Access Business Analytics
In 2017, CSA Research introduced the concept of “augmented translation,” a technology-centric approach to amplifying the capabilities of human translators. Although companies such as Lilt, SDL, and Unbabel had already implemented portions of this model – namely the tight integration of human and machine capabilities – we predicted that more technologies would be folded in over time to create an AI-driven platform for linguists that would make them far more efficient and capable by offloading repetitive tasks and reducing the need to break pace to look up information. Despite our predictions of its imminent arrival, augmented translation has so far remained more of a hypothetical model than a reality, but a recent wave of innovation based on artificial intelligence in its machine learning incarnation suggests that our vision is close to reality. More and more, companies – such as Lengoo, SmartCAT, thebigword, and Ubiqus, among others – are building systems and processes with an AI-first approach. Rather than tacking disparate technologies together or trying to cram MT into the old translation memory-centric model, they are rethinking their approaches to focus on building systems that deliver better results.
The following points review the individual pieces of the technology to determine the state of the art as it stands:
The key in augmented translation is that these technologies all need to work in tandem with each other. They can all provide benefits on their own, but it is only when they interoperate, choreographed by a TMS, that they truly shine. For example, a lights-out project management system needs to be able to estimate the work required for a project based on the relevance of linguistic resources, the past performance of translators for particular content types. And MT needs access to terminology to take the next step forward in relevance and quality. Look for terminology management to become more embedded with content, which will create the conditions for ACE to finally move into the mainstream. All of these technologies will reinforce each other to deliver increased intelligence and assistance to linguists. Despite the benefits that augmented translation can offer, its appearance has been slow in coming. However, the COVID-19 pandemic has greatly accelerated development in this area. LSPs have used their downtime to retool around this concept and build more efficient workflows. Increased demand for cloud-based technologies has simplified the infrastructure needed to build them and technology developers keen to differentiate themselves have started building the needed pieces and tying them together. Augmented translation may not yet be a reality for most LSPs and linguists, but it is getting ever closer. The changes it will introduce will mean that the translator of 2030 will look back on 2020 as we today look back on the early industrial age, when machines started to dramatically increase productivity and standard of living for most people. Although the development will not be immediate or easy, the outcome will be a world in which translators are more valuable and more productive than ever before.
Senior Analyst
Focuses on language technology, artificial intelligence, translation quality, and overall economic factors impacting globalization
In October 2023, we argued that the future of AI would be in “focused large language models” (FLLM...
Back in the day when I first began working in localization, we didn’t have a translation management...
When friends and family hear what I’m working on these days, they typically ask: 1) won’t AI elimi...
While the goal for project management has long been full automation (“lights-out”), few organizati...
Are you an expert project manager or interpreting scheduler? We need to talk! Project management – ...
A common worry about generative AI (GenAI) is that the content that it creates may be subject to cop...
Posts by CSA_Research