Last week Luxembourg-based AMPLEXOR (#9 on CSA Research's 2016 list of largest LSPs) acquired U.S.-based Sajan (#30) for US$28.5 million. This amounts to US$5.83 per share for publicly-traded Sajan, a 46% premium over the current share price. Because Sajan will go private, it has substantial disclosure and shareholder protection requirements under the U.S. Security and Exchange Commission's Rule 13e-3 Rule. That regulation also limits what it or AMPLEXOR can say now about the deal beyond...
Read More
Turning something that's perceived as cheap or ugly into a more valuable or beautiful object has been the goal of alchemists through the centuries. Many languages have expressions that echo their quest to turn lead into gold. An English proverb maintains that you can't make a silk purse out of a sow's ear. The French take a different animal to task, "On ne saurait faire d'une buse un épervier" – you can't turn a buzzard into a sparrow hawk. And a Russian might say ...
Read More
The language services and technology market is US$40 billion and is growing at 5.52% per year. Business media such as Fast Company and Inc. cite these figures, as do language industry publications, trade associations, supplier websites and press releases, business books, and academic articles. These numbers are also referenced in bank loan applications, pitches to venture capitalists and private equity groups, and government reports around the world.
Read More
Imagine yourself in a café in Paris or on a beach in Cancún, running into some gorgeous human specimen you just can’t help but approach. You walk up to the person, offer them a hearing device, and point for them to put it in their ear while you pop one in yourself. Then you launch an app on your smartphone and start communicating via the help of machine interpreting, hoping the app will accurately translate your best pick-up line.
Read More
Every new development in the field of machine translation (MT) is accompanied by a set of numbers that purport to show dramatic improvement in terms of quality, usually BLEU or METEOR scores. These measures use a scale from 0 to 100 to quantify how similar the MT output is to one or more human translations of the same source text based on a mechanical analysis of how many of the same words show up and how likely they are to appear in the same order.
Read More
Most online customer journeys mapped by brands begin with search. Yet many international brands tell us their implementation and processes for SEO remain unorganized and half-hearted. For most, international SEO is a future goal, while teams are “still working out” how to proceed with English or another home-market language. Virtually all companies say they are not doing enough. Here’s what you need to know.
Read More
It wasn't new handsets or mobile services that garnered the most attention at the recent Mobile World Congress in Barcelona. Instead, it was automobiles: Intel's 5G-enabled autonomous car, Peugeot's Instinct concept vehicle, and flying car prototypes such as the AeroMobil. If any industry exemplifies disruptive change these days, it's the car industry.
Read More
Is your company looking for ways to increase translator and interpreter efficiency, boost motivation, increase your teams’ output, and focus team members on billable work? Is simple compensation not enough? If so, maybe you need to look beyond tools, processes, and word rates to make work seem less serious by introducing something missing from translation memory tools: fun.
Read More
While often complex and costly, localization is a well-established practice at many companies. CSA Research's interviews and surveys with both Global 3000 companies and language service providers show that the best of these organizations have tamed the rhythm of localization – processes and schedules are understood and under control. Many plan to throttle back their localization budgets as they work to optimize their current processes and tools for the 10 or 20 languages they support before...
Read More
Successful globalization requires commitment across the enterprise. Even high-performing localization teams must lobby other corporate functions to support international markets. They don't have the power to mandate fully localized e-commerce infrastructure, local data security compliance, or appropriate in-country hiring practices without buy-in from marketing, IT, and human resources. Yet, without these functions in place at the right time, your local audiences will do business with your c...
Read More