Multimedia, transcribed audio, and AI-generated content in all the world’s digital languages join more traditional content types in filling up data centers. Together they create challenges and opportunities across organizations, raise the alarm for more oversight of content, and further the case for aligning enterprise content strategies, investment, and operations.
January 03, 2023|
Donald A. DePalma | Artificial intelligence
, Business climate
, Buyer strategic planning
, Content technology
, Digital transformation
, Global content
, Machine translation
, Translation market size
, Translation technology
, Corporate social responsibility | For LSPs
, For Buyers
, For Technology Vendors |
Large language models have been in the news a lot in November and December and the coverage has been mixed, to put it mildly. Meta posted its Galactica model on November 15 but took it down just three days later in the face of intense criticism. By contrast, when OpenAI released ChatGPT two weeks later, on November 30, the response was much more positive. Examining why the reactions were so different provides insight into the potential and limitations of machine translation (MT) as well as cauti...
Would you encourage a colleague, a friend, or your children to work in a profession that is extremely damaging to their mental health? No, I didn’t think so. However, that’s exactly what we’re doing when hiring people to moderate extremely high volumes of (multilingual) web and social media content, hour after hour, day after day. Being a content moderator (sometimes called a “process executive”) has been cited as “the worst job in technology,” whether you’re contracted at arm’s length ...
FOMO – the fear of missing out – relates to the anxiety people feel when they are worried about missing out on opportunities. Companies are not immune to this phenomenon. And many LSPs have a bad case of it – even if they aren’t aware of it.
Done right, website localization involves extending brand voice and all its attributes to leverage common content and shared assets such as style guides, glossaries, formal terminology management, and, of course, smart software to automate processes that keep global sites correct, current, and consistent.
But what about extending that to a local experience across multiple written, spoken, and visual channels as required by each country and level – informational, localized, or hyperlocal?
All companies have many regulations and business requirements to comply with today – plus additional scrutiny from enforcers and public commentary alike. It may seem like a never-ending list: doing what’s right for the business, humanity, and the planet. Corporate websites have sections for accessibility; commitment to employees; measures for diversity, equity, and inclusion (DEI); global corporate responsibility; ecological sustainability; and more. Many are striving to find ways to use inclu...
It’s planning time once again, but this task is especially fraught this year as companies are facing another year of turmoil just as large-scale pandemic woes seemed to end. But now, looking at hyperinflation levels not seen in the US and western Europe since the 1970s, companies are naturally cautious. Localization groups – usually treated as a necessary evil in the best of times – may find themselves the target of bean counters eager to save money. So what are you to do when executives and ...
With no standard budgeting model for language teams, budget managers and directors continue to consult CSA Research on how to win more funding and, conversely, how to avoid budget cuts. Many continue to scramble to stretch flat budgets to cover an expanding number of markets, products, and publishing platforms each year. Here are 11 guidelines for budgetmeisters this planning season – and throughout the year.
When competing with large language service providers, small and mid-sized LSPs can feel at a disadvantage when it comes to securing or safeguarding revenue. However, it does not have to be that way. It is not always about size when presenting your company as a successful match for buyers’ needs.
As part of an ongoing investigation into multimedia localization tools and practices, CSA Research is examining enterprises’ global use of video. A combination of professional interest while researching marketing content and personal interest because I’ve just moved, led me to view several TV ads and online videos by international energy providers, including EDF and E.ON. These marketing videos took me down the proverbial rabbit hole, trying to figure out the source and target languages. Which...