Our Analysts' Insights
X

Our Analysts' Insights

Blogs & Events / Blog
Archive by tag: TechnologyReturn

Automated Interpreting: How Far Have Implementations Come Along?

The topic of automation has taken the interpreting industry by storm. On the one hand, enthusiasts believe in artificial intelligence as a way to broaden language access at an affordable cost. On the other hand, skeptics worry about all the things that could go wrong in the implementation. But where does it all settle when it comes to organization-level implementations?
Read More

Localization Reinvention

Back in the day when I first began working in localization, we didn’t have a translation management system (TMS) – they didn’t exist – and our LSP was refusing to use translation memory because it created “too much overhead” for the first venture into producing a customer care website in more than one language. Knowing that the advent of the internet was likely to produce masses of new content in – hopefully – all the languages in which the company operated, we took a huge risk. We found...
Read More

Is Meaningful Language Access Possible with Automated Interpreting?

The rising frequency of discussions about AI has led to much unease among interpreting service providers about the impact of automated solutions on language access and on what that means to the future of their profession. In this blog, we explore the concept of meaningful language access, why automated interpreting struggles with that concept, and how it relates to deciding and defining the role of the interpreter.
Read More

Automated Interpreting: A Blessing or a Curse?

Some people feel that using artificial intelligence (AI) to interpret human speech is a curse because individuals using the service could suffer harm due to mistranslations or because interpreters might lose their livelihood. Others embrace AI for all the possibilities it creates, first and foremost the ability to offer language access on a much greater scale and at a reduced cost. So which camp is right? Like so many techno-ethical questions, there is no right or wrong. It really depends on th...
Read More

Simple Actions for Achieving More Efficient Localization Processes

While the goal for project management has long been full automation (“lights-out”), few organizations achieve it – not for translation nor interpreting services, neither at LSPs nor enterprises. Many teams have tools and processes in place to enable touch-free workflows, yet our research demonstrates a huge gap between “we have the system” and “we are using it.” While some organizations use lights-out processes for a vast amount of translation work – even most of their projects – genera...
Read More

Wanted: Expert Project Managers

Are you an expert project manager or interpreting scheduler? We need to talk! Project management – the shepherding of work from request to delivery, ensuring all the correct criteria are met, and in a timely manner – is not specific to the localization industry. In every area of work, from construction to international shipping, a project manager (PM) plays a leading role in satisfying customers, whether in daily personal contact or acting behind the scenes. These individuals – and the projec...
Read More

Generative AI and Copyright: Unraveling the Complexities

A common worry about generative AI (GenAI) is that the content that it creates may be subject to copyright claims. Our recent survey of freelance linguists reflected this concern: Copyright issues are their second most important concern with GenAI, with 74% viewing the technology negatively or strongly negatively in this regard. However, an examination of claims about copyright and how GenAI works reveals a different picture. This blog post covers details about how the technology works with its ...
Read More

AI in Multimedia Localization: How to Spot the Winners and Avoid the Scams

During our research into multimedia localization – and all the new AI-enhanced tools that are sprouting up like toadstools after summer rain – we found many new offerings, some good or excellent, and many not-so. Startup companies with an excellent product may struggle with business processes and strategies; some are already leaders in a brand new field, unimagined a year ago; but too many others are aiming to get-rich-quick based on a worldwide appetite for tools that make everything possible...
Read More

Is GenAI Going to Replace NMT?

It is incredible to think that, less than eight years after the first publicly available neural machine translation (NMT) systems appeared on the scene, some media coverage already sees NMT as so 2015. As generative AI (GenAI) really exploded into public view in 2022, it wasn’t surprising that an overactive tech press’ imagination would see it as the be-all and end-all of technology. Our recent survey with freelance linguists certainly reflects this view, with many language workers expressing ...
Read More

The Rise of Dialectal MT-ism

National variants of multinational languages such as English, French, and Spanish underscore the challenges to a government or business of providing readable content to any citizen or customer, prospect, or employee. They face what sociolinguists call varieties – that is, dialects, registers, styles, lexicons, and gender conventions – in both written and spoken language. Furthermore, usage and comprehension issues extend deep into any interaction, further affected by payment systems, regulatio...
Read More
Page 1 of 8 FirstPrevious [1]

Subscribe

Name

Categories

Follow Us on Twitter