X

Our Analysts' Insights

Archive by author: Arle LommelReturn

Senior Analyst

Focuses on language technology, artificial intelligence, translation quality, and overall economic factors impacting globalization

Strong Websites Drive Sales: Strengths and Weaknesses of 305 LSP Sites

A strong website that delivers a clear and compelling message, tailored to your specific audience can help drive sales. It must succeed in both its content and its technical structure. In June 2017, CSA Research examined 305 websites from language service providers in depth.
Read More
November 29, 2017| Arle Lommel | LSP sales and marketing, LSP segmentation | For LSPs | |

Whatever Happened to Content Source Optimization?

For many years now, localization managers at enterprises have known how they should create content tailored for particular markets, even if they haven't actually done it. Instead, the model that evolved in the 1990s invested in optimizing existing content for translation.
Read More

Will Europe Maintain Its Leading Role in Machine Translation?

Based on press coverage of recent advances in machine translation (MT), it may seem as if all the major developments happen in the United States. However, since the 1980s, much of the basic research in this area has either happened in European projects or been headed by alumni of groups in the region such as the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI), University of Aachen, and the University of Edinburgh.
Read More

Don't Google That: CSA Research Finds that Women Excel at Localization Positions

It was the memo heard around the world, the one that led Google’s CEO to cut short his vacation to deal with a firestorm of criticism, and the one that reignited the perennial and fiery debate about sexism, women’s role in the tech industry, and political correctness.
Read More

Developers Find New Ways to Bring MT into Enterprise Content Strategies

The explosion of enthusiasm for MT that followed Google’s announcements about neural machine translation (NMT) last year shows no signs of abating.
Read More
August 02, 2017| Arle Lommel | Machine translation | For Buyers | |

How Augmented Translation Affects the Language Services Industry

In the last year, CSA Research has been covering a new paradigm for translator productivity, one we call “augmented translation.” The term comes from “augmented reality”: applications that overlay images of the world with relevant information.
Read More

The United States Reverses Course on When Translators Are Employees: Sort of…

Note: This blog post is not intended to provide legal advice. For clarification of your legal obligations and rights, please consult with qualified legal counsel.
Read More

Translation Quality Tools Heat Up: Three New Entrants Hope to Disrupt the Industry

For several years, the field of quality checking tools has been largely stagnant, with incremental updates to established tools. Recently, TAUS’ Dynamic Quality Framework (DQF) and the EU’s Multidimensional Quality Metrics (MQM) have set the stage for new developments in quality assessment methods thanks to their new methods and push for standardization. In this blog, we’ll review three new market entrants that are hoping to shake up this area.
Read More

A Cynic's Guide to "Winning" at Machine Translation

Every new development in the field of machine translation (MT) is accompanied by a set of numbers that purport to show dramatic improvement in terms of quality, usually BLEU or METEOR scores. These measures use a scale from 0 to 100 to quantify how similar the MT output is to one or more human translations of the same source text based on a mechanical analysis of how many of the same words show up and how likely they are to appear in the same order.
Read More

Game on! Motivate Translators and Interpreters with Gamification

Is your company looking for ways to increase translator and interpreter efficiency, boost motivation, increase your teams’ output, and focus team members on billable work? Is simple compensation not enough? If so, maybe you need to look beyond tools, processes, and word rates to make work seem less serious by introducing something missing from translation memory tools: fun.
Read More
Page 4 of 5 [4]

Subscribe

Name

Categories

Follow Us on Twitter