wants a Change in Pricing?
    •  Different Approaches to Pricing
    •  Reluctance to Change
    •  Potential Barriers to Change
    •  What Do Buyers Really Want?
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

Buyer Role

Globalization ExecutiveProgram ManagerStrategic Planner

 


 

 

IT: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

13 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering an integrated IT experience wherever you do business around the world means more than simply setting up a few servers outside your borders and offering extended help desk hours for employees. Executives and colleagues depend on you to provide guidance for technology decisions to support multicultural, multilingual teams in disparate physical locations spread around the world. It’s normal to face questions and challenges for how to efficiently globalize your own team. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 12

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize IT
    •  Three Principal Reasons to Globalize Sooner Rather than Later
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Marketing: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

7 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering an integrated customer experience (CX) wherever you do business around the world means more than simply localizing content and rolling out a few local marketing programs. It requires that your organizational structure, partners, processes, automation infrastructure, and governance evolve to provide an experience that delivers and competes successfully in local markets. It’s normal to face questions and challenges for how to efficiently globalize across all of these areas. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 15

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Marketing
    •  Three Principal Reasons
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Legal and Compliance: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

7 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering an integrated legal and compliance experience wherever you do business around the world means more than simply outsourcing the function to local professionals. It requires you to understand and communicate how local laws, regulations, and business practices affect local corporate behavior and deliverables for your employees and those of your prospects and customers. Therefore, it’s normal to face questions and challenges for how to efficiently globalize your own team. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 13

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Legal / Compliance
    •  Three Principal Reasons to Globalize Sooner Rather than Later
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Sales: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

7 Jan 2021 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering an integrated customer experience (CX) wherever you do business around the world means more than simply localizing content and rolling out a few local sales programs. It requires that your organizational structure, partners, processes, automation infrastructure, and governance evolve to provide an experience that delivers and competes successfully in local markets. It’s normal to face questions and challenges for how to efficiently globalize across all of these areas. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Sales
    •  Three Principal Reasons
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Globalizing at Scale: Four Steps to Advance Faster

From Our Blog

6 Jan 2021 by Rebecca Ray

You’ve taken some deep collective breaths as an organization, and now you’re partway through pivoting and starting to gear up for a post-vaccine world. Along the way, international markets have moved much more firmly into the limelight. As you plan for this year, make building a globally integrated organization one of your goals. You’ve worked hard to gain customers in various markets worldwide, so now is not the time to cede market share to savvy competitors that are more adept at executing locally nuanced strategies.

Here are four steps you can take to support business functions enterprise-wide to globalize their business processes more quickly. We have chosen marketing as an example.

Recognize Why It’s Essential to Globalize the Business Process in Question

Your firm may produce exceptional localized products or services for a particular market, but if marketing falls short of expectations with that audience, it may not matter. Your goal should be to maintain at least comparable levels of customer experience worldwide. Once you start translating content, for example, your buyers will expect their entire experience to be in that language (“Can’t Read, Won’t Buy – B2B” and “Can’t Read, Won’t Buy – B2C”). Lack of upfront planning in this area may delay market entry, slow growth, or tarnish your firm’s image.

Review External and Internal Landscapes

External and internal landscapes affect when and how marketing teams globalize their business processes to optimally support customers worldwide. Examples of external factors include the maturity of local digital experiences and in-country marketing and advertising programs that you must compete against. Internal factors encompass areas such as the global readiness of your organization and its programs, along with the adaptability of marketing automation infrastructure.

Marketing External and Internal Factors that Affect Business Process Globalization

Marketing External and Internal Factors that Affect Business Process Globalization

Source: CSA Research

Prioritize Areas for Globalization Compliance

External issues for a function such as marketing will encompass areas such as how to elicit and integrate local market feedback into content and program design, as well as local business regulations or informal practices that may affect how to deliver marketing programs. Internally, marketing may need to identify processes that require optimization to expand its global footprint as a marketing organization. Managers may need to upgrade plans for how to enable audiences in local markets to experience at least the same quality of customer journey as that enjoyed by customers in the home market.

