Our Analysts' Insights
X

Our Analysts' Insights

Blogs & Events / Blog

Staying Alive: How to Be a Tech-Savvy LSP in 2017

Technology is crucial for language service providers (LSPs), not just for growth but even for survival in a rapidly changing market landscape. Earlier this year, we reviewed technology survey answers for 728 providers and interviewed a cross-section of 30 translation and interpreting companies in 12 countries. Using this combination of quantitative and qualitative data, CSA Research wanted to see how aligning the LSP Metrix™ maturity model and the Tech-Savvy typology – originally published in ...
Read More

Translation Quality Tools Heat Up: Three New Entrants Hope to Disrupt the Industry

For several years, the field of quality checking tools has been largely stagnant, with incremental updates to established tools. Recently, TAUS’ Dynamic Quality Framework (DQF) and the EU’s Multidimensional Quality Metrics (MQM) have set the stage for new developments in quality assessment methods thanks to their new methods and push for standardization. In this blog, we’ll review three new market entrants that are hoping to shake up this area.
Read More

When Linguists do More than Translate or Interpret

CSOFT (#22 on our global list of the 100 largest LSPs) has banked on mobile being a driving force behind language needs. In December 2015, the company released Stepes (pronounced /'steps/), a human-powered mobile translation app designed to mobilize professional translators and Uberize the world’s bilingual population in the process. Last year, the company broadened the offering to support on-demand social media and image translation, again harnessing the power of the crowd. However, 2017 w...
Read More

Benchmark Your Globalization Journey Using Localization Maturity Model 3.0

How many times have you heard that "localization is special" or "globalization only affects a few departments?" Probably more than you can count. Why are these attitudes still held by otherwise informed middle managers and executives? Because localization or globalization doesn't register as a business process for them.
Read More

AMPLEXOR Aquires Sajan: Why some Acquisitions Matter More than Others

Last week Luxembourg-based AMPLEXOR (#9 on CSA Research's 2016 list of largest LSPs) acquired U.S.-based Sajan (#30) for US$28.5 million. This amounts to US$5.83 per share for publicly-traded Sajan, a 46% premium over the current share price. Because Sajan will go private, it has substantial disclosure and shareholder protection requirements under the U.S. Security and Exchange Commission's Rule 13e-3 Rule. That regulation also limits what it or AMPLEXOR can say now about the deal beyond...
Read More
May 03, 2017| Donald A. DePalma | Industry news | For LSPs, For Buyers | |

The Constant Challenge of Source Content Quality

Turning something that's perceived as cheap or ugly into a more valuable or beautiful object has been the goal of alchemists through the centuries. Many languages have expressions that echo their quest to turn lead into gold. An English proverb maintains that you can't make a silk purse out of a sow's ear. The French take a different animal to task, "On ne saurait faire d'une buse un épervier" – you can't turn a buzzard into a sparrow hawk. And a Russian might say ...
Read More
April 26, 2017| Donald A. DePalma | Content technology | For LSPs, For Buyers | |

Will the Language Industry Outpace the Growth of the Global Economy?

The language services and technology market is US$40 billion and is growing at 5.52% per year. Business media such as Fast Company and Inc. cite these figures, as do language industry publications, trade associations, supplier websites and press releases, business books, and academic articles. These numbers are also referenced in bank loan applications, pitches to venture capitalists and private equity groups, and government reports around the world.
Read More

When Language Technology Promises Vacation Romances - But You Better Have a Backup Plan

Imagine yourself in a café in Paris or on a beach in Cancún, running into some gorgeous human specimen you just can’t help but approach. You walk up to the person, offer them a hearing device, and point for them to put it in their ear while you pop one in yourself. Then you launch an app on your smartphone and start communicating via the help of machine interpreting, hoping the app will accurately translate your best pick-up line.
Read More

A Cynic's Guide to "Winning" at Machine Translation

Every new development in the field of machine translation (MT) is accompanied by a set of numbers that purport to show dramatic improvement in terms of quality, usually BLEU or METEOR scores. These measures use a scale from 0 to 100 to quantify how similar the MT output is to one or more human translations of the same source text based on a mechanical analysis of how many of the same words show up and how likely they are to appear in the same order.
Read More

Time to Google-Up! International SEO Best Practices for Global Brands

Most online customer journeys mapped by brands begin with search. Yet many international brands tell us their implementation and processes for SEO remain unorganized and half-hearted. For most, international SEO is a future goal, while teams are “still working out” how to proceed with English or another home-market language. Virtually all companies say they are not doing enough. Here’s what you need to know.
Read More
Page 28 of 32 [28]

Subscribe

Name

Categories

Follow Us on Twitter