Home > Blogs & Events > Blogs
Making information available at your fingertips has long been the goal of computing. In the beginning there was a “user” – that was what computer companies back in the 1970s started calling the person sitting in front of monitors with their fingers on keyboards. As technology streamed into our everyday lives, that user could be anywhere – at a PC, gaming console, kiosk, bed, car, airplane, wherever there’s human-computer interaction. Enter translation and localization to make the user experience more accessible to people speaking other languages. Our annual analysis of language support at websites now quantifies language and locale support for more than 2,800 heavily trafficked websites and finds an ever-increasing number of languages on sites.
From those innumerable interactions came the realization that some human-computer interactions are better than others, so companies began studying how people use their products. Their user experience research focused on the emotions, attitudes, preferences, and activities of people, and outcomes of those uses. User experience studies therefore broadened their scope to map the “customer journey” – the trek during which people become aware of a product to researching it to actively considering purchase. This customer experience analysis crosses an array of communication channels – web, phone, fax (still), and physical stores. At each step of their journey, people expect to find information that they can read and act on – our research shows that providing a great experience to global customers is a top priority for enterprises around the world.
What happens when language support is missing from a website or a product? There’s a good chance that speakers of most of the world’s languages won’t find theirs supported – of the roughly 2,800 most heavily trafficked websites in our most recent analysis, 63% support multiple languages or locales, but the average brand site supports just 4.9 target languages. Just 376 sites were available in the 14 or more languages required to reach 90% of the world’s online population. And even for those, our crawl of just how much information there is in those languages found just about 5% of the source-language content translated into other languages.
So what happens to the customer experience in these cases? It depends on whether your language is supported, if you can speak English, and where you are in the journey:
At its core, customer experience is all about how people in your target market perceive your brand. If you don’t support their language, your total addressable market shrinks to only those people able to read a language that you do – or who might take the express MT train through the customer journey, possibly headed off in directions unknown.
Learn how Automated Quality Estimation and Automated Post-Editing redefine translation efficiency and accuracy.
Explore The Report