Collaborate with the People Who Can Benefit Most from Globalization Expertise

The localization team may be tasked to support the marketing function to more fully optimize one or more of these areas: strategy, governance, processes, organizational structure, or technology infrastructure. Identify those groups within marketing that are struggling to deliver on their piece of the global customer experience. Work with your executive sponsor to determine how your team, an external resource, or another more advanced team within your organization can guide them over the hump.

If you’re interested in how to support any of the following business functions as each seeks to advance its globalization maturity, reach out to sales@csa-research for more information or, if you’re a member, look for email announcements from CSA Research: customer support, engineering and R&D, finance, human resources, IT, legal and compliance, marketing, procurement, sales and business development, and training

Content Type

Blogs

 


 

 

RSI and Parliamentary Voting: What Do They Have in Common?

From Our Blog

22 Dec 2020 by Hélène Pielmeier

Remote simultaneous interpreting has experienced a boom since the start of the COVID-19 pandemic. Organizations of all types turn to RSI platforms to deliver a multilingual experience for virtual or hybrid in-person and online meetings. Likewise, online voting solutions are in high demand for organizations that need a sophisticated virtual voting mechanism when they want to enable remote work for elected officials or other decision-makers.

From a development standpoint, RSI and voting go hand-in-hand because legislative bodies must comply with strict regulations tied to both. Governmental bodies in Canada, Ireland, Switzerland, and other countries as well as international organizations such as the European Union and United Nations have mandates to communicate in a specific set of languages, and that requires special technology to enable listening to the interpretation of a session. Yet being able to meet online in multiple languages is not enough for all of these teams to be able to work from home. They must abide by a controlled voting process, reserved strictly for meeting participants who have permission to vote – and excluding other staff that may sit in on the sessions. To top it off, this must happen in a highly secure environment. Not surprisingly, this need has pushed some tech vendors to step up their game and merge RSI and voting into their meeting platforms.

The State of RSI at Public Institutions

Public institutions had been slow at adapting to RSI technology because of security concerns, insufficient range of functionality, and pushback from interpreters. However, many are now giving remote interpreting solutions a chance, driven by the move to virtual meetings and the requirement to limit the exposure of interpreters to contaminants.

In a May 2020 survey that CSA Research conducted with 26 heads of interpreting services at public institutions from around the globe, 42% of respondents told us they are using a virtual conferencing technology that was not designed for the delivery of simultaneous interpreting – for example, GoToMeeting or Skype. Zoom was particularly popular thanks to its built-in RSI functionality, which despite its limitations when compared to specialized products, makes it a viable option for many institutions. The problem is that the usability of mainstream conferencing solutions isn’t optimal for interpreting content and more than two-thirds of respondents (70%) said they will eventually adopt a specialized RSI platform. RSI products offer a broader range of interpreting features and functions than standard conferencing tools do. However, they require users to adapt to a different platform or for the system to integrate to a mainstream technology.

That is why two new developments in the RSI world are worth mentioning – Webex and KUDO. Cisco’s Webex is a popular conferencing platform that developed a special version of its solution with both rich voting features and adequate RSI capabilities. RSI-provider KUDO is fighting back with the addition of parliamentary-style voting capabilities to its conferencing and interpreting platform. Let’s examine the two approaches.

The Newcomer to the RSI Market: Webex Legislate

isco partnered with IoT platform developer Davra to develop an extension to the Webex Teams platform designed specifically for legislative bodies so it can handle virtual and hybrid meetings with voting. Ned Cabot, Cisco’s Director of Country Digital Integrations for the Americas commented that “Cisco wanted to step up to meet the needs of democracy in the context of COVID limitations.” 

In fleshing out the minimum requirements for a viable product to meet the discussion expectations of their clients, Cisco soon realized that RSI capabilities were a must from the start. Brian McGlynn, Product Manager at Davra explained that “Originally, interpreting wasn’t a key requirement, but it gained in importance when we talked to potential customers.” 

The resulting solution, called Webex Legislate offers a depth of voting functionalities along with RSI capabilities:

Extensive voting functionalities. Because the platform was developed with parliamentary-style voting in mind, it provides all the bells and whistles its legislative focus groups came up with. Meeting participants enter through a virtual lobby where a host can visually verify their identity. When polling time comes, organizers can set up the voting to be auditable/not auditable and public/secret. The system also allows huddle rooms where discussions can occur to try and steer a vote change. At the end, the system can present results with a breakdown by party or other attribute. Voting is conducted in the official language of the event.

Strong beginning to language support. Webex Legislate includes built-in features to offer simultaneous interpreting for both spoken and sign languages. It also offers the ability to add live human captioners to support inclusive experiences. The system converts breakout rooms dedicated to a language into interpreting rooms that can accommodate up to 200 people each. The interpreter functionality remains basic – for example, in the default setup, the interpreter needs to hold the space bar when talking, must use the chat to initiate a handover to their booth partner, and is unable to see that partner on video. However, unlike Zoom, it has built relay interpreting capabilities into the platform.

To get started, you need a Webex Teams license that you upgrade with the Webex Legislate module, which incurs extra fees based on number of voters and languages. Despite the very recent launch, Cisco and Davra already received interest to extend the RSI capabilities to its regular platform. McGlynn admitted, “We went into this without realizing the potential of RSI.” While neither Cisco nor Davra could confirm plans, it is fair to assume the company will expand the use of the new features – the big question is when.

Webex Legislate Language Preference Setup via the Participant Avatar

Webex Legislate Language Preference Setup via the Participant Avatar

Source: Webex Legislate

Webex Legislate Interpreter Console

Webex Legislate Interpreter Console

Source: Webex Legislate

An RSI Market Leader Beefing Up Voting Skills: KUDO

KUDO is a SaaS (software-as-a-service) company with a multilingual web conferencing platform. Its core target market is multilingual international organizations and governmental bodies. VP of Client Success, Barry Slaughter Olsen commented: “KUDO recognized very early on the importance of secure voting and polling to our clients.” That’s why the company sought to expand on features beyond language support to support more virtual and hybrid meeting types. 

Strong RSI capabilities. KUDO developed a multilingual meeting platform that is well-designed from the client, presenter, interpreter, and attendee perspectives. It includes an impressive list of functionalities and keeps adding new ones. Our recent report on “Remote Simultaneous Interpreting Platforms“ contains a detailed profile of KUDO’s RSI capabilities.

Enhanced voting solution. While KUDO already had basic voting capabilities, the new additions to the platform extends them significantly. Olsen indicated that, “We developed secure parliamentary-style voting (yes, no, abstain) and multiple-choice polling as an integral part of our multilingual virtual meeting platform. And we continue to introduce enhanced features like a lobby feature, the assigning of voting rights, the ability to add weights to votes from specific participants, and real-time roll-call voting.” The new functionalities involve a secure access to the platform via a PIN and single sign-on (SSO) technology to restrict voting to specific roles. Participants get to see aggregated vote results and administrators the nominative results. Just like Webex Legislate, polls appear in the official language, but Olsen recommended to simply project the translation on a slide deck to support multilingual needs.

The enhanced voting feature is available at no extra cost to those organizations that have a KUDO subscription. This new development is part of a long series of recent innovations such as a portable hard console for interpreters and high-fidelity full-band audio quality that provides sound quality comparable – if not better – to what they would receive in a professional booth equipped with high-end consoles and headsets.

Kudo’s Participant Poll Window

Kudo’s Participant Poll Window

Source: KUDO

Kudo’s Vote Name List Showing Detailed Voting Results

Kudo’s Vote Name List Showing Detailed Voting Results

Source: KUDO

Why Does It Matter?

Multiple RSI platforms already have the built-in ability to run polls or are working on developing this function. However, there is a difference between basic polling and parliamentary-style capabilities. Providers like KUDO that enhance their product to handle more complex meeting needs are working hard to be able to compete in the event format required by international organizations and government bodies. This capability is vital to stay in the running when solutions like Webex Legislate threaten to disrupt the RSI market from a different angle. Webex has been a leader in teleconferencing but Zoom has overshadowed it for several years. With its specialized platform, Cisco is now reviving itself thanks to both parliamentary-style voting and integrated multilingual support. 

The RSI market is still evolving. It’s no longer about just providing an environment to deliver language services but also supporting virtual and hybrid environments that deliver all the tools needed to work efficiently in interactive sessions. Mainstream conferencing platforms have an advantage when it comes to brand-name recognition and infrastructure to support their solutions. However, most clients will still need more than the technology: Specialist companies will still find a role to play in delivering the right talent, trained to use the technology, for the meetings.

Finally, we want to mention a new RSI platform on the market called Inhere, which was developed by China-based Sichuan Lan-Bridge Information Tech Co. The platform is designed to address English <> Chinese conferences for government institutions and event organizers. It offers both human and machine interpreting. While this remains a very new solution, the big evolution to notice is the development of market-specific applications by mainstream language service providers. We expect to see further similar developments as LSPs try to leverage the RSI opportunity.

Inhere from Sichuan Lan-Bridge Deployed for an In-Person Event

Inhere from Sichuan Lan-Bridge Deployed for an In-Person Event

Source: Sichuan Lan-Bridge

Content Type

Blogs

 


 

 

Training: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

16 Dec 2020 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering world-ready training programs and services wherever you do business around the world means more than simply localizing user interfaces and documentation for your training modules. It requires that your organizational structure, partners, processes, automation infrastructure, and governance evolve to deliver programs – and experiences – that compete successfully against local offerings in local markets. It’s normal to face questions and challenges related to how to efficiently globalize across all of these areas. Use this research to: 1) prioritize which areas to tackle first; and 2) better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Training
    •  Three Principal Reasons
  •  Issues to Prioritize for Globalization Compliance
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

Customer Care: Globalizing at Scale

Building Globally Integrated Customer Experiences in Synch with Local Markets

16 Dec 2020 by Rebecca Ray, Alison Toon

Delivering a successful customer care experience wherever you do business around the world means more than simply localizing support content and accepting calls 24/7. It requires that your organizational structure, partners, processes, automation infrastructure, and governance evolve to provide an experience that delivers and competes successfully in local markets. It’s normal to face questions and challenges related to how to efficiently globalize across all of these areas. Use this research 1) to prioritize which areas to tackle first; and 2) to better understand how to collaborate with other teams to advance globalization maturity enterprise-wide.

This report is based on an analysis of interviews and surveys with globalization managers and directors conducted as part of our longitudinal research focused on 6,657 correlations and more than 100 Localization Maturity Assessments for 200 global firms spread across 15 countries.

Related Research

 

Page Count: 14

Table of Contents

  •  Introduction
  •  External and Internal Landscapes
  •  Why It’s Essential to Globalize Customer Care
    •  Three Principal Reasons
    •  Opportunities for Customer Care to Shine
  •  Issues to Prioritize for Globalizing Customer Care
  •  Advice for Localization Teams
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Benchmarking ToolsReports

Buyer Role

Globalization ExecutiveStrategic Planner

 


 

 

The Challenge of Forecasting the Size of a Black-Swan Market

11 Dec 2020 by Dr. Arle Lommel

Uncertainty tied to the pandemic produced a roller-coaster of economic changes that undermined even the most reliable statistical forecasting models. For the first time since 2005, CSA Research did not release our 2020 Global Market Sizing numbers when we released the ranking of the largest LSPs in the world. We knew that it would be irresponsible to forecast market trends in the waves of severe uncertainty.

Prior to sizing the 2020 market and forecast, we understood that we needed reliable data from the language market, global buyers’ third-quarter financial results, and macro-economic data from the broader economy. Today, and after a long journey of collecting that data, we feel confident to release our model with the reliability and consistency of its data to bring forward three market size scenarios from the many that we ran rather than a single 2020 number. 

 


 

 

Multimedia as a Target Market

Characteristics of LSPs That Focus on Audio-Visual Work for Film, TV, Radio, Broadcasts, Recordings, Presentations, Social Media, and Software

10 Dec 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

Video and audio content are experiencing an unprecedented boom. Their easy dispersion across the globe means opportunities for language service providers that specialize in subtitling, voiceover, dubbing, and other media services. To better understand the dynamics of multimedia specialization, CSA Research surveyed LSPs that derive a significant percentage of revenue from audio-visual work related to film, TV, radio, broadcasts, recordings, presentations, social media, and software. This report helps providers evaluate the market potential for this content type and benchmark results of their pool of multimedia accounts.

This report is based on CSA Research’s Global Market Study conducted in the first half of 2020 and exploits 83 responses from language service providers that reported deriving revenue from multimedia services. For more details on our Global Market Study methodology, see “Methodology: Global Market Study 2020.”

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of Multimedia Work
    •  Revenue from Multimedia Services
    •  Number of Clients Using Multimedia Services
    •  Multimedia Services That LSPs Sell Most
  •  Requirements to Be a Solid Contender
  •  Selling Multimedia Offerings
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and Manager

 


 

 

Insights on Project Management in 2020

3 Dec 2020 by Hélène Pielmeier

In the months since COVID-19 began spreading across the globe, it has had a significant impact on the language service industry. The disruption caused by shelter-in-place orders has changed many of the existing market dynamics, resulting in the precipitation of trends tied to project management. Hélène Pielmeier will share insights and data on what PMs shouldn’t miss to stay at the top of their performance – regardless of the effects of the pandemic. She will cover the changing nature and speed of projects, the impact of the push to automate, and important patterns in the supply chain.

 


 

 

Technical Publications as a Target Market

Characteristics of LSPs That Focus on Technical Publications Work for Manuals, Guides, Parts Lists, Knowledge Databases, Online Help, and Patents

2 Dec 2020 by Hélène Pielmeier, Paul Daniel O'Mara

Technical publications can be a lucrative content type for language service providers – content volumes and number of languages are often high, and the documents are regularly updated. To better understand the dynamics of this specialization, CSA Research surveyed LSPs that derive a significant percentage of revenue from technical publications translation such as manuals, guides, parts lists, knowledge databases, online help, and patents. This report helps providers evaluate the market potential from this content type and benchmark results of their pool of technical publications accounts.

This report is based on CSA Research’s Global Market Study conducted in the first half of 2020 and exploits 242 responses from language service providers that reported deriving revenue from technical publications services. For more details on our Global Market Study methodology, see “Methodology: Global Market Study 2020.”

Related Research

 

Page Count: 16

Table of Contents

  •  Introduction
  •  Typical Characteristics of the Tech Pubs Field
    •  Revenue from Technical Publications Services
    •  Number of Clients Translating Technical Publications
    •  Technical Publications Services That LSPs Sell Most
  •  Requirements to Be a Solid Contender
  •  Selling Technical Publications Translation
  •  Recommendations

Categories

Content Type

Reports

LSP Role

Account ManagerBusiness DeveloperExecutive and ManagerVendor Manager

 


 

 

Can't Read, Won't Buy - The B2B Edition

Language Requirements for B2B Purchases and Usage

26 Nov 2020 by Donald A. DePalma

You know that our “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” research shows that consumers around the world prefer interacting and consuming information in their own language, even if they don’t always get what they want. But are business buyers any different? We surveyed 946 business users in 24 locales to get the answer.

In this CSA Research webinar join Dr. Donald A. DePalma as he presents the results of our B2B research on buying and using products, and what obstacles business users encounter when using products with unlocalized buying and user experiences